New
Dec 15, 2022 11:30 PM
#1
Sometimes the original creators, animators, and producers of these animes hate seeing their hard effort work get dubbed into other languages, especially western languages. Some companies will region lock each and every episode after its air date, and will always decline the offer for a dub in any other language than the original. This applies best with language barrier animes, as well loads of Slice of Life, CGDCT, Comedy, or any iyashikei anime where it is about people in japan going overseas into foreign countries, and experiencing different cultures and languages, and multilingual animes. So some anime are never dubbed because of the original producers decision to pass on the offer, language barrier, and Region lock episodes after air date. here is a cute picture collage of Alice-chan from Kinmoza. Syaro slaps Kokoa |
KiraraFanDec 16, 2022 9:32 AM
Dec 16, 2022 5:01 AM
#2
Oh so we should ban dubbing, covers and everything cause someone put an effort, like dub voice actors are also putting their hard efforts on it and what does an animator have to dubbing? Dubbing are not replacing the animaiton only the voice acting so compare it to seiyuu's, not including here what countries are having locks, language barrier is not an issue if you have good proffesional translators available in country. So far with new dubs in Polish I actually prefered Polish than Japanese in Cyberpunk and Romantic Killer, better fit voices and carried it better than JP [Especially Gloria Martinez, Lucyna Kushinada, Riri and Anzu Hoshino, way better than Japanese]. Can't say for English dubs as I am not a native-speaker and I am not interested in non-Polish dubs as they are unwatchable for me. Aswell as I prefer the Dub covers for Belle songs which Daria Zawiałow simply rekted everyone else. In my case it is not a matter of choice but of availability, seeing officially dubbed in Polish anime is like finding a rare gem, not to mention that legal anime [with Polish subs, I don't care how many English are available no one is interested in paying for anime not available in your own native language] are not that available here x). Btw if some original creators of Cyberpunk are from Poland and is partially made by Polish company than it means that not only Japanese but also Polish are "original languages" of that anime, afterall it was made by companies from 2 countries, not to mention the Mike's Pondsmith so we might also consider English for being a 3rd original language here. And if some animators are not Japanese and working in Japanese anime studio than what about their hard effort? Maybe they would like to see their own product in their native languge afterall they've put some hard effort into creating process for example this guy -> https://myanimelist.net/people/39325/Mateusz_Urbanowicz , than why there is no Your Name in Polish Dubbing? Didn't he put any efforts? That's why there should be more reasons to always dub anime not never, especially that as a consumer it is your own choice to watch it originally or dubbed, no matter if in official/illegal sites or even in cinema theathers. Never heard/searched if really some creators are against it dubbing... Now Kakegurui has a reason for me to rewatch cause somehow it got dubbed in Polish x), another hidden gem. Compared to old dubs from tv in Polish the nowadays are pleasure to hear... The old dubs were so disgusting that it hurts in ears the only good thing from back than was a Polish opening for Shaman King, way better than original. I hope someday It will become for me a choice, not a rarity sight. |
ZettaikenDec 16, 2022 5:06 AM
Dec 16, 2022 7:48 AM
#3
The Japanese producers don't want to have their work tarnished by some lower quality dub. |
Dec 16, 2022 7:59 AM
#4
KiraraFan said: Some companies will region lock each and every episode after its air date, and will always decline the offer for a dub in any other language than the original. Can you provide any proof that this has ever happened? |
その目だれの目? |
Dec 16, 2022 8:04 AM
#5
Lucifrost said: KiraraFan said: Some companies will region lock each and every episode after its air date, and will always decline the offer for a dub in any other language than the original. Can you provide any proof that this has ever happened? Probably different distributors and copyright holders in different places so he might mean that, luci-dono. So uploaders cant be acting as distributors in other places where others have license to air and distribute that show. |
Dec 16, 2022 8:12 AM
#6
KiraraFan said: Sometimes the original creators, animators, and producers of these animes hate seeing their hard effort work get dubbed into other languages, especially western languages. Please tell me which creators don't want their anime dubbed in "western languages". The only one I've heard of is Nasu not wanting his VNs to be translated, but the anime still got dubbed lol |
Dec 16, 2022 8:17 AM
#7
Many different reasons, license problems, law issues, conflicts between creators and studios. |
Dec 16, 2022 8:47 AM
#8
Mirai said: Please tell me which creators don't want their anime dubbed in "western languages". The only one I've heard of is Nasu not wanting his VNs to be translated, but the anime still got dubbed lol I heard Satoshi Kon hated dubs, but his anime were all dubbed anyway. Also, one of Nasu's visual novels finally did get translated. |
LucifrostDec 16, 2022 8:51 AM
その目だれの目? |
Dec 16, 2022 9:26 AM
#9
Zettaiken said: first off do you even know how a seiyuu became who they are, because voice acting in japan is the most competitive job ever, almost like a military camp level competitiveness, luckily there are 130 voice acting schools all over japan, and these schools are for pure voice acting, and not only that, seiyuus of the current generation for the last 2 decades, VAs in japan are trained to also become idols, or some seiyuus are already an idol before starting careers as a seiyuu, and there is countless other things tat japanese VAs had to doOh so we should ban dubbing, covers and everything cause someone put an effort, like dub voice actors are also putting their hard efforts on it and what does an animator have to dubbing? Dubbing are not replacing the animaiton only the voice acting so compare it to seiyuu's, not including here what countries are having locks, language barrier is not an issue if you have good proffesional translators available in country. first off do you evenknow how a seiyuu became who they are, because the voice acting in japan is the most competitive job ever, almost like a military camp level competitiveness, luckily there are 130 voice acting schools all over japan, and these schools are for pure voice acting, and not only that, seiyuus of the current generation for the last 2 decades, VAs in japan are trained to also become idols, or some seiyuus are already an idol before starting careers as a seiyuu, not only that becoming a VA in japan means to also master some of hardest tongue twisters, becoming idols, they had to be trained to sing perfectly, they need also be involved in Drama CDs So far with new dubs in Polish I actually prefered Polish than Japanese in Cyberpunk and Romantic Killer, better fit voices and carried it better than JP [Especially Gloria Martinez, Lucyna Kushinada, Riri and Anzu Hoshino, way better than Japanese]. Can't say for English dubs as I am not a native-speaker and I am not interested in non-Polish dubs as they are unwatchable for me. Aswell as I prefer the Dub covers for Belle songs which Daria Zawiałow simply rekted everyone else. In my case it is not a matter of choice but of availability, seeing officially dubbed in Polish anime is like finding a rare gem, not to mention that legal anime [with Polish subs, I don't care how many English are available no one is interested in paying for anime not available in your own native language] are not that available here x). Btw if some original creators of Cyberpunk are from Poland and is partially made by Polish company than it means that not only Japanese but also Polish are "original languages" of that anime, afterall it was made by companies from 2 countries, not to mention the Mike's Pondsmith so we might also consider English for being a 3rd original language here. And if some animators are not Japanese and working in Japanese anime studio than what about their hard effort? Maybe they would like to see their own product in their native languge afterall they've put some hard effort into creating process for example this guy -> https://myanimelist.net/people/39325/Mateusz_Urbanowicz , than why there is no Your Name in Polish Dubbing? Didn't he put any efforts? That's why there should be more reasons to always dub anime not never, especially that as a consumer it is your own choice to watch it originally or dubbed, no matter if in official/illegal sites or even in cinema theathers. Never heard/searched if really some creators are against it dubbing... Now Kakegurui has a reason for me to rewatch cause somehow it got dubbed in Polish x), another hidden gem. Compared to old dubs from tv in Polish the nowadays are pleasure to hear... The old dubs were so disgusting that it hurts in ears the only good thing from back than was a Polish opening for Shaman King, way better than original. I hope someday It will become for me a choice, not a rarity sight. |
