Japanese TV Channels To Provide Subbed NARUTO and Kaiji Online [Updated on Nov 27]
After the start of the new pay channel of TV Tokyo, Crunchyroll will stop accepting any illegal videos.
Nihon TV announced that Kaiji and Buzzer Beater (2007) will be provided for free with English subtitles in Joost. This service will start in December 2008.
Source: Anime!Anime!
Source: Anime!Anime!
Edited on Nov 27th============
Crunchyroll announced that they will provide subbed latest episodes of "Shugo Chara!", "Skip Beat!" and many other titles in the same TV Tokyo channel immediately after the airing. These anime will also be available from January 8th, 2009.
Source: Crunchyroll
20 of 42 Comments Recent Comments
cause if it's just through streams, it doesn't help anything at all, for me at least.
Nov 27, 2008 9:47 AM by raysel
Nov 26, 2008 12:04 PM by Veronin
It may take time, but if it works out, it could be very benefecial to the anime industry.
And localization is fine and dandy for some things, but personally I think it is better that things are left to their original form. Id much rather learn a little bit about the japanese culture through annotations, than to have some things lose meaning through translation.
Just think about Yakitate Japan. It is an anime that lives off of accurate translations that stay true to their original.
Suffixes are also really important in animes. There is a level of respect used with each term, and there are quite a few animes that take note of that( "How dare you say my name in such disrespect", for example)
But like I said before, if the subs are done in a successful way, more and more anime could get the same treatment. A definite step forward
Nov 25, 2008 10:56 PM by AuthenticZac
Nov 25, 2008 1:45 PM by Leon-Gun
Nov 25, 2008 12:18 AM by SoulCandy
I'm all for this - in principle. I don't watch Naruto or any of the other series mentioned here, but the idea is absolutely in the right direction. As soon as they start offering torrents rather than streams for things I want to see, so I can watch things where and when I like, I'm there. I don't do streaming for anything I'm really interested in, but surely there's software out there that can save streams - so why not go a step beyond that now and offer 'official torrents'?
The other thing - Sub quality. Gonzo's subs for Kurogane no Linebarrels are dreadful (disclaimer: I'm behind on this, only seen two of them so it may improve). I'll not go so far as to say this is 100% bad, but if people who do it for free do a better job than people who are paid to do it, they need to pause a minute and ask themselves what's going on. Plus, I'd far rather watch a fansub than the official stream if they're going to have a better translation.
^This. My cheif concern is whether or not the actual subs will be up to par. I don't really know if they will or won't, but I'm keeping my Triad subs on hand while getting a Joost account. I'm not gonna take a side on public vs. private fansubs, though it is nice that you can keep them longer than streams and they're liscense-proof. I'll be interested in sub quality, not legal ramifications. If Nihon TV has better sub quality, then they've sold me. If not, then it's back to fansubs.
Nov 23, 2008 10:16 AM by Torisunanohokori
The other thing - Sub quality. Gonzo's subs for Kurogane no Linebarrels are dreadful (disclaimer: I'm behind on this, only seen two of them so it may improve). I'll not go so far as to say this is 100% bad, but if people who do it for free do a better job than people who are paid to do it, they need to pause a minute and ask themselves what's going on. Plus, I'd far rather watch a fansub than the official stream if they're going to have a better translation.
Got to wade in on the whole translation point, though.
The entire point of subtitles is to translate the language, if you cant do that properly then you fail as a translator. Its only when there is absolutely no other way to convey a meaning across that you should resort to using the original language, and for some to insinuate that Japanese is such a strange langage that we constantly need romaji words, is a bit much, I think.
There are many Japanese loan words in English anyway, like tsunami, sushi, etc, but do we really need 'san' or 'oneesan'? Another point of translation is to immerse the viewer in the story so much that language is almost forgotten and only the story remains, but if you keep throwing romaji at the viewer it breaks the illusion, the flow, its really distracting.
Japanese itself constantly needs romaji words (i.e. loan words) taken from English or other languages far more than English appropriates Japanese words. Japanese really does have a hell of a lot of directly untranslatable words and inference. It's not that it's strange, it's simply very different from English. If you simplify the language so much it loses much of its implied meaning, doesn't that also mean you fail?
This is not about creating loan words, it's about understanding native words. Yes, we really need 'san' and 'oneesan', that and keigo is the key to the whole hierarchical status-derived worldview on which Japanese is built, and English has no analogue for whatsoever.
Final point: subtitled films rarely, very rarely, ever have romaji or suffixes and such. Anime should be no different. Some people need to stop worshipping Japan and realise any language can be translated to convey original meaning, the form may be different, but the meaning is the same. Personally I've seen more dodgy fansubbing than DVD subs, some of the translating choices fansubbers took are beyond belief.
This is why commercial subs are immeasurably worse than well-crafted fansubs. DVD sub standards in live action films are dreadful, and not a lot better for anime. The basic meaning of translations may be the same, but that's hardly the point. If you modernise and simplify the text of Shakespeare you lose most of the point of reading it - the skill of the writing lies in the richness of the detail. Not a lot of anime ought to be compared to Shakespeare, of course, but the point is the same. I want to savour the writing in as much detail as possible, just as I want to savour the detail of the art, rather than have it replaced by, say, South Park-ised versions, which might convey the idea but are hardly as enjoyable. The only way to do this is with annotated translations that preserve untranslatable components.
Nov 22, 2008 11:32 PM by YourMessageHere
No thanks.
I'll stick to watching it near full quality from Dattebayo rather than streamfagging it up.
"Dattebayo to Stop Fansubbing Naruto on January 15"
May be a troll, but the reasoning makes sense.
Streaming.I appreciate the effort but again...streaming. *sigh*
Nov 22, 2008 8:59 AM by Leon-Gun
No thanks.
I'll stick to watching it near full quality from Dattebayo rather than streamfagging it up.
"Dattebayo to Stop Fansubbing Naruto on January 15"
May be a troll, but the reasoning makes sense.
Nov 22, 2008 6:25 AM by Juice
I'll stick to watching it near full quality from Dattebayo rather than streamfagging it up.
Nov 22, 2008 2:24 AM by ABigChungus
Nov 20, 2008 7:27 PM by Risami
Their actual move of providing FREE SUBBED anime to us needs to be supported and not just shrugged at. Its a step. We need to be happy about this and not be so disengaged.
Exactly. Anime business finally recognize what the fans need: speed and quality subs (of course there is more but these are the main). If the efforts of the organizations are not appreciated by the fans then we are being very selfish and unreasonable. They are learning and really appear to work with, not against them with stupid court cases like software companies do. We should work with them too. If this works out, then some day we will be able to enjoy anime completely legally without compromising economical stability of the anime makers.
Naruto does not interest me all that much, but for other good titles i enjoy i would gladly support the industry by paying up in order to see the release subbed within a day.
Nov 20, 2008 6:51 PM by tmth
Nov 20, 2008 11:46 AM by Nayah
Okay fansub watchers if you complain about free subtitled anime then you need to stop watching anime period.
I understand the not in my country complaints, I understnad the not paying complaints but we are getting it like the Japanese do for free, ad supported, if you can't get behind that you are not an anime fan.
http://en.wikipedia.org/wiki/No_true_Scotsman
Fair enough, no anime fan who wants anime to actual make money can possibly come up with a good reason against it.
Thanks for the link, Plate. For some reason, they never taught me self-sealing fallacies when I took a Logic course.
Nov 20, 2008 6:00 AM by JadeMatrix
I dislike the fact that CR/YT/whatever try to conserve bandwidth by destroying video quality. I have some upload speed, why not take advantage of it and give me better quality? If it works for fansubs, it will work for official subs as well.
@mitamaking: Sucky anime does not deserve my money. Likewise, sucky quality streaming anime does not deserve my time, even if it's free.
Nov 20, 2008 2:22 AM by kuroshiroi
I wonder what reaction Dattebayo are gonna show when they learn about this. :P
yeah I'm wandering the same thing
Nov 20, 2008 1:21 AM by kie_
but who's to say they use people that can translate japanese to colloquial english without losing partial, or all meaning?
Are you saying Dattebayo makes all of their translations literal? If you do, you need to read some of their Adventures in Fansubbing. They do their fair share of localization as well, simply because most of us aren't going to get wordplay jokes, let alone some other stuff.
Personally, I'm excited to have a sub from a Japanese native who understands the show because they're from Japan. No more wondering if the script has been changed to give the character more flair, now. At the same time, I have the same concerns everyone else does that the translator has no clue about the subtle English language. Still, I think it's a positive step.
Like Cihan, I don't want to jump all over these guys right away and write them off. Let's give them a chance, first. I felt bad that I didn't support Gonzo's efforts on CR with Drugu and the other shows, but the combination of crappy encodes and, well, crappy shows wasn't enough to justify paying for. Like most of you, I don't want to play for these shows either, so at least they're offering it for free, even if the wait is a bit of a pain. Let's stop undercutting the industry we love so much and show that we can be reasoned with.
Nov 19, 2008 11:09 PM by NabeShogun
Nov 19, 2008 10:59 PM by ukonkivi
Nov 19, 2008 9:20 PM by underMebius
Search News
Related News
- Funimation and VIZ Media Provide Free Anime Via Hulu Sep 24, 2008 6:16 AM by dtshyk37 Comments
- Gonzo Works to be Streamed Simultaneously with Airing Mar 21, 2008 5:44 AM by ElectricSlime65 Comments
- Bandai To Air Gundam 00 and Code Geass on US Youtube Feb 7, 2009 11:48 PM by dtshyk34 Comments
- Anime In Decline Jan 28, 2009 9:34 PM by dtshyk52 Comments
- FUNimation to Stream Toriko and Simulcast C Apr 14, 2011 7:17 AM by Snow20 Comments
MoreNew Anime
-
Manga 'Champignon no Majo' Receives TV Anime Adaptation
Yesterday, 9:35 PM by Vindstot4 Comments
-
Web Manga 'Food Court de, Mata Ashita.' Gets TV Anime in 2025
Yesterday, 9:24 PM by DatRandomDude1 Comment
-
Second Season of '2.5-jigen no Ririsa' Announced
Yesterday, 6:46 PM by DatRandomDude4 Comments
MoreWinter 2025
MoreSpring 2025
You have to wonder what precisely is behind not simply listing all the series they'll have on there. Any statement like "X, Y and many more!" always seems fishy to me, since nine times out of ten, "many" is in fact few.
Who exactly is translating these? More to the point, if anime companies can serve a C&D notice, they can also ask a fansub group to assist with translations and let them go somewhat public. Cheaper and simpler than integrating translation into a production process that does not natively include it. Best way to defeat an enemy is to make them your friend.
Nov 28, 2008 6:49 AM by YourMessageHere