New
Nov 8, 2016 11:33 AM
#1
why even bother translating accent, everytime kansai accent get translated i cringe stop translating accent ffs! my Keijo!!!!!!!!!!!!! enjoyment decreased because of this! just leave it with normal english, we have ears! |
Cross Hey guys check my profile for current airing season anime recommendation (guaranteed best taste) |
Nov 8, 2016 11:39 AM
#2
That is my main concern in Keijo. In fact, other anime and manga too. Some series I've dropped were because of the excessive slangs used in the subtitles. The thing is that sometimes a different manner of speech in the subtitle is crucial (it gives the audience hints on whether they live abroad, countryside, etc). However, the way they translate it, it becomes awkward. |
ChaldeneNov 8, 2016 11:42 AM
Nov 8, 2016 11:42 AM
#3
HikiMaru said: it's not like my heavy accented arab, thai and french friends write different style of english in our essay assignmentThat is my main concern in Keijo. In fact, other anime and manga too. Some series I've dropped were because of the excessive slangs used in the subtitles. The thing is that sometimes a different manner of speech in the subtitle is crucial (it gives the audience hints on whether they live abroad, countryside, etc). And the way they translate it, it becomes awkward. yare yare daze |
Cross Hey guys check my profile for current airing season anime recommendation (guaranteed best taste) |
Nov 8, 2016 11:43 AM
#4
Yeah, it's pretty damn horrible, considering that those are loose translations that doesn't actually fit. I think I can tell when some niqqa speaks with a Kansai dialect, bad Japanese, etc. |
Be thankful for the wisdom granted to you. |
Nov 8, 2016 11:56 AM
#5
If the accents were not translated there wouldn't be context as for the jokes related to the accents, nor would it highlight the differences in speech which are present. The very purpose of a literary (read: good) translation is to deliver us a correct understandable and fluent translation. You'd understand the term localisation better I guess: it has to make sense in regards to the language it is translated to and the culture it is placed in; a rural accent is going to be translated to something more informal, etc. It's the best way to manage it, although I'm not a fan of written-out accents. |
Nov 8, 2016 11:56 AM
#6
yes i also dislike when black slang is translated into kansai dialect |
Nov 8, 2016 12:01 PM
#7
GangsterCat said: demonskul777 said: we have EARS for that mate,,,,,,,,,,,,,,,,,,,If the accents were not translated there wouldn't be context as for the jokes related to the accents, nor would it highlight the differences in speech which are present. The very purpose of a literary (read: good) translation is to deliver us a correct understandable and fluent translation. You'd understand the term localisation better I guess: it has to make sense in regards to the language it is translated to and the culture it is placed in; a rural accent is going to be translated to something more informal, etc. It's the best way to manage it, although I'm not a fan of written-out accents. Who is "we" though? There is a large public that doesn't understand Japanese as well as, us, anime connoisseurs - for lack of a better term. Subs (should) try to make the translation, as I explained, as accessible and understandable as possible. There should be no difference between translating written text and spoken text, either, so our ears have nothing to do with the translation. (i mean there is a little more freedom for written texts, but let's not thread into such details) |
Nov 8, 2016 12:06 PM
#8
GangsterCat said: demonskul777 said: who cares about casuals lol..............GangsterCat said: demonskul777 said: we have EARS for that mate,,,,,,,,,,,,,,,,,,,If the accents were not translated there wouldn't be context as for the jokes related to the accents, nor would it highlight the differences in speech which are present. The very purpose of a literary (read: good) translation is to deliver us a correct understandable and fluent translation. You'd understand the term localisation better I guess: it has to make sense in regards to the language it is translated to and the culture it is placed in; a rural accent is going to be translated to something more informal, etc. It's the best way to manage it, although I'm not a fan of written-out accents. Who is "we" though? There is a large public that doesn't understand Japanese as well as, us, anime connoisseurs - for lack of a better term. Subs (should) try to make the translation, as I explained, as accessible and understandable as possible. There should be no difference between translating written text and spoken text, either, so our ears have nothing to do with the translation. (i mean there is a little more freedom for written texts, but let's not thread into such details) Well, Crunchyroll for one cares about the entirety of the Western community, so casuals as well. I guess not all fansubbers would though, so that's up to them. |
Nov 8, 2016 12:07 PM
#9
demonskul777 said: the thing is fansubber is dead because of bad crunchyGangsterCat said: demonskul777 said: GangsterCat said: demonskul777 said: we have EARS for that mate,,,,,,,,,,,,,,,,,,,If the accents were not translated there wouldn't be context as for the jokes related to the accents, nor would it highlight the differences in speech which are present. The very purpose of a literary (read: good) translation is to deliver us a correct understandable and fluent translation. You'd understand the term localisation better I guess: it has to make sense in regards to the language it is translated to and the culture it is placed in; a rural accent is going to be translated to something more informal, etc. It's the best way to manage it, although I'm not a fan of written-out accents. Who is "we" though? There is a large public that doesn't understand Japanese as well as, us, anime connoisseurs - for lack of a better term. Subs (should) try to make the translation, as I explained, as accessible and understandable as possible. There should be no difference between translating written text and spoken text, either, so our ears have nothing to do with the translation. (i mean there is a little more freedom for written texts, but let's not thread into such details) Well, Crunchyroll for one cares about the entirety of the Western community, so casuals as well. I guess not all fansubbers would though, so that's up to them. well, my local sub is alive but it's also terrible |
Cross Hey guys check my profile for current airing season anime recommendation (guaranteed best taste) |
Nov 8, 2016 12:13 PM
#10
Yet, nobody complains when a anime gets subbed in American English. The characters who speak in Hiroshima-ben speak in a North Central dialect. |
Nov 8, 2016 12:16 PM
#11
mascarpone said: by that, you mean official english?Yet, nobody complains when a anime gets subbed in American English. The characters who speak in Hiroshima-ben speak in a North Central dialect. |
Cross Hey guys check my profile for current airing season anime recommendation (guaranteed best taste) |
Nov 8, 2016 12:19 PM
#12
GangsterCat said: No, this silly foreigner, lolmascarpone said: by that, you mean official english?Yet, nobody complains when a anime gets subbed in American English. The characters who speak in Hiroshima-ben speak in a North Central dialect. |
Nov 8, 2016 8:15 PM
#13
When is Kansai accent translated into black and slang language (even Brooklyn accent makes more sense)? Most of the time, I fine with how Kansai was translated. The only specific example I can think of is Girlish Number. |
Nov 8, 2016 8:33 PM
#14
demonskul777 said: If the accents were not translated there wouldn't be context as for the jokes related to the accents, nor would it highlight the differences in speech which are present. The very purpose of a literary (read: good) translation is to deliver us a correct understandable and fluent translation. You'd understand the term localisation better I guess: it has to make sense in regards to the language it is translated to and the culture it is placed in; a rural accent is going to be translated to something more informal, etc. It's the best way to manage it, although I'm not a fan of written-out accents. English is not my native language, and translators' attempts to write in dialects confuse me a lot. People who aren't as good as me will probably be unable to understand it at all. |
Nov 8, 2016 8:39 PM
#15
Dude, why do you even bother, when you're just gonna fap? I mean your talking about Keijo and your ranting about subs? Like really, you're not fapping? How could you make this bait-thread? You just grabbed me... |
Nov 9, 2016 12:44 AM
#16
_Ako_ said: Dude, why do you even bother, when you're just gonna fap? I mean your talking about Keijo and your ranting about subs? Like really, you're not fapping? How could you make this bait-thread? You just grabbed me... I suspect that the correct reaction to Keijo is to roll on the floor laughing, not to masturbate to it. Edit: just look at this gif picture from the "hips" thread: |
flannanNov 9, 2016 12:59 AM
Nov 9, 2016 12:56 AM
#17
flannan said: _Ako_ said: Dude, why do you even bother, when you're just gonna fap? I mean your talking about Keijo and your ranting about subs? Like really, you're not fapping? How could you make this bait-thread? You just grabbed me... I suspect that the correct reaction to Keijo is to roll on the floor laughing, not to masturbate to it. Why not roll on the floor laughing while mastur- |
Nov 9, 2016 1:00 AM
#18
PrayMeyer said: flannan said: _Ako_ said: Dude, why do you even bother, when you're just gonna fap? I mean your talking about Keijo and your ranting about subs? Like really, you're not fapping? How could you make this bait-thread? You just grabbed me... I suspect that the correct reaction to Keijo is to roll on the floor laughing, not to masturbate to it. Why not roll on the floor laughing while mastur- I never tried it, but sounds like you can get hurt from that, and seeking medical assistance would be really embarrassing. |
Nov 9, 2016 1:00 AM
#19
_Ako_ said: ?Dude, why do you even bother, when you're just gonna fap? I mean your talking about Keijo and your ranting about subs? Like really, you're not fapping? How could you make this bait-thread? You just grabbed me... Keijo!!!!!!!!!!!!!! is masterpiece with quality story and action |
Cross Hey guys check my profile for current airing season anime recommendation (guaranteed best taste) |
Nov 9, 2016 1:05 AM
#20
flannan said: PrayMeyer said: flannan said: _Ako_ said: Dude, why do you even bother, when you're just gonna fap? I mean your talking about Keijo and your ranting about subs? Like really, you're not fapping? How could you make this bait-thread? You just grabbed me... I suspect that the correct reaction to Keijo is to roll on the floor laughing, not to masturbate to it. Why not roll on the floor laughing while mastur- I never tried it, but sounds like you can get hurt from that, and seeking medical assistance would be really embarrassing. yea..and messy now that i think of it |
Nov 9, 2016 1:23 AM
#21
Nov 9, 2016 2:00 AM
#22
Translating accent to black and slang language is NOT the worst, on the contrary I prefer it since I can't tell apart different japanese accents and until the slang is understandable it is good. |
Signature removed. Please follow the signature rules, as defined in the Site & Forum Guidelines. |
Nov 9, 2016 10:19 AM
#23
flannan said: demonskul777 said: If the accents were not translated there wouldn't be context as for the jokes related to the accents, nor would it highlight the differences in speech which are present. The very purpose of a literary (read: good) translation is to deliver us a correct understandable and fluent translation. You'd understand the term localisation better I guess: it has to make sense in regards to the language it is translated to and the culture it is placed in; a rural accent is going to be translated to something more informal, etc. It's the best way to manage it, although I'm not a fan of written-out accents. English is not my native language, and translators' attempts to write in dialects confuse me a lot. People who aren't as good as me will probably be unable to understand it at all. English is not my native language either, generally the accents in subs aren't too extreme. I haven't honestly found something I don't understand in terms of written accents. I mean, I can see where you're coming from, but English subs are made with the English speaking folks in mind, which are quite a lot. |
Nov 9, 2016 10:23 AM
#24
demonskul777 said: flannan said: demonskul777 said: If the accents were not translated there wouldn't be context as for the jokes related to the accents, nor would it highlight the differences in speech which are present. The very purpose of a literary (read: good) translation is to deliver us a correct understandable and fluent translation. You'd understand the term localisation better I guess: it has to make sense in regards to the language it is translated to and the culture it is placed in; a rural accent is going to be translated to something more informal, etc. It's the best way to manage it, although I'm not a fan of written-out accents. English is not my native language, and translators' attempts to write in dialects confuse me a lot. People who aren't as good as me will probably be unable to understand it at all. English is not my native language either, generally the accents in subs aren't too extreme. I haven't honestly found something I don't understand in terms of written accents. I mean, I can see where you're coming from, but English subs are made with the English speaking folks in mind, which are quite a lot. I guess I will have to try it myself. Which translation, and which episode of Keijo are we talking about? |
Nov 9, 2016 10:25 AM
#25
flannan said: demonskul777 said: flannan said: demonskul777 said: If the accents were not translated there wouldn't be context as for the jokes related to the accents, nor would it highlight the differences in speech which are present. The very purpose of a literary (read: good) translation is to deliver us a correct understandable and fluent translation. You'd understand the term localisation better I guess: it has to make sense in regards to the language it is translated to and the culture it is placed in; a rural accent is going to be translated to something more informal, etc. It's the best way to manage it, although I'm not a fan of written-out accents. English is not my native language, and translators' attempts to write in dialects confuse me a lot. People who aren't as good as me will probably be unable to understand it at all. English is not my native language either, generally the accents in subs aren't too extreme. I haven't honestly found something I don't understand in terms of written accents. I mean, I can see where you're coming from, but English subs are made with the English speaking folks in mind, which are quite a lot. I guess I will have to try it myself. Which translation, and which episode of Keijo are we talking about? The main character speaks with an accent, so it starts at episode 1, already. |
Nov 9, 2016 10:29 AM
#26
Ye the accent in Keijo is really annoying, rather they just wrote it out regularly. |
|
Nov 9, 2016 10:41 AM
#27
Nexu said: Ye the accent in Keijo is really annoying, rather they just wrote it out regularly. Agree with you , the whole " ta ya " is fucking killing me , and there is no other subs right now .. |
"This is my father's crime against me, which I myself committed against none" Al-ma'arri |
Nov 9, 2016 10:43 AM
#28
hisokathebutcher said: i close my eyes whenever nozomi talks because its so fucking cringe and i need to throw somethingNexu said: Ye the accent in Keijo is really annoying, rather they just wrote it out regularly. Agree with you , the whole " ta ya " is fucking killing me , and there is no other subs right now .. |
Cross Hey guys check my profile for current airing season anime recommendation (guaranteed best taste) |
Nov 9, 2016 10:48 AM
#29
I hope this gets a german dub. We dont have a black slang in german but instead they mostly use either austrian or some local dialect like bavarian. I think that would be hilarious |
Nov 9, 2016 10:59 AM
#30
GangsterCat said: _Ako_ said: ?Dude, why do you even bother, when you're just gonna fap? I mean your talking about Keijo and your ranting about subs? Like really, you're not fapping? How could you make this bait-thread? You just grabbed me... Keijo!!!!!!!!!!!!!! is masterpiece with quality story and action So? What do you want me to do? Kill myself? |
Nov 9, 2016 11:55 AM
#31
Without said accents written out, how would one understand that said character has an accent? Also not talking about ethnicity differences, just different dialects of the same language |
Nov 9, 2016 11:59 AM
#32
I wasn't aware black was a type of language. The more you know. OT: it's never bothered me because even if I recognize that it's in another accent I can accept that they tweak the subs to show that it's another accent. If anything it would be stranger if there were a variety of accents where people can clearly hear the differences but they're all localized the exact same way. That would make the subs slightly more awkward imo. Edit: Side note the "use your ears" is kind of a dumb argument. I mean why not just watch raw and use your ears if the subs bother you so much. |
GamerDLMNov 9, