Arakawa Hiromu created a world in which women can be military leaders, run their own businesses, and be powerful alchemists without anyone batting an eye. Here are some ways Fullmetal Alchemist is breaking down barriers for females.
Mahou Shoujo Madoka Magica had both positive and potentially negative effects on the 'mahou shoujo' genre, which closely resemble the impact of the famous Spanish novel Don Quixote of the Mancha on chivalric romance novels.
A difficult and sometimes controversial aspect of a manga translator's work is deciding how to interpret accents and regional dialects from Japanese to English. Professional manga translators and editors from North America chime in on their challenges and best practices.
Manga are full of illustrations. They’re fun and exciting to read. This leads to a common misconception that manga translation must be easier than other types of translation. But those who underestimate the medium’s unique challenges do so at their own peril.
Basic tips on how to handle translation issues that arise due to differences in Japanese and English, such as spoken lines ending right before where the verb should be, and furigana that are different from the standard kanji pronunciations.
Many English-language manga publishers send a prospective translator a sample chapter as a test. Here are some points editors use to evaluate them. Do a good job on these, and you'll stand a much better chance of getting hired!