Dec 16, 2022 9:31 AM
#10
Dubbing kills the whole feel of Kinmoza, although most of the time it is cheaper to sub anime than dub it. |
Dec 16, 2022 9:38 AM
#11
KiraraFan said: Sometimes the original creators, animators, and producers of these animes hate seeing their hard effort work get dubbed into other languages, especially western languages. Some companies will region lock each and every episode after its air date, and will always decline the offer for a dub in any other language than the original. This applies best with language barrier animes, as well loads of Slice of Life, CGDCT, Comedy, or any iyashikei anime where it is about japanese people going overseas into foreign countries, and experiencing different cultures and languages, and multilingual animes. So some anime are never dubbed because of the original producers decision to pass on the offer, language barrier, and Region lock episodes after air date. here is a cute picture collage of Alice-chan from Kinmoza. Syaro slaps Kokoa Mirai said: Yui Hara, the original mangaka of Kinmoza, because her series already has english being spoken, and the whole goal of her series is to have the japanese girl Shinobu be able to fluently speak english, and is a cross culture between japanese culture, as well as english and european cultures. Dubbing Kinmoza into any other language will ruin the whole point of Shinobu's character, and it'll ruin the story and plot of Kinmoza.KiraraFan said: Sometimes the original creators, animators, and producers of these animes hate seeing their hard effort work get dubbed into other languages, especially western languages. Please tell me which creators don't want their anime dubbed in "western languages". The only one I've heard of is Nasu not wanting his VNs to be translated, but the anime still got dubbed lol |
Dec 16, 2022 9:44 AM
#12
The original is always the superior and better version. Dubbing isn't even popular among the anime community. |
All weebs creatures of the galaxy, hear this message. Those of you who listen will not be struck by western animation. You will no longer know hunger, nor pain. Your Anime have come to lead you now. Our strength shall serve as a luminous sun toward which all intelligence may blossom. And the impervious shelter beneath which you will prosper. However, for those who refuse our offer and cling to their western animation ways… For you, there will be great wrath. |
Dec 16, 2022 9:52 AM
#13
Some of the time it could be that it wouldn't work dubbed, but most of the time anime don't get dubbed is because there just isn't enough benefit in bothering to dub it. A large percentage of fans refuse to watch anime dubbed, or will only watch anime dubbed in special circumstances, and most viewers are willing to watch subbed even if they might watch a dub if one was available, so unless an anime is predicted to be popular enough that the increase in viewers would justify the dub then it wouldn't make financial sense to dub it. Obviously a certain percentage of any streaming service's anime should be dubbed to draw in the viewers who appreciate dubs, but it wouldn't make sense to dub everything if most anime you can get by on just subbing. |
Dec 16, 2022 1:00 PM
#14
It almost always comes down to money concerns or technical problems. In the wake of the late-00s market crash, US distributors stopped dubbing everything and started releasing some titles sub-only. They realized that dubbing usually brought in more audience and generated more sales, but for many releases, the extra sales from dubbing weren't enough to recover the costs of dubbing. So rather than take a loss by dubbing a marginal title, they'd release it sub-only -- they wouldn't sell as much, but the lower costs involved allowed them to be profitable. A title having niche appeal and being difficult to adapt just makes the sub-only decision all the easier. On the technical front, you often see cases where the "Music & Effects" audio tracks are non-existent, lost, or damaged, especially with older anime from ~1995 or earlier. Without those, dubbing companies can't record new VA performances and mix them with the original background music and sound effects to create a foreign-language dub. That doesn't make dubbing strictly impossible, but it does make it too expensive and difficult to be worthwhile most of the time. However, it has been done -- for the original Bubblegum Crisis 2033 OVA, AnimEigo didn't have M&E tracks available, but they actually did recreate the sound effects and rescore the anime from CD soundtracks. KiraraFan said: Sometimes the original creators, animators, and producers of these animes hate seeing their hard effort work get dubbed into other languages, especially western languages. tchitchouan said: The Japanese producers don't want to have their work tarnished by some lower quality dub. Does this actually happen on anything resembling a routine basis, or are you just projecting your own biases onto the Japanese producers/creators? While yes, KinMoza has language-barrier issues that would make dubbing awkward and difficult, it belongs to that realm of CGDCT/Slice-of-Life shows that generally don't get dubbed anyway. See also: Hidamari Sketch, Is The Order a Rabbit, YuYuShiki, A-Channel, Yuru Yuri, Non Non Biyori, etc. Those shows tend to appeal only to the hardcore part of the anime viewerbase, that either doesn't like or doesn't need dubbing to enjoy them. I don't know why dub detractors get so worked up about counterfactual dubs (i.e. dubs that don't exist, never existed, and were never even planned to exist) having imaginary "ruinous" effects on a particular anime. Nurguburu said: Dubbing isn't even popular among the anime community. Step out of the hardcore bubble sometime; the long autograph lines and packed panel rooms for dub VAs at anime conventions say otherwise. The sub-purist/dub-hating contingent has always been a vocal minority, even going back to the VHS era when the dubbed tapes sold at cheaper prices than the subbed tapes, despite costing more to produce -- there was a greater market for the more-popular dubbed versions. |
Dec 16, 2022 1:03 PM
#15
Nurguburu said: Even you know that's not true lolThe original is always the superior and better version. Dubbing isn't even popular among the anime community. We all know there are some dubs which the majority of the audience including the anime community, prefers it over the original JP version. |
Dec 16, 2022 1:12 PM
#16
Dec 16, 2022 2:12 PM
#17
rohan121 said: And yet we also have shows like Megami-ryou no Ryoubo-kun. getting dubs in 2021 thanks to based Sentai. I think the biggest reason for lacking dubs is controversial content like Mitsudomoe, Kokomo no Jikan, Oreimo, Eromanga Sensei, ect. I also won't forget about Shinmai Maou getting a dub. |
Dec 16, 2022 2:19 PM
#18
More **POSSIBLE** reasons why some animes are never dubbed. There, I fixed it for you. KiraraFan said: Sometimes the original creators, animators, and producers of these animes hate seeing their hard effort work get dubbed into other languages, especially western languages. I know, right... because no creator EVER has wanted their works to possibly gain world-wide mass appeal. I'm sure many of them sleep better at night knowing there are anti-dub warriors, such as yourself, out here on the interwebs fighting to save them from any tarnished fame or profit that might come from dubbing in other languages. The hero they never asked for but got anyway. |
You're never too old to watch anime. If I ever stop watching anime, check my pulse I'm likely dead. I wake up with coffee & anime, I go to sleep with coffee & anime. Sorry if my sarcasm is bad, it's not my first language. |
Dec 16, 2022 3:36 PM
#19
ChouunShiryuu said: yes that is exactly what I meant with that phrase.Lucifrost said: KiraraFan said: Some companies will region lock each and every episode after its air date, and will always decline the offer for a dub in any other language than the original. Can you provide any proof that this has ever happened? Probably different distributors and copyright holders in different places so he might mean that, luci-dono. So uploaders cant be acting as distributors in other places where others have license to air and distribute that show. |
Dec 16, 2022 5:01 PM
#20
if getting more anime dubs means we can get better faithful translation that preserve honorifics and certain words in romaji, let them have it. i don't care about average dubbed fans. |
Dec 16, 2022 5:43 PM
#21
There are alot of reasons for shows never been translated/distributed in the west. First and main reason is money. It costs money to secure a distributor deal and with Funimation under the Sony umbrella owning most of the West it gets more expansive to cover more regions, most of these deals also have streaming rights and this really drives the price up. By the time you secure a deal to acquire an anime then you have to start the process of hiring VA's and staff to dub the anime, first goal of a business is to make money and if it won't turn a profit they tend to get a pass. Second main reason is translating. Some series like Monogatari have alot of dialogue that is extremely difficult to translate with quotes, phases, meanings etc that just will not get across in another language, you'll end up spending more time finding the original dialogue and subbing to get the full meaning. Third is licensing. Some series have a notorious track record of being so covered in red tape that even just trying to get distributors rights in the West (Before you even think about dubbing in another language) it's not even worth the effort to try to secure it. I think it was Macross over the last 20 years that was well known for never being able to be secured by Funi or Aniplex in the US. Another lesser known reason is some anime will only come in a package deal. Funi had to sign one of these years ago and a series they were required to dub was Masou Gakuen HxH. However the female VA's hired for this refused shortly after they started work because none of them wanted to VA for a series that was pretty much a hentai with zero visual penetration. Funi couldn't hire anyone to VA for it afterwards so they cancelled the dub entirely and dealt with the blowback afterwards. |
Dec 17, 2022 12:32 AM
#22
Zalis said: it more of a thing that'll mostly happen behind the scenes rather than what is shown to us.It almost always comes down to money concerns or technical problems. In the wake of the late-00s market crash, US distributors stopped dubbing everything and started releasing some titles sub-only. They realized that dubbing usually brought in more audience and generated more sales, but for many releases, the extra sales from dubbing weren't enough to recover the costs of dubbing. So rather than take a loss by dubbing a marginal title, they'd release it sub-only -- they wouldn't sell as much, but the lower costs involved allowed them to be profitable. A title having niche appeal and being difficult to adapt just makes the sub-only decision all the easier. On the technical front, you often see cases where the "Music & Effects" audio tracks are non-existent, lost, or damaged, especially with older anime from ~1995 or earlier. Without those, dubbing companies can't record new VA performances and mix them with the original background music and sound effects to create a foreign-language dub. That doesn't make dubbing strictly impossible, but it does make it too expensive and difficult to be worthwhile most of the time. However, it has been done -- for the original Bubblegum Crisis 2033 OVA, AnimEigo didn't have M&E tracks available, but they actually did recreate the sound effects and rescore the anime from CD soundtracks. KiraraFan said: Sometimes the original creators, animators, and producers of these animes hate seeing their hard effort work get dubbed into other languages, especially western languages. tchitchouan said: The Japanese producers don't want to have their work tarnished by some lower quality dub. Does this actually happen on anything resembling a routine basis, or are you just projecting your own biases onto the Japanese producers/creators? While yes, KinMoza has language-barrier issues that would make dubbing awkward and difficult, it belongs to that realm of CGDCT/Slice-of-Life shows that generally don't get dubbed anyway. See also: Hidamari Sketch, Is The Order a Rabbit, YuYuShiki, A-Channel, Yuru Yuri, Non Non Biyori, etc. Those shows tend to appeal only to the hardcore part of the anime viewerbase, that either doesn't like or doesn't need dubbing to enjoy them. I don't know why dub detractors get so worked up about counterfactual dubs (i.e. dubs that don't exist, never existed, and were never even planned to exist) having imaginary "ruinous" effects on a particular anime. Nurguburu said: Dubbing isn't even popular among the anime community. Step out of the hardcore bubble sometime; the long autograph lines and packed panel rooms for dub VAs at anime conventions say otherwise. The sub-purist/dub-hating contingent has always been a vocal minority, even going back to the VHS era when the dubbed tapes sold at cheaper prices than the subbed tapes, despite costing more to produce -- there was a greater market for the more-popular dubbed versions. |
Dec 17, 2022 4:33 AM
#23
KiraraFan said: first off do you even know how a seiyuu became who they are, because voice acting in japan is the most competitive job ever, almost like a military camp level competitiveness, luckily there are 130 voice acting schools all over japan, and these schools are for pure voice acting, and not only that, seiyuus of the current generation for the last 2 decades, VAs in japan are trained to also become idols, or some seiyuus are already an idol before starting careers as a seiyuu, and there is countless other things tat japanese VAs had to do Do you think it is only for Voice Acting only in JAPAN? Do you even know how difficult and harsh it is for people to become a Voice Actor in other countries? There are countless of people who never got scouted of viewed through companies in Poland or in any other country and they end up giving their life into local theather without any chance, don't think that Japan is the only place where it is a competition. It is everywhere, majority of dubbing voice actors are already known from movies or tv shows, unlike in Japan where someone can simply begin from 0 in one anime, for example Cue!. I can't even say how many people don't have a chance like Cezary Pazura to become a professional actor/voice actor after not a single school but a whole life of acting and voice acting in local theather in a small town/city, people like Tomasz Kot who are from smaller towns/cities are either so talented that they are scouted for their job or end up as a local "legend" till the end. "luckily there are 130 voice acting schools all over japan, and these schools are for pure voice acting, and not only that," Minority of stuff here are dubbed and not in terms of anime but Tv Shows and Movies at all, sometimes it is Lektor which is not like Dubbing, I can't even find here something like "Dubbing School/Voice Acting School" and Japan has 130 when I can't even find a single one here, so unlike Poland, Japan has a big variety of possibilities and actors, so let's be honest they don't have as tough as it is here, so that's a bigger major important reason to make more Dubbing Anime than not, cause thanks to that more people can get a job and being scouted/become something more than local Theather Actor. "VAs in japan are trained to also become idols, or some seiyuus are already an idol before starting careers as a seiyuu, and there is countless other things tat japanese VAs had to do" Seiyuu as in starting Career is an idol or has to do alot of stuff, so you think that Voice Actors form other countries are only Voice Actors? Take a look who is in dubbing cast, Keanu Reeves, Cezary Pazura, Artur Dziurman, Tomasz Kot. Most of them began/still are Actors, began careers in Theather or School Theather Projects and are Voice Actors while they are Actors and Celebs, you think that they only do Voice Actors and nothing else? They are trained to be Actors, not only Voice Actors, Japan is not any unique here. Not to mention that Seiyuu's in Japan in alot of Studios idk if that's because of Seiyuu or because of Studio producers, they often don't care it the mouth of characters are moving and they are giving audio dialogues just because they have to, while Dubbingers do a little bit more and try to give translated dialogues fully while the mouth of character is moved or add other sounds, for ex. Lucy Kushinada in Cyberpunk in original has no sounds in smoking scene in the end of 1st episode or maybe 2nd don't remember which episode. While in Polish dubbing the Voice Actress has added her own sounds of "exhaling" the smoke to create smoke circles like it is shown in anime, at least that's how I remember that. No idea if that's true but if you're a Seiyuu it is best to earn 200k Yen to survive, while 100k goes into renting in Tokyo, obviously if that's a Seiyuu who has became popular and here is only money for voice acting, cause obviously they'd earn money from Singing, Idoling, Performing in Ads, Studio, Movies etc. In comparison in Poland there are no Studio, not anything to help you or guide you or anything, so you are a Voice Actor on your own, imagine starting a Career like that, but thanks to that you can join multiple roles for voice acting unlike being in a studio so there are positives and negatives in it. How much do they earn Yearly? -> Seiyuu well depends if it's F rank or A rank or no rank or anything like that, some of them earns up to 15-20 Milions of Yen ex. Hiroshi Kamiya, Tomokazu Sugita, Koichi Yamadera. While in Poland it is around 300k Złoty in Brutto so around 200k-250k yearly after taxing. You might ask who earns more? 15 Milions Yen is equal to 485k of Złoty. Oh but wait! The worst here earns around 2750 or less per month which is around 85k Yen, can't tell if that's alot of not when it comes per month in Japan, here it is bad. While 25% or even less of them would be able to earn around 4k per month which is around 124k Yen. That's for a Month. So if a typical Good Actor in Poland wouldn't spend their money on anything including taxes they'd earn around 48240 złoty, 48k. That's over 10 times less than earning of top tier Seiyuu's in Japan. If I'd go further into literature or stuff like that, I wouldn't be surprised if I'd find more of such stuff, so that's another reason to let Dubbing exists, Seiyuu are paid for their role not for their anime not being allowed for Dubbing, if an anime is not allowed for Dubbing than Voice Actors from other countries are not allowed to earn money, to earn less than top tier Seiyuu's and they need to survive not in career but in life. And as Because we are in Anime section, maybe we should compare it? The amount of Anime which gave Seiyuu's work -> Just All of Anime, oh wait also Chinese anime are dubbed in Japanese [shouldn't we watch it in Chinese than?] + stuff like Arcane but let's stick to Anime, just check how many anime exist from Japanese studio et voila. Now let's see how many anime are dubbed in Polish. Old Tv Stuff -> Samurai Champloo, Pokemon, GTO, Naruto, Shaman King, Dragon Ball, Death Note, Chobits and Shana as I can't find anything more, oh a Tv version so alot of them are not available here anymore, so majority of them you can't watch anymore in Polish Dubbing. Nowadays Stuff -> Mainly Netflix [It took some time to go through every anime available in Netflix and check if they have a Polish Dubbing option] -> Kakegurui, Romantic Killer, Sprrigan ONA, Cyberpunk Edgerunners, Bakugan, Blue Period, Hi Score Girl, Sirius the Jeager, Belle and Histone to Misotan,. And that's it, that's all, so now tell me how much from Anime did Seiyuu earn and how much Polish Voice Actors based on number of available stuff, in Poland it is so little that as you can see, I can literally say every title which has a Polish Dubbing, for Japanese I'd have to copy-paste here every single anime title x). Which still doesn't change my mind at even a slightest for "Never Dub an Anime" You won't convince me for that view cause for me anime should "Always get a Dubbing" |
ZettaikenDec 17, 2022 5:32 AM
Dec 17, 2022 8:26 AM
#24
Fantaria said: Funi couldn't hire anyone to VA for it afterwards I had no idea they were so incompetent. Their whole business revolves around hiring voice actors. |
その目だれの目? |
Dec 17, 2022 8:29 AM
#25
in the case of KinMoza, maybe they could dub after some changes. For example, make the British girls French instead, and make the corresponding changes to references to UK so it refers France instead. although a few jokes, such as the Big Ben would not work. |
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
Dec 17, 2022 9:28 AM
#26
DreamingBeats said: Yui Hara, the original creator and mangaka of Kinmoza would not like that. They have to get confirmation from the original mangaka of the in order to make those changes to the anime. And likely she'll say no to it, because it is just how her series work, because the a large portion of the stuff covered in the Kinmoza anime are originally covered in the manga. Kinmoza is MANGA original story, you can't change Kinmoza without straying from manga, and not communicate with the original creator. in the case of KinMoza, maybe they could dub after some changes. For example, make the British girls French instead, and make the corresponding changes to references to UK so it refers France instead. although a few jokes, such as the Big Ben would not work. Zettaiken said: Do note in one of my other replies does say that Japanese seiyuus are also trained master and accel at some of the hardest Tongue twisters in the japanese language, sing in tongue twisters, because the seiyuus also had to perform and sing different Ops, Eds, Insert Songs, Duet songs, and Character songs for different anime in different idol groups. Not only that, they also are involved in Drama CDs, there is also radio shows. and have not heard or watched Trash Taste? There is a podcast episode where they had a guest named Shu Uchida, who is seiyuu in japan, and she described everything on how a seiyuu became who they are. You need to watch that video, it's on youtube.KiraraFan said: first off do you even know how a seiyuu became who they are, because voice acting in japan is the most competitive job ever, almost like a military camp level competitiveness, luckily there are 130 voice acting schools all over japan, and these schools are for pure voice acting, and not only that, seiyuus of the current generation for the last 2 decades, VAs in japan are trained to also become idols, or some seiyuus are already an idol before starting careers as a seiyuu, and there is countless other things tat japanese VAs had to do Do you think it is only for Voice Acting only in JAPAN? Do you even know how difficult and harsh it is for people to become a Voice Actor in other countries? There are countless of people who never got scouted of viewed through companies in Poland or in any other country and they end up giving their life into local theather without any chance, don't think that Japan is the only place where it is a competition. It is everywhere, majority of dubbing voice actors are already known from movies or tv shows, unlike in Japan where someone can simply begin from 0 in one anime, for example Cue!. I can't even say how many people don't have a chance like Cezary Pazura to become a professional actor/voice actor after not a single school but a whole life of acting and voice acting in local theather in a small town/city, people like Tomasz Kot who are from smaller towns/cities are either so talented that they are scouted for their job or end up as a local "legend" till the end. "luckily there are 130 voice acting schools all over japan, and these schools are for pure voice acting, and not only that," Minority of stuff here are dubbed and not in terms of anime but Tv Shows and Movies at all, sometimes it is Lektor which is not like Dubbing, I can't even find here something like "Dubbing School/Voice Acting School" and Japan has 130 when I can't even find a single one here, so unlike Poland, Japan has a big variety of possibilities and actors, so let's be honest they don't have as tough as it is here, so that's a bigger major important reason to make more Dubbing Anime than not, cause thanks to that more people can get a job and being scouted/become something more than local Theather Actor. "VAs in japan are trained to also become idols, or some seiyuus are already an idol before starting careers as a seiyuu, and there is countless other things tat japanese VAs had to do" Seiyuu as in starting Career is an idol or has to do alot of stuff, so you think that Voice Actors form other countries are only Voice Actors? Take a look who is in dubbing cast, Keanu Reeves, Cezary Pazura, Artur Dziurman, Tomasz Kot. Most of them began/still are Actors, began careers in Theather or School Theather Projects and are Voice Actors while they are Actors and Celebs, you think that they only do Voice Actors and nothing else? They are trained to be Actors, not only Voice Actors, Japan is not any unique here. Not to mention that Seiyuu's in Japan in alot of Studios idk if that's because of Seiyuu or because of Studio producers, they often don't care it the mouth of characters are moving and they are giving audio dialogues just because they have to, while Dubbingers do a little bit more and try to give translated dialogues fully while the mouth of character is moved or add other sounds, for ex. Lucy Kushinada in Cyberpunk in original has no sounds in smoking scene in the end of 1st episode or maybe 2nd don't remember which episode. While in Polish dubbing the Voice Actress has added her own sounds of "exhaling" the smoke to create smoke circles like it is shown in anime, at least that's how I remember that. No idea if that's true but if you're a Seiyuu it is best to earn 200k Yen to survive, while 100k goes into renting in Tokyo, obviously if that's a Seiyuu who has became popular and here is only money for voice acting, cause obviously they'd earn money from Singing, Idoling, Performing in Ads, Studio, Movies etc. In comparison in Poland there are no Studio, not anything to help you or guide you or anything, so you are a Voice Actor on your own, imagine starting a Career like that, but thanks to that you can join multiple roles for voice acting unlike being in a studio so there are positives and negatives in it. How much do they earn Yearly? -> Seiyuu well depends if it's F rank or A rank or no rank or anything like that, some of them earns up to 15-20 Milions of Yen ex. Hiroshi Kamiya, Tomokazu Sugita, Koichi Yamadera. While in Poland it is around 300k Złoty in Brutto so around 200k-250k yearly after taxing. You might ask who earns more? 15 Milions Yen is equal to 485k of Złoty. Oh but wait! The worst here earns around 2750 or less per month which is around 85k Yen, can't tell if that's alot of not when it comes per month in Japan, here it is bad. While 25% or even less of them would be able to earn around 4k per month which is around 124k Yen. That's for a Month. So if a typical Good Actor in Poland wouldn't spend their money on anything including taxes they'd earn around 48240 złoty, 48k. That's over 10 times less than earning of top tier Seiyuu's in Japan. If I'd go further into literature or stuff like that, I wouldn't be surprised if I'd find more of such stuff, so that's another reason to let Dubbing exists, Seiyuu are paid for their role not for their anime not being allowed for Dubbing, if an anime is not allowed for Dubbing than Voice Actors from other countries are not allowed to earn money, to earn less than top tier Seiyuu's and they need to survive not in career but in life. And as Because we are in Anime section, maybe we should compare it? The amount of Anime which gave Seiyuu's work -> Just All of Anime, oh wait also Chinese anime are dubbed in Japanese [shouldn't we watch it in Chinese than?] + stuff like Arcane but let's stick to Anime, just check how many anime exist from Japanese studio et voila. Now let's see how many anime are dubbed in Polish. Old Tv Stuff -> Samurai Champloo, Pokemon, GTO, Naruto, Shaman King, Dragon Ball, Death Note, Chobits and Shana as I can't find anything more, oh a Tv version so alot of them are not available here anymore, so majority of them you can't watch anymore in Polish Dubbing. Nowadays Stuff -> Mainly Netflix [It took some time to go through every anime available in Netflix and check if they have a Polish Dubbing option] -> Kakegurui, Romantic Killer, Sprrigan ONA, Cyberpunk Edgerunners, Bakugan, Blue Period, Hi Score Girl, Sirius the Jeager, Belle and Histone to Misotan,. And that's it, that's all, so now tell me how much from Anime did Seiyuu earn and how much Polish Voice Actors based on number of available stuff, in Poland it is so little that as you can see, I can literally say every title which has a Polish Dubbing, for Japanese I'd have to copy-paste here every single anime title x). Which still doesn't change my mind at even a slightest for "Never Dub an Anime" You won't convince me for that view cause for me anime should "Always get a Dubbing" |
KiraraFanDec 17, 2022 9:34 AM
Dec 17, 2022 9:49 AM
#27
KiraraFan said: Do note in one of my other replies does say that Japanese seiyuus are also trained master and accel at some of the hardest Tongue twisters in the japanese language, sing in tongue twisters, because the seiyuus also had to perform and sing different Ops, Eds, Insert Songs, Duet songs, and Character songs for different anime in different idol groups. Not only that, they also are involved in Drama CDs, there is also radio shows. and have not heard or watched Trash Taste? There is a podcast episode where they had a guest named Shu Uchida, who is seiyuu in japan, and she described everything on how a seiyuu became who they are. You need to watch that video, it's on youtube. I do know Trash Taste, and again it doesn't change anything. Japanese Seiyuu's are having same harsh time as Voice Actors from different countries especially that for Seiyuu they are also singers, Voice Actors in majority of other countries are mainly only Actors from Theather/Movies etc. So a Seiyuu can have more possibilities of earning money and fame than Dub VA's. Tongue Twisters are the basics of any kind of Voice Acting, by myself I was doin it while being in Theather club at school so it is nothing unique. That's a basic for Students who are having Theather activities, so not to mention Profesionals. I can't even tell you how many times I had to practice of saying a single Tongue Twister with all kind of emotions. In the end it still doesn't convince me why Japanese people would need to feel bad about their works being dubbed, and why it should be banned there are more reasons for creating a Dubbing. Btw in that case I hope that you've played every video game especially Witcher with original voices x) not dubbed. |
ZettaikenDec 17, 2022 9:57 AM
Dec 17, 2022 9:58 AM
#28
Zettaiken said: It just comes to how bad the voice acting industry is in america when it comes to dubbing animeKiraraFan said: Do note in one of my other replies does say that Japanese seiyuus are also trained master and accel at some of the hardest Tongue twisters in the japanese language, sing in tongue twisters, because the seiyuus also had to perform and sing different Ops, Eds, Insert Songs, Duet songs, and Character songs for different anime in different idol groups. Not only that, they also are involved in Drama CDs, there is also radio shows. and have not heard or watched Trash Taste? There is a podcast episode where they had a guest named Shu Uchida, who is seiyuu in japan, and she described everything on how a seiyuu became who they are. You need to watch that video, it's on youtube. I do know Trash Taste, and again it doesn't change anything. Japanese Seiyuu's are having same harsh time as Voice Actors from different countries especially that for Seiyuu they are also singers, Voice Actors in majority of other countries are mainly only Actors from Theather/Movies etc. So a Seiyuu can have more possibilities of earning money and fame than Dub VA's. Tongue Twisters are the basics of any kind of Voice Acting, by myself I was doin it while being in Theather club at school so it is nothing unique. That's a basic for Students who are having Theather activities, so not to mention Profesionals. I can't even tell you how many times I had to practice of saying a single Tongue Twister with all kind of emotions. In the end it still doesn't convince me why Japanese people would need to feel bad about their works being dubbed, and why it should be banned there are more reasons for Dubbing. Btw in that case I hope that you've played every video game especially Witcher with original voices x) not dubbed. |
Dec 17, 2022 10:03 AM
#29
KiraraFan said: [It just comes to how bad the voice acting industry is in america What does America dub has to do with Polish dub? I ain't knowing how it looks or works in West which is way more popular and usual, here it is a rarity for Anime Dubs which is another reason for more dubs x). |
Dec 17, 2022 10:12 AM
#30
Here are the most probably causes why an anime wouldn't get a dub: Money. Money. Money. |
This dance is the pinnacle of human achievement. |
Dec 17, 2022 10:14 AM
#31
Zettaiken said: Because that where most anime are being dubbed by, so American fans could enjoy it, but American english dubs are just not good, no sense of dynamic, when some american Licensors like Funimation try to change the voices of the openings and Eds, it's just did not turn out any good at all.KiraraFan said: [It just comes to how bad the voice acting industry is in america What does America dub has to do with Polish dub? I ain't knowing how it looks or works in West which is way more popular and usual, here it is a rarity for Anime Dubs which is another reason for more dubs x). |
Dec 17, 2022 5:35 PM
#32
Lucifrost said: Fantaria said: Funi couldn't hire anyone to VA for it afterwards I had no idea they were so incompetent. Their whole business revolves around hiring voice actors. If some people don't want to voice hentai you can't really force them to |
Dec 17, 2022 6:42 PM
#33
KiraraFan said: Sometimes the original creators, animators, and producers of these animes hate seeing their hard effort work get dubbed into other languages, especially western languages. Some companies will region lock each and every episode after its air date, and will always decline the offer for a dub in any other language than the original. This applies best with language barrier animes, as well loads of Slice of Life, CGDCT, Comedy, or any iyashikei anime where it is about people in japan going overseas into foreign countries, and experiencing different cultures and languages, and multilingual animes. So some anime are never dubbed because of the original producers decision to pass on the offer, language barrier, and Region lock episodes after air date. here is a cute picture collage of Alice-chan from Kinmoza. Syaro slaps Kokoa I figured maybe US dubbing companies aren't interested in dubbing the anime. Like I was surprised Laid-Back Camp Season 1 & Himouto! Umaru-chan R (Season 2), got dubbed. Also, that's a cute collage of Alice. |
Dec 18, 2022 1:37 AM
#34
It's too bad, i love dubs. Especially ones with Megan Hollignshead. Just let her play the female characters, she'll do it well. More people would be ok with dubs if they heard her voice more. |
My waifu is the most wonderful waifu. Mai Valentine. |
Dec 18, 2022 2:00 AM
#35
Hoppy said: Dubbing kills the whole feel of Kinmoza, although most of the time it is cheaper to sub anime than dub it. Dubbing kills every single foreign media. Not just Japanese. MadanielFL said: Nurguburu said: Even you know that's not true lolThe original is always the superior and better version. Dubbing isn't even popular among the anime community. It is true. Original is always a superior version. MadanielFL said: We all know there are some dubs which the majority of the audience including the anime community, prefers it over the original JP version. Most people listen to the crappiest music imaginable. You mean this music is better than something more complex and more creative because most people listen to it? sogopogo said: if getting more anime dubs means we can get better faithful translation that preserve honorifics and certain words in romaji, let them have it. i don't care about average dubbed fans. It's usually the other way around. Look at sentai. Then plan to dub Urusei Yatsura and they are already using dub script in subs. I can't remember the last time I saw such a bad official translation of an anime last time. Same with game translations. Games without dubs have on average way better and more faithful translations. So no, fuck all dubs. Zettaiken said: So far with new dubs in Polish I actually prefered Polish than Japanese in Cyberpunk and Romantic Killer, better fit voices and carried it better than JP [Especially Gloria Martinez, Lucyna Kushinada, Riri and Anzu Hoshino, way better than Japanese]. Can't say for English dubs as I am not a native-speaker and I am not interested in non-Polish dubs as they are unwatchable for me. Aswell as I prefer the Dub covers for Belle songs which Daria Zawiałow simply rekted everyone else. Better matched than those selected by the creators of these characters and stories themselves? Ahahahahah. This is one of the main reasons why I will never take any dubbing apologist seriously. Give me a break. Are you trying to make me believe that this abomination is better than the original? I don't even know where to start. Not to mention the fact that they butchering the pronunciation of names and proper names so much that this alone causes ear bleeding. While EOPs can be forgiven for this, it is inexcusable in Polish, because we have in our phonetics almost all the sounds 1:1 that occur in Japanese. |
rsc-plDec 18, 2022 2:51 AM
Dub = fake crap. Always. |
Dec 18, 2022 4:23 AM
#36
rsc-pl said: Better matched than those selected by the creators of these characters and stories themselves? Ahahahahah. This is one of the main reasons why I will never take any dubbing apologist seriously. Give me a break. Are you trying to make me believe that this abomination is better than the original? I don't even know where to start. Not to mention the fact that they butchering the pronunciation of names and proper names so much that this alone causes ear bleeding. While EOPs can be forgiven for this, it is inexcusable in Polish, because we have in our phonetics almost all the sounds 1:1 that occur in Japanese. Yes Better matched -> As much as I like Umehara [check my profile he is in my top 10] he doesn't match to High school voice, I know some people are like this, but it is a little bit too often in anime, so Karol Jankiewicz is a better choice. Riri + Anzu's actress which is Zuzanna Galia and Magdalena Herman-Urbańska are better than original, in overall performance and I am only judging this one, obviously Takashi Rie will have more anime titles where she is better than Magdalena who has been in only one? Maybe two?. And the final decision -> Tanjirou's voice Hanae Natsuki who is voicing the Prince and Kajiwara Gakuto who is the voice of Asta from BC and here he is voicing the childhood friend, sorry but I hate them, I can't stand to listen to their voices so it is an instant choice. Pronunciation of the names was not as bad it is supposed to be said [remember that Real Japanese sounds different than Anime Japanese] from memory what I recall the major butcher was about Anzu being said in Polish "Anzu instead of Andzu" names of Kazuki and Junta were normal, Saki too, Hijiri from memory I think they also said it correctly, RK doesn't have any complicated name. So Give me a break, was learning Japanese and it isn't as bad as Japanese/English attempts of pronunciation of Polish names in anime or outside anime it is way worse than our attempt of doing it with Japanese. If that's youre only argument against it than let's be real give me a break, if saying someone's name is enough to hate it than I don't know bro. Especially that Polish dub is a rarity so I don't mind experiencing it, instead of having a stick inside my body x), but well it is what it is. I simply don't care and enjoy anything I can. Which is why I don't take Dub Haters and Dub obsessive defenders seriously as I go objectivly, Spriggan is bad in Polish, Cyberpunk and RK are better, Kakegurui hmmm from the clips I think it is slightly worse than Japanese, for other titles can't say as I haven't seen them yet in Polish/Both versions yet. |
Dec 18, 2022 6:44 AM
#37
Fantaria said: Lucifrost said: Fantaria said: Funi couldn't hire anyone to VA for it afterwards I had no idea they were so incompetent. Their whole business revolves around hiring voice actors. If some people don't want to voice hentai you can't really force them to Right. The problem is that they were unable to find anyone willing. |
その目だれの目? |
Dec 18, 2022 6:55 AM
#38
How is the Hellsing dub not better than the original when the characters are literally British, and in the original they speak with broken English, while in the dub they speak with British accents? |
Dec 18, 2022 7:16 AM
#39
MadanielFL said: How is the Hellsing dub not better than the original when the characters are literally British, and in the original they speak with broken English, while in the dub they speak with British accents? I didn't watch it, but it's not British series.It is series about England made by Japanese people. It's their vision and thier interpretation of this setting. And the broken English is a part of original work (I guess it's about single phrases or words?). |
rsc-plDec 18, 2022 7:20 AM
Dub = fake crap. Always. |
Dec 18, 2022 7:21 AM
#40
Dubbing industry in Latin America for anime is like: "If it wasn't successful in the US why should be profitable here? lol" |
MOKUSHI KUSHIMO SHIMOKU KUMOSHI MOSHIKU SHIKUMO. |
Dec 18, 2022 8:01 AM
#41
rsc-pl said: The characters are British living in England, they are supposed to be speaking English, and that's what the original mangaka intended with his story. MadanielFL said: How is the Hellsing dub not better than the original when the characters are literally British, and in the original they speak with broken English, while in the dub they speak with British accents? I didn't watch it, but it's not British series.It is series about England made by Japanese people. It's their vision and thier interpretation of this setting. And the broken English is a part of original work (I guess it's about single phrases or words?). And they do try to speak English in the original, but of course it's broken English The Japanese would be like a dub of the British characters. |
Dec 18, 2022 8:04 AM
#42
MadanielFL said: rsc-pl said: The characters are British living in England, they are supposed to be speaking English, and that's what the original mangaka intended with his story. MadanielFL said: How is the Hellsing dub not better than the original when the characters are literally British, and in the original they speak with broken English, while in the dub they speak with British accents? I didn't watch it, but it's not British series.It is series about England made by Japanese people. It's their vision and thier interpretation of this setting. And the broken English is a part of original work (I guess it's about single phrases or words?). And they do try to speak English in the original, but of course it's broken English The Japanese would be like a dub of the British characters. Have you seriously never met this rsc guy? Don't bother holding a convo with him about dubs, he's just a sub elitist dub hater. You're wasting your time. |
"Well, she's flatter than a pancake" -Mimi Alpacas |
Dec 18, 2022 8:20 AM
#43
MadanielFL said: rsc-pl said: The characters are British living in England, they are supposed to be speaking English, and that's what the original mangaka intended with his story. MadanielFL said: How is the Hellsing dub not better than the original when the characters are literally British, and in the original they speak with broken English, while in the dub they speak with British accents? I didn't watch it, but it's not British series.It is series about England made by Japanese people. It's their vision and thier interpretation of this setting. And the broken English is a part of original work (I guess it's about single phrases or words?). And they do try to speak English in the original, but of course it's broken English The Japanese would be like a dub of the British characters. If they wanted to do something like this, they would hire English voice actors. Like, for example, in games like Bayonetta, Resident Evil or Devil May Cry. But they didn't want to. However, in such cases, I am still able to understand people, which despite everything would choose dubbing. The problem is that stories like these (strong stylization and emphasis on external culture and attempts to reflect it faithfully) are so few that you can count them on your fingers. Tropisch said: MadanielFL said: rsc-pl said: MadanielFL said: How is the Hellsing dub not better than the original when the characters are literally British, and in the original they speak with broken English, while in the dub they speak with British accents? I didn't watch it, but it's not British series.It is series about England made by Japanese people. It's their vision and thier interpretation of this setting. And the broken English is a part of original work (I guess it's about single phrases or words?). And they do try to speak English in the original, but of course it's broken English The Japanese would be like a dub of the British characters. Have you seriously never met this rsc guy? Don't bother holding a convo with him about dubs, he's just a sub elitist dub hater. You're wasting your time. I'll say it to you again - a truly masterful "argument." Such a perfect one for the lack of arguments. And no, I am no elitist. I just I do care about art and what the original creators worked on and put their hearts into and original culture. Dubbing always completely destroys that and you will never convince me otherwise. And this applies to any art from any country. However, you could let go of these pathetic comments if you have no arguments and nothing to say. |
rsc-plDec 18, 2022 8:26 AM
Dub = fake crap. Always. |
Dec 18, 2022 8:43 AM
#44
rsc-pl said: MadanielFL said: rsc-pl said: MadanielFL said: How is the Hellsing dub not better than the original when the characters are literally British, and in the original they speak with broken English, while in the dub they speak with British accents? I didn't watch it, but it's not British series.It is series about England made by Japanese people. It's their vision and thier interpretation of this setting. And the broken English is a part of original work (I guess it's about single phrases or words?). And they do try to speak English in the original, but of course it's broken English The Japanese would be like a dub of the British characters. If they wanted to do something like this, they would hire English voice actors. Like, for example, in games like Bayonetta, Resident Evil or Devil May Cry. But they didn't want to. However, in such cases, I am still able to understand people, which despite everything would choose dubbing. The problem is that stories like these (strong stylization and emphasis on external culture and attempts to reflect it faithfully) are so few that you can count them on your fingers. Tropisch said: MadanielFL said: rsc-pl said: The characters are British living in England, they are supposed to be speaking English, and that's what the original mangaka intended with his story. MadanielFL said: How is the Hellsing dub not better than the original when the characters are literally British, and in the original they speak with broken English, while in the dub they speak with British accents? I didn't watch it, but it's not British series.It is series about England made by Japanese people. It's their vision and thier interpretation of this setting. And the broken English is a part of original work (I guess it's about single phrases or words?). And they do try to speak English in the original, but of course it's broken English The Japanese would be like a dub of the British characters. Have you seriously never met this rsc guy? Don't bother holding a convo with him about dubs, he's just a sub elitist dub hater. You're wasting your time. I'll say it to you again - a truly masterful "argument." Such a perfect one for the lack of arguments. And no, I am no elitist. I just I do care about art and what the original creators worked on and put their hearts into and original culture. Dubbing always completely destroys that and you will never convince me otherwise. And this applies to any art from any country. However, you could let go of these pathetic comments if you have no arguments and nothing to say. And here you go being a jerk again for no reason calling my comments "pathetic". Thanks for proving my point yet again. You are an elitist, face the facts. Imagine being so hateful of how people prefer to watch Asian cartoons. |
"Well, she's flatter than a pancake" -Mimi Alpacas |
Dec 18, 2022 8:53 AM
#45
This is hard cope, pretty much every anime creator wants as many people as possible to see their work and dubs are the way to achieve that. You dumb sub elitists are just spreading lies at this point. The main reason why some anime never get dubbed is that there might not be enough interest so it won't make enough profit. |
Dec 18, 2022 12:20 PM
#46
Zettaiken said: But you can't dub Kinmoza, because, learning to speak english is the goal of the MC herself Shinobu, and the goal of the whole series, dubbing Kinmoza will actually ruin the story and plot of the series. And it is a direct cross culture between Japan and UK specifically, and dubbing this anime specifically just destroy the whole point in why Shinobu is learning to try and speak english fluently as a japanese girl. It also goes against what Yui Hara wants to express with her series.Oh so we should ban dubbing, covers and everything cause someone put an effort, like dub voice actors are also putting their hard efforts on it and what does an animator have to dubbing? Dubbing are not replacing the animaiton only the voice acting so compare it to seiyuu's, not including here what countries are having locks, language barrier is not an issue if you have good proffesional translators available in country. So far with new dubs in Polish I actually prefered Polish than Japanese in Cyberpunk and Romantic Killer, better fit voices and carried it better than JP [Especially Gloria Martinez, Lucyna Kushinada, Riri and Anzu Hoshino, way better than Japanese]. Can't say for English dubs as I am not a native-speaker and I am not interested in non-Polish dubs as they are unwatchable for me. Aswell as I prefer the Dub covers for Belle songs which Daria Zawiałow simply rekted everyone else. In my case it is not a matter of choice but of availability, seeing officially dubbed in Polish anime is like finding a rare gem, not to mention that legal anime [with Polish subs, I don't care how many English are available no one is interested in paying for anime not available in your own native language] are not that available here x). Btw if some original creators of Cyberpunk are from Poland and is partially made by Polish company than it means that not only Japanese but also Polish are "original languages" of that anime, afterall it was made by companies from 2 countries, not to mention the Mike's Pondsmith so we might also consider English for being a 3rd original language here. And if some animators are not Japanese and working in Japanese anime studio than what about their hard effort? Maybe they would like to see their own product in their native languge afterall they've put some hard effort into creating process for example this guy -> https://myanimelist.net/people/39325/Mateusz_Urbanowicz , than why there is no Your Name in Polish Dubbing? Didn't he put any efforts? That's why there should be more reasons to always dub anime not never, especially that as a consumer it is your own choice to watch it originally or dubbed, no matter if in official/illegal sites or even in cinema theathers. Never heard/searched if really some creators are against it dubbing... Now Kakegurui has a reason for me to rewatch cause somehow it got dubbed in Polish x), another hidden gem. Compared to old dubs from tv in Polish the nowadays are pleasure to hear... The old dubs were so disgusting that it hurts in ears the only good thing from back than was a Polish opening for Shaman King, way better than original. I hope someday It will become for me a choice, not a rarity sight. |
Dec 18, 2022 12:24 PM
#47
KiraraFan said: But you can't dub Kinmoza, because, learning to speak english is the goal of the MC herself Shinobu, and the goal of the whole series, dubbing Kinmoza will actually ruin the story and plot of the series. And it is a direct cross culture between Japan and UK specifically, and dubbing this anime specifically just destroy the whole point in why Shinobu is learning to try and speak english fluently as a japanese girl. It also goes against what Yui Hara wants to express with her series. Why not? It would be in Polish while learning English the main goal is still here? I was always mentioning the Polish dub not English, I don't care about English dubs. One title out of 13k+ does not change anything and I wouldn't be surprised if they'd find the way how to dub it, English Native-Speakers were not born with ideal C3 level of knowledge of their language after all. |
Dec 18, 2022 3:07 PM
#48
Zettaiken said: it wouldn't work in the mangaka's favor, since her Kinmoza series is a DIRECT cross culture with Japan and UK. If they really want to dub Kinmoza they have to communicate it with not just the japanese producers but also the original mangaka, who is also the original creator of the series, Yui Hara. And not end up like with what 4kids did to One Piece. CGDCT animes are not meant to be dubbed anyway.KiraraFan said: But you can't dub Kinmoza, because, learning to speak english is the goal of the MC herself Shinobu, and the goal of the whole series, dubbing Kinmoza will actually ruin the story and plot of the series. And it is a direct cross culture between Japan and UK specifically, and dubbing this anime specifically just destroy the whole point in why Shinobu is learning to try and speak english fluently as a japanese girl. It also goes against what Yui Hara wants to express with her series. Why not? It would be in Polish while learning English the main goal is still here? I was always mentioning the Polish dub not English, I don't care about English dubs. One title out of 13k+ does not change anything and I wouldn't be surprised if they'd find the way how to dub it, English Native-Speakers were not born with ideal C3 level of knowledge of their language after all. |
Dec 18, 2022 4:36 PM
#49
Zalis said: Step out of the hardcore bubble sometime; the long autograph lines and packed panel rooms for dub VAs at anime conventions say otherwise. The sub-purist/dub-hating contingent has always been a vocal minority, even going back to the VHS era when the dubbed tapes sold at cheaper prices than the subbed tapes, despite costing more to produce -- there was a greater market for the more-popular dubbed versions. How are sub purists a vocal minority? |
Dec 18, 2022 9:08 PM
#50
KiraraFan said: it wouldn't work in the mangaka's favor, since her Kinmoza series is a DIRECT cross culture with Japan and UK. If they really want to dub Kinmoza they have to communicate it with not just the japanese producers but also the original mangaka, who is also the original creator of the series, Yui Hara. And not end up like with what 4kids did to One Piece. CGDCT animes are not meant to be dubbed anyway. Allright but it is still about Uk and Japan which is the stuff which Does Not Interest Me in Dubbing. So far from people including my own distant Uncle who has lived in Japan and are Polish, there are more similarities in these cultures than differences + what's the problem of showing the cross of cultures between 2 societies in anime being in Polish Dubbing? We already have such stuff in different narrations or focusing on different stuff such as Witcher series, Gate also has portrayed slightly some differences and for sure there are other titles which I simply haven't seen yet which showcase a completely 2 different cultures. And it still can be dubbed. Otherwise The Witcher would never be dubbed for English, Japanese or other languages x), or Metro 2033 Series would never be dubbed outside Russian language, guess what?. Obviously they are not about learning something else but the climax and atmosphere are about the culture of those countries + it doesn't need to work in Mangaka's favor, cause it can work for other languages, but the translators need to know if that would work for Polish favor for consumers to Understand what happens there, which also why I've had difficulties while watching Seitkokai Yakuindomo and FLCL which I was originally watching with English Subs, I had to rewatch them with Polish subs cause the humour was completely different and I couldn't understand anything, which is why Polish dub is different from English one, something which can't be done in English can be done with Polish and vice versa. I don't care about the difference between Uk culture and Japan one, I only care about Poland and Japan which so far is hmmm more similar than Uk x Japan. |
More topics from this board
» How tf people can watch and enjoy Monogatari series ?NaRc0s_G - 4 hours ago |
32 |
by Otakupervert890
»»
3 minutes ago |
|
» What are your favorite anime grandparents?Absurdo_N - Jan 30, 2023 |
16 |
by AverageRiceFan
»»
26 minutes ago |
|
» How much does music affect your overall rating? ( 1 2 )Serafos - Nov 6 |
60 |
by ALEXxAMI
»»
37 minutes ago |
|
» Does "not being shocked by gore or similar" enhances or worses your anime (Or similar) experience?thewiru - 4 hours ago |
6 |
by traed
»»
37 minutes ago |
|
» If the roles were reversed and anime started to appeal more towards women than men ,how would that effect the anime community? ( 1 2 )Thy-Veseveia - Yesterday |
54 |
by camay1997
»»
38 minutes ago |