Swiss_Bohemian said:Danpmss said:It's not a matter of you caring or not about it, or being personally offended or not by it and/or gender politics. It's a matter that this is a terrible, misrepresenting localization, and deserving of being criticized as per personal bias of the responsible. Not even something any Japanese girl, let alone boy would spout or monologue about (case in point). Considering this context, it's more about being accidentally condescending towards someone that clearly is far more apt to even teach you about their stuff, like a soccer club kid telling a senpai from the archery club how arrows work) a far cry from the term chosen I just mentioned.
Furthermore, there's the fact it's not there in the first place, it got shoehorned in by the translator's personal political views on the matter, which is what bother most people (NOBODY wants that kind of crap in their translations/localizations, I've seen many get fired over this kind of thing). You just don't insert your views and preferences over someone else's words, you can get a lawsuit on your ass for defamation and potential reputational damages/hedonic damages real quick, even jail time depending of the country.
Imagine you write a wholesome manga, and then the translators make the protagonists use a term that represents hate speech towards any sex, nationality, etc..., would you like to be associated by the entire english community (far larger in number, internationally) for writing such a thing? Oh look, it's that author that had his main female character say "Golly, MC-kun would take this the wrong way when I should just know my place and make sandwiches at the kitchen", or something of the sort, to directly contrast the misandry behind the term used here.
Because bless this author's ignorance, I would personally be upset and sue (and that could damage their creative process as well, as serialized creators). It's not exactly too minor of a thing as it seems, I would be out of a job if I ever "slipped" that badly.
You know, I see your point, but I don't agree with it. To me, "mansplaining" is not "hate speech" as you see it and also not proof enough of any "political views" by the translator. It is, at most, a symptom of laziness. Instead of using words such as "Who am I, explaining fashion condenscendingly to this girl who's a pro?", the translator opted for a word which pigeonholes the action of certain men and therefore infuriates many of them. And you know what, who cares? It's not the end of the world. Why getting so incredibly upset about that single word, but not about other chosen by the translator? What kind of bias is that? And Sakurai Norio isn't an angel either. What about Adachi's use of the word
性奴隷 for example?
Is that appropriate for a
shounen manga, used by a middle schooler?... Not exactly, but that's okay. It's manga after all.
Either way, this whole debate is just blown out of proportion, and knowing how japanese react to any kind of heated debate by foreigners, I'm pretty sure Sakurai would politely respond in tatemae fashion while thinking that foreigners just have different values in general, if she ever got into contact with this debate.
Well, for a very simple example. put a single racial slur from a language, and you can heavily damage a thousand pages worth of words by implying something about your views on the matter. In this context, the "author" clearly compactuate with the word and even makes the male protagonist use it. It IS a pretty widely criticized misandrist wording in multiple political spectrums whether you agree with that or not. You just don't use it in a translation, unless the authors themselves used them, and you are just being true to the source (which in this case, they didn't and weren't).