New
Jan 24, 8:47 PM
#51
I probably watch about 60% subbed vs. 40% English dubbed. This season I'm deliberately behind on The Apothecary Diaries because I'm so willing to wait for the Eng dub, as it is just *that* good. |
Jan 24, 9:08 PM
#52
Reply to Zalis
rohan121 said:
The final straw for me watching dubs was mha. They literally removed Minetta scenes.
The final straw for me watching dubs was mha. They literally removed Minetta scenes.
I've seen you make this claim before, but is there anywhere that tracks this? Is there any data out there on episode numbers, time stamps, or descriptions of scenes removed?
ForgotEyeWasHere said:
If you have the ability to watch subbed or raw anime, and choose to watch dubbed anime, you are a tourist.
If you have the ability to watch subbed or raw anime, and choose to watch dubbed anime, you are a tourist.
"Tourist" is a meaningless smear if you're applying it to dub watchers* I know that've been watching anime for over 20 years and have major roles staffing an anime convention.
*(who will watch subbed on occasion or if dubs aren't available)
Zalis said: Western anime conventions mean nothing. Only Japanese ones mean anything. And I hope you know that the amount of time you have spent watching anime is meaningless. "Anime veterans" can be tourists too. Quality over quantity.watching anime for over 20 years and have major roles staffing an anime convention. |
Jan 24, 9:12 PM
#53
Reply to ForgotEyeWasHere
Zalis said:
watching anime for over 20 years and have major roles staffing an anime convention.
Western anime conventions mean nothing. Only Japanese ones mean anything. And I hope you know that the amount of time you have spent watching anime is meaningless. "Anime veterans" can be tourists too. Quality over quantity.watching anime for over 20 years and have major roles staffing an anime convention.
ForgotEyeWasHere said: Western anime conventions mean nothing. Only Japanese ones mean anything. And I hope you know that the amount of time you have spent watching anime is meaningless. "Anime veterans" can be tourists too. Quality over quantity. Yeah because Yoshiyuki Tomino showing up at Anime Expo in 2001 in California means nothing as well as Rumiko Takahashi at Anime Expo in 2003. lol As well as Takahiro Omori, Yoko Kanno, Masashi Kishimoto, Satoshi Kon, Toshio Miyahara, Akiyo Takeda, Ryuji Gojima, Shinji Aramaki, Kazuhiko Inoue, Junichi Sato, etc... All showing up for at Anime Expos in the 2000s. If Users want to be complete Elitist Pricks, then Anime doesn't count unless one lives in Japan, buys and consumes modern Anime on Japanese Blu-rays, without the need for subtitles at all for those who are intellectually incapable or too lazy to learn and understand Nihongo. lol Might as well say everyone is an Anime "tourist" unless one is a Japanese national born and raised in Japan who is a virgin loser NEET leeching off their parents for the past 20 to 30 years too. lol The only big difference between going to an Anime convention in Japan over one in North America is people will speak in English or things will be translated for the English speaking audience. Where if one goes to an Anime convention in Japan, one will feel like a lost puppy out of place if they don't understand or speak the language fluently like a friend of ours did who we invited once to come with my Wife and I when going back to visit her family. Especially when a speaker makes a joke or says something humorous, where one will often see a few people in the audience who are obvious foreigners just with a blank stare in their face looking around at everyone else laughing. Because in real life one doesn't get subtitles hovering below their eyes translating everything, like a "tourist" would always need some pamphlet explaining shit for them everywhere they go. lol |
ColourWheelJan 25, 8:56 AM
Jan 24, 9:24 PM
#54
Veeeery rarely but there are a few I watched in English dub. I think the newer dubs are getting better. |
Jan 24, 10:31 PM
#55
I refuse to watch dubbed the japanese voice acting is much more immersive if you ask me. I dislike the dubbed voices. |
Jan 24, 11:27 PM
#56
Nope, not ever. I may have watched dubs as a kid, but from 2014 onwards, I stick to the original audio. P.S. Cowboy Bebop's dub is overrated as fuck. Faye sounds like shit and while Jet and Spike's voices are acceptable, their dub VAs can't compare to their original voice actors. |
Jan 25, 12:26 AM
#57
I watched Naruto only on TV back then, so yes Indonesian dub. Many jutsu's were also translated literally to local language. Good times. |
Jan 25, 12:37 AM
#58
Nowadays watching with subtitles has become the default for me, but for anime that I particularly like I often switch over to German dubs (or rarely English/French). I find a lot of dubs quite easy to watch, but especially for nameless side characters they sometimes just feel very emotionless. There are also some bad ones that I don't enjoy at all. Another reason why I use subtitles is translations, because with dubs I no longer have the original audio in the background to correct stuff in my head if a translation feels off. Currently I'm looking forward to the new German dub for Wandering Witch (Majo no Tabitabi) that is releasing on disc. |
VaturnaJan 25, 12:40 AM
Jan 25, 3:30 AM
#59
Me, sometimes... 😆 Usually short series, specials, OVA and ONA. Sometimes random or final episodes of tv series 😆 |
Jan 25, 3:49 AM
#60
I prefer watching dubs at 1.5x if available. It's my first choice so to speak, and beats subs. Otherwise, of course, regarding the current airing seasons TV series, I can't do that. |
Jan 25, 4:40 AM
#61
EN Dubs are completely fine, if you can't understand Japanese they're even preferable nowadays. Sure, you'll get the occasional woke localizers editorializing the lines to their ideology, but they're so rare every time it happens a gazillion loser channels make a living churning out commentary slop. Compared to the amount you're losing out trying to focus on the text instead of the animation, the rare annoyance is minimal. |
Jan 25, 6:41 AM
#62
@rsc-pl https://myanimelist.net/anime/29722/Eikoku_Ikka_Nihon_wo_Taberu This anime is based on a book by British travel and dining journalist Michael Booth and he actually voices himself in the dub. There are other examples like Supernatural the Animation, Batman: Gotham Knight and Animatrix, where characters are voiced by their original voice in the dub. So, your elitist thinking isn't exactly right. |
Jan 25, 7:00 AM
#63
I used to be a dub-only watcher but I prefer subs nowadays. A lot of dubs just sound stilted and corny compared to the sub to me. Maybe it's the same in Japanese and I just don't notice because I can't speak the language, but regardless I prefer to be blissfully unaware. Also the pool of actors is smaller for dubs it feels; like 90% of the time when I watch a dubbed show I'll notice a VA for doing the same voice on another character and then I can't get the mental image of whatever character I'm thinking of out of my head. Subs also have the adverse affect of keeping me focused because if I don't pay attention I'll miss dialog. For some reason I also just don't do voices well? Like in music I rarely actually hear and process the lyrics, if I talk to someone with a thick foreign accent I find it very difficult to understand them, and on the same coin when I watch anime I often find it a bit challenging to understand their enunciation. Maybe it's just because I often keep the volume rather low, but I prefer to. Subs are more straightforward to me, letting you get into a show without all the noise while still being able to hear the effects and music and stuff. Heck I've gotten to where I prefer using subtitles on media that's in English originally as well lol. |
Jan 25, 7:00 AM
#64
Dubs are better suited for some anime for me. Like Monster, Psycho-Pass, etc. |
Jan 25, 7:02 AM
#65
I used to watch dubs alot when I was younger. Now, I usually watch subs because I find them better and I feel like I'm not missing anything. I noticed that some dubs don't translate text in the anime which makes me feel that I'm missing information. |
Jan 25, 8:09 AM
#66
For me, it depends on the setting of the anime. If the anime takes place in a foreign/fantasy(/"native isekai") setting, then I watch it dubbed. If the anime takes place in Japan, then I watch it in the original Japanese audio. |
Jan 25, 8:33 AM
#67
I watched in Portuguese, Korean, and English. I also watched a few clips of Aria the Animation in Italian. |
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
Jan 25, 8:38 AM
#68
From time to time Although that requires me to like the anime in the first place and getting a dub too "Recently" slime 300 has a pretty decent/interesting dub Kanojo mo kanojo as well |
Jan 25, 8:47 AM
#69
I used to watch dubs for many popular anime but as I branched out the voice acting got progressively worse and that's when I switched to sub. Although if you enjoy dubbed anime that's good for you after all it's preference based. |
Jan 25, 11:04 AM
#70
Reply to TheBlockernator
I watch dubs, they're actually my preferred way of watching things. I usually go for the dub unless it's some kidified 4kids style dub or they have any of the va's i don't like list. Like Monica Rial
In general, dubs are fine and have no real issues, especially nowadays. Old dubs are cringe mostly because they had to be edited down for a tv audience, but most dubs now are only available on streaming sites. So the issues gone.
Sometimes the acting is bad but...it's not the worst thing ever.
In general, dubs are fine and have no real issues, especially nowadays. Old dubs are cringe mostly because they had to be edited down for a tv audience, but most dubs now are only available on streaming sites. So the issues gone.
Sometimes the acting is bad but...it's not the worst thing ever.
@TheBlockernator not all dubs were edited for TV tho and I hate the fact that people forget companies like Geneon/Pioneer,ADV,Bandai and Central Park Media gave us uncut dubs since the 90s a lot of which are good but no it has to go with the narrative all old dubs are censored |
Jan 25, 11:16 AM
#71
Who doesn't watch dubbed anime? What is wrong with watching dubbed anime? |
Here is my Pixiv account of my hentai drawings..... https://www.pixiv.net/en/users/104739065 Here is my blog.... https://theendofindustrialcivilization.blogspot.com/?m=1 |
Jan 25, 11:50 AM
#72
I watch both in English dub and in Japanese. One of my favorite more recent dubs is Dr. Stone, as the localization used in the dub is more accurate than the official subtitle tracks which toned down some vocal tics characters had in Japanese, while these vocal tics were kept in the dub There's kind of a stigma around dubs at least on the MAL forums and among some elitists over problems that are either out of date or less prominent than they used to be. A lot of people bring up accuracy as a concern but that is very much overblown. It is physically impossible to have a one to one translation and there will always inevitably be some things lost in translation, even in subtitle tracks. Dubs are also just overall significantly more accurate than they were back in the 90s and early 2000s which is where I think this stigma arises from. The practice of editing down Japanese shows to air on kids TV has pretty much gone mostly extinct, with the only real exceptions being the Yu-Gi-Oh, Pokémon, and Beyblade franchises. People will also claim that dub actors are "less good" than Japanese ones, but there is a little bit of bias there considering most of these people cant speak Japanese fluently which makes it more difficult for them to pick apart any flaws in their performance compared to their native language. |
This post is brought to you by your local transfem gamer goblin. Will not tolerate bigotry and will fight against "anti-woke" sentiment to make the anime community a safer place. |
Jan 25, 12:45 PM
#73
Reply to Roxilius40
I prefer dub when I was young yes I was the one that said Sub only. But I learned I can focus more on the anime it self and the story better if it´s dub rather than sub. And I notice so many time that the sub makes me have to pause and back up to read the sub because I missed what they said because I was to focused on what happen on screen and some time the damn text go past so fast and I can read rather fast but sometimes it just blink past.
The worst crime I seen is some sub where sveral people talk and you get like 4-5 rows of text to read of different people it is rather annoying.
I have a better question Is there anyone here that even watches anime RAW?
The worst crime I seen is some sub where sveral people talk and you get like 4-5 rows of text to read of different people it is rather annoying.
I have a better question Is there anyone here that even watches anime RAW?
@SwordBreaker36 I'll usually watch something subbed then go back and and watch it raw to improve my Japanese. I'm actually replaying Yakuza 7 right now in Japanese with Japanese subtitles to try and improve my reading lol. |
Jan 25, 12:52 PM
#74
When I started out watching Anime I only watched dub, but that's a long time ago, 13 years or so. Now days, I only watch a few shows dub, like the big 3, Nodame, Golden Boy. I would say if you want the comedy to be amazing, Nodame dub is the best way to watch the first season. And the dub verison of Golden Boy is far, far superior vs the japanese dub. I don't really think the currently voice actor have any skills at all. It's like a robot reading the script, there is no soul into their works. That's why I can't watch the currently seasons in dub, I can't stand how bad it's done. If it was as good as it was in the past, I would still be a dub watcher here and there. |
Jan 25, 1:29 PM
#75
Reply to Roxilius40
I prefer dub when I was young yes I was the one that said Sub only. But I learned I can focus more on the anime it self and the story better if it´s dub rather than sub. And I notice so many time that the sub makes me have to pause and back up to read the sub because I missed what they said because I was to focused on what happen on screen and some time the damn text go past so fast and I can read rather fast but sometimes it just blink past.
The worst crime I seen is some sub where sveral people talk and you get like 4-5 rows of text to read of different people it is rather annoying.
I have a better question Is there anyone here that even watches anime RAW?
The worst crime I seen is some sub where sveral people talk and you get like 4-5 rows of text to read of different people it is rather annoying.
I have a better question Is there anyone here that even watches anime RAW?
I do. I often turn off English subs whenever the option is available. Sometimes, such as when watching via TVer, there are no subs in the first place. One exception is when watching Hasunosora anime, which have Japanese subs. I've also been "watching" anime by just listening to the Japanese audio and having the screen off, if that counts. |
DreamingBeatsJan 25, 1:41 PM
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
Jan 25, 1:38 PM
#76
Reply to LSSJ_Chloe
I watch both in English dub and in Japanese. One of my favorite more recent dubs is Dr. Stone, as the localization used in the dub is more accurate than the official subtitle tracks which toned down some vocal tics characters had in Japanese, while these vocal tics were kept in the dub
There's kind of a stigma around dubs at least on the MAL forums and among some elitists over problems that are either out of date or less prominent than they used to be. A lot of people bring up accuracy as a concern but that is very much overblown. It is physically impossible to have a one to one translation and there will always inevitably be some things lost in translation, even in subtitle tracks. Dubs are also just overall significantly more accurate than they were back in the 90s and early 2000s which is where I think this stigma arises from. The practice of editing down Japanese shows to air on kids TV has pretty much gone mostly extinct, with the only real exceptions being the Yu-Gi-Oh, Pokémon, and Beyblade franchises. People will also claim that dub actors are "less good" than Japanese ones, but there is a little bit of bias there considering most of these people cant speak Japanese fluently which makes it more difficult for them to pick apart any flaws in their performance compared to their native language.
There's kind of a stigma around dubs at least on the MAL forums and among some elitists over problems that are either out of date or less prominent than they used to be. A lot of people bring up accuracy as a concern but that is very much overblown. It is physically impossible to have a one to one translation and there will always inevitably be some things lost in translation, even in subtitle tracks. Dubs are also just overall significantly more accurate than they were back in the 90s and early 2000s which is where I think this stigma arises from. The practice of editing down Japanese shows to air on kids TV has pretty much gone mostly extinct, with the only real exceptions being the Yu-Gi-Oh, Pokémon, and Beyblade franchises. People will also claim that dub actors are "less good" than Japanese ones, but there is a little bit of bias there considering most of these people cant speak Japanese fluently which makes it more difficult for them to pick apart any flaws in their performance compared to their native language.
@LSSJ_Gaming Not all old dubs were edited for TV tho and I hate the fact that people forget companies like Geneon/Pioneer,ADV,Bandai and Central Park Media gave us uncut dubs since the 90s a lot of which are good but no it has to go with the narrative all old dubs are censored and bad |
Jan 25, 1:39 PM
#77
I watch English dub because I want to focus more on the anime over reading subtitles. |
Jan 25, 3:39 PM
#78
Yes, dubs are usually pretty good. And people who say dubs are cringe, it's not the dub, it's anime as a whole. |
Kimochi Warui |
Jan 25, 4:13 PM
#79
Japanese voice acting has no flaws for me really. It is so well done, perfectly fits characters and their personalities, is just rich and authentic. Anime producers always manage to find an appropiate actor for each character, no matter the show. There is no need to converse it into something else, more American for example. Americans watch with dubs in pirate sites. That is because they are - as usual - want to make anime titles their own property. They want to make it what belongs to them, something what displays their element which is English dubbing. On the other hand, this dub can prove quite decent. They have good actors as well and manage to become great alternative for japanish version. They do not have such diversified cast, though. Japanese voice acting cast seem like its sole point of existence is to serve anime. They have perfect voices for children and at the same time for old geezers and hags too. The great example is the character of Kazuto Yamashita in Kengan Ashura anime. Just compare: the japanese and english voice act of this character. This comparision displays clearly that English cast has way narrower possibilities. Yamashita english actor still did his job well, though. However, it is definitely not voice of an old man. You encounter same voices way more often in dubbed anime than in original versions - that is as well why japanese original voices are more appealing, especially when they are this good(10/10). |
Jan 25, 5:09 PM
#80
necrosan said: That is because they are - as usual - want to make anime titles their own property. They want to make it what belongs to them, something what displays their element which is English dubbing. The thing is Anime is licensed not owned. When a license expires it's extremely uncommon for the previous license holder to retain the exclusive rights of a dubbed version because they can no longer distribute it or sell it in the region that it was licensed for anymore anyways. The same thing also goes for the subtitles they might have created. Where generally speaking, any company that creates subtitles for an Anime will simply just allow the next entity that licenses an Anime the rights to distribute those too. Unless the previous license holders just want to be complete dicks about anything they add for an Anime and forbid the distribution of the Dub they produced or subtitles they have created, usually any entity that produces a dub or subtitles for an Anime will at least have a negotiation for further distribution for the new license holder, instead of having them produce a new dub and/or new subtitles from scratch. Just like when one buys an Anime on an Official Physical Copy, a person simply owns that copy but the rights of what they can use it for are extremely limited. Where it's generally illegal to redistribute copies of it, can't using it for broadcasting purposes, nor can it be used for any type of commercial use. The copy is strictly just for home use and nothing more. Where even back when it was common for people to rent TV and movies on physical copies, they use to be always marked for commercial use. Giving the owner the extra right to distribute commercially through letting others rent it. Such physical copies of media entertainment use to be more durable than copies meant to be strictly for home release. Where as an example a VHS tape being licensed for video rental back in the 90s likely would last 100-200 more plays than if it's a copy a consumer would buy at a place like Suncoast Video to buy and own for home use. |
ColourWheelJan 25, 6:06 PM
Jan 25, 5:55 PM
#81
I mostly watch subbed, but I watch select titles dubbed in english. Some of the old, cheesy OVAs are more fun dubbed. Some titles I was exposed to the dubs first and generally find them better: FLCL, Cowboy Bebop, Rurouni Kenshin (Kenshin's voice is way too feminine in the Japanese sub), Wolf's Rain, Trigun, Black Lagoon, and anything mildly westabooish. Anything where I'm used to the dub, like DBZ, I also prefer that over the sub. I prefer comedy dubbed too: Nadesico, Cromartie, Saiki K., some others... The sub is usually the safer choice, but sometimes the dub works better for certain kind of shows. I think the real problem is how heavily moe anime has become, and western voice actors tend not to do moe that well. They fit better with 80s-90s (even if dub quality tended not to be very good yet) and early 2000s anime, I feel. lol, there's always some smart ass in these threads saying, "ackshually all anime is dubbed." Which, yeah, no shit, with the distinction being whether or not you have to read the subs. Wish you could downvote comments sometimes. |
GsarthoteggaJan 25, 6:04 PM
Jan 25, 6:00 PM
#82
Reply to necrosan
Japanese voice acting has no flaws for me really. It is so well done, perfectly fits characters and their personalities, is just rich and authentic. Anime producers always manage to find an appropiate actor for each character, no matter the show. There is no need to converse it into something else, more American for example. Americans watch with dubs in pirate sites. That is because they are - as usual - want to make anime titles their own property. They want to make it what belongs to them, something what displays their element which is English dubbing. On the other hand, this dub can prove quite decent. They have good actors as well and manage to become great alternative for japanish version. They do not have such diversified cast, though. Japanese voice acting cast seem like its sole point of existence is to serve anime. They have perfect voices for children and at the same time for old geezers and hags too. The great example is the character of Kazuto Yamashita in Kengan Ashura anime. Just compare: the japanese and english voice act of this character. This comparision displays clearly that English cast has way narrower possibilities. Yamashita english actor still did his job well, though. However, it is definitely not voice of an old man. You encounter same voices way more often in dubbed anime than in original versions - that is as well why japanese original voices are more appealing, especially when they are this good(10/10).
@necrosan while I wholeheartedly agree with your point, you really need to work on your sentence structure and punctuation...yeesh *Saw you're not a native English speaker, I'll put my red pen away |
Jan 25, 9:50 PM
#83
Reply to DreamingBeats
I do. I often turn off English subs whenever the option is available. Sometimes, such as when watching via TVer, there are no subs in the first place. One exception is when watching Hasunosora anime, which have Japanese subs. I've also been "watching" anime by just listening to the Japanese audio and having the screen off, if that counts.
@DreamingBeats That´s awesome in a way you also learn more of the language. |
Jan 25, 9:53 PM
#84
Reply to billybub
@SwordBreaker36 I'll usually watch something subbed then go back and and watch it raw to improve my Japanese. I'm actually replaying Yakuza 7 right now in Japanese with Japanese subtitles to try and improve my reading lol.
@billybub That´s something I do as well I did study Japanese for 2 years in high school but sadly the 2 courses offered was what they call Step 1 and 2 and we basically learned the basic and learned mostly Hiragana and Katakana. But that was back in 2005 So I do like you do to keep what I learned more fresh and learn new stuff. |
Jan 25, 10:09 PM
#85
Aside from older shows like Yu Yu Hakusho or DBZ, I generally stick with sub. I’m sure tons of people watch dubbed anime though. |
Jan 25, 10:10 PM
#86
I’ll typically watch subbed. But if I see an anime with not the best rating and would rather have it as background noise when I’m multitasking then I’ll watch the dubbed version |
Jan 25, 10:19 PM
#87
so when watching shows that are currently airing, i'll usually always watch it subbed...because i dont wanna wait the extra month for the dubs to start. now, assuming that the show(s) im watching do end up getting dubs, i'll go back and re-watch the whole series once the dub finishes airing. that gives me roughly a month to kinda forget what happened in the show, and also allows me to pay more attention to subtle details in the animation that i might have missed the first time because of reading the subs. that goes for any other older re-watches as well. tbh i like subs and dubs equally. however if im having anime play in the background, or im re-watching older anime...im always gonna pick dubs cause i dont know japanese lol |
Jan 25, 11:11 PM
#88
Reply to LSSJ_Chloe
I watch both in English dub and in Japanese. One of my favorite more recent dubs is Dr. Stone, as the localization used in the dub is more accurate than the official subtitle tracks which toned down some vocal tics characters had in Japanese, while these vocal tics were kept in the dub
There's kind of a stigma around dubs at least on the MAL forums and among some elitists over problems that are either out of date or less prominent than they used to be. A lot of people bring up accuracy as a concern but that is very much overblown. It is physically impossible to have a one to one translation and there will always inevitably be some things lost in translation, even in subtitle tracks. Dubs are also just overall significantly more accurate than they were back in the 90s and early 2000s which is where I think this stigma arises from. The practice of editing down Japanese shows to air on kids TV has pretty much gone mostly extinct, with the only real exceptions being the Yu-Gi-Oh, Pokémon, and Beyblade franchises. People will also claim that dub actors are "less good" than Japanese ones, but there is a little bit of bias there considering most of these people cant speak Japanese fluently which makes it more difficult for them to pick apart any flaws in their performance compared to their native language.
There's kind of a stigma around dubs at least on the MAL forums and among some elitists over problems that are either out of date or less prominent than they used to be. A lot of people bring up accuracy as a concern but that is very much overblown. It is physically impossible to have a one to one translation and there will always inevitably be some things lost in translation, even in subtitle tracks. Dubs are also just overall significantly more accurate than they were back in the 90s and early 2000s which is where I think this stigma arises from. The practice of editing down Japanese shows to air on kids TV has pretty much gone mostly extinct, with the only real exceptions being the Yu-Gi-Oh, Pokémon, and Beyblade franchises. People will also claim that dub actors are "less good" than Japanese ones, but there is a little bit of bias there considering most of these people cant speak Japanese fluently which makes it more difficult for them to pick apart any flaws in their performance compared to their native language.
@LSSJ_Gaming Dr. Stone is another good example of an Eng dub that I prefer to watch than the JP with subs. |
Jan 25, 11:22 PM
#89
There are many dubs I prefer, but I'm far from a purist. Shows like Psycho Pass with instances of "Engrish". Shows like DBZ that I grew up watching dubbed. Which I think is very common- Naruto was my first "fansub" show, and I could never do the dub, but I meet plenty of people who look at Naruto through the same lense I do Dragonball. Even shows like Yu Yu Hakusho and GTO. People trash this opinion, but I prefer the dub scripts in both those shows. Both are funny and well done. Then there's the rare show like Code Geass or AoT that I can watch either way and be more than satisfied. |
Jan 26, 2:41 AM
#90
Jan 26, 3:51 AM
#91
billybub said: @necrosan while I wholeheartedly agree with your point, you really need to work on your sentence structure and punctuation...yeesh *Saw you're not a native English speaker, I'll put my red pen away ty for your feedback. I try to learn how to write here, just thank God that it turns out to be understandable at least |
necrosanJan 26, 4:13 AM
Jan 26, 4:46 AM
#92
Sub or Dub doesn't matter because I watch in French, Spanish and Tagalog anyway. |
Jan 26, 9:10 AM
#93
Jan 26, 11:10 AM
#94
Reply to rohan121
I can trust most 2010-2015 dubs but generally I avoid all dubs after that due to dei and censorship. I think many companies die to dei. I understand spoken Japanese somewhat so I notice when inaccuracies occur.
The final straw for me watching dubs was mha. They literally removed Minetta scenes. Also dress up darling removing the gyaru stuff as blackface.
The final straw for me watching dubs was mha. They literally removed Minetta scenes. Also dress up darling removing the gyaru stuff as blackface.
rohan121 said: The final straw for me watching dubs was mha. They literally removed Minetta scenes. This flat out never happened. I have seen at least the first 3 seasons of MHA in both English and Japanese and they didn't actively remove any scenes from the show in the home releases done by Funimation. The video track was exactly the same between languages |
This post is brought to you by your local transfem gamer goblin. Will not tolerate bigotry and will fight against "anti-woke" sentiment to make the anime community a safer place. |
Jan 26, 11:31 AM
#95
Reply to DROO7
@ForgotEyeWasHere Watching with localized subtitle translations from external licensors is as much "tourism" as watching dubbed. Unless you are fluent in Japanese and watch raw, you are missing out on the truly intended experience and aren't part of the primary audience. But I guess that would upset the majority here so this isn't a popular opinion, not like it actually matters.
@DROO7 You're talking nonsense. You can often see captions and explanations in the subtitles - this is very convenient. In addition, the speech for dubbing is spoken for dubbing in accordance with the timing, scenes in the anime, etc. The dubbing actor will not be able to say a long phrase quickly enough in a short scene - he will shorten it. In subtitles you can write an almost literal translation, because no one will voice it, and accordingly, it is often more accurate |
Jan 26, 11:47 AM
#96
Reply to ForgotEyeWasHere
BilboBaggins365 said:
Cyberpunk Edgerunners (this show felt made for English instead of Japanese)
That's right. Cyberpunk Edgerunners was made by Westerners, not Japanese. Therefore, it is not anime, no matter what MAL claims.Cyberpunk Edgerunners (this show felt made for English instead of Japanese)
And all anime is better in its original Japanese. No exceptions. This includes Cowboy Bebop.
@ForgotEyeWasHere ForgotEyeWasHere said: Cyberpunk Edgerunners was made by Westerners, not Japanese. Therefore, it is not anime, no matter what MAL claims. No. Cyberpunk was created entirely by Trigger and is an anime. Netflix is only a licensor, and the Reds are considered partners, especially since there was an otaku guy who knew anime |
Jan 26, 11:51 AM
#97
Reply to Swyzen
@DROO7 You're talking nonsense. You can often see captions and explanations in the subtitles - this is very convenient. In addition, the speech for dubbing is spoken for dubbing in accordance with the timing, scenes in the anime, etc. The dubbing actor will not be able to say a long phrase quickly enough in a short scene - he will shorten it. In subtitles you can write an almost literal translation, because no one will voice it, and accordingly, it is often more accurate
@Swyzen depends on the subs, but unless you know Japanese you probably won't notice if the subs are different from what the characters are actually saying. |
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
Jan 26, 11:53 AM
#98
Reply to ColourWheel
ForgotEyeWasHere said:
Cyberpunk Edgerunners was made by Westerners, not Japanese.
Cyberpunk Edgerunners was made by Westerners, not Japanese.
Cyberpunk Edgerunners might be a foreign IP but the production was not solely outsourced for the purpose of outsourcing. In Edgerunners case, it’s still a product of Japan directed by Japanese creators even with other international involvement. Though, further more and most importantly, it was quickly broadly accepted by Japan's domestic audience as if it was a strict Japanese IP. Unlike other foreign IPs that outsource for the purpose of outsourcing where they are even sometimes completely rejected by the Japanese people and viewed as nothing more than a Western animation much like Bugs Bunny or the Simpson. Even if some cases where it's a completely grey area where Anime-inspired animations tend to get automatically classified as Japanese Anime by people outside of the country without any real consensus.
Either way I wouldn't care if Edgerunners is really Japanese Anime or not, I would still watch and enjoy it and wouldn't try to push it as if it has to be Japanese Anime if suddenly people started calling it just a Western Cartoon. Unlike some people who will insist something is Japanese Anime, like "Scott pilgrim Jerk off" when there is an obvious grey area about it not realizing it doesn't matter what something is technically classified as, as long as one likes it. It's as if animation suddenly loses it's cool factor and will be seen as second rate entertainment if it's rejected or not accepted as Japanese Anime by some people. lol
@ColourWheel In addition, there was a real anime fan on the team who insisted that the Japanese produce the show. Sorry that the article is in Russian. This is my native language. But I promise you will be interested: https://shikimori.one/articles/351-istoriya-sozdaniya-cyberpunk-edgerunners |
Jan 26, 12:13 PM
#99
Reply to DreamingBeats
@Swyzen depends on the subs, but unless you know Japanese you probably won't notice if the subs are different from what the characters are actually saying.
@DreamingBeats DreamingBeats said: depends on the subs, but unless you know Japanese you probably won't notice if the subs are different from what the characters are actually saying. This is a fair point. I'm speaking from my own experience. Perhaps the English CR is good, but while watching Konosuba with Russian subtitles, I noticed that the translation of some phrases is too dry. I switched to local subtitles SovetRomantika. As for dubbing, the quality of Russian anime adaptations has dropped in our country lately. |
Jan 26, 12:14 PM
#100
Used to watch dubbed anime as a kid since it was easier (english is not my mother language) Nowadays I only watch dubbed anime if i'm watching a pretty old show or something i watched dubbed in the past. On occasions when i watch an anime at work I may pick something i could watch dubbed since it will be easier to follow whats happening. Clips from english dubs may make me check out a dub later down the line if they seem really good or very funny |
More topics from this board
» Is it bad to raw-dog seasonals? ( 1 2 )thewiru - Yesterday |
62 |
by ItachiDeltaForce
»»
34 seconds ago |
|
» is there a real good reason to watch sword art online if I already saw log horizon...XMGA030 - Yesterday |
26 |
by aReviewer
»»
12 minutes ago |
|
» What anime only exist inside other anime not real life?AnimeDownUnder - 7 hours ago |
22 |
by Deknijff
»»
12 minutes ago |
|
» 🍷 AD Summer 2025 Best Girl Contest ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )Shizuna - Sep 28 |
439 |
by Supersonic_Pain
»»
42 minutes ago |
|
» The "Backstory" Problem ( 1 2 )simonitro - Oct 12 |
50 |
by FrozenWitch
»»
51 minutes ago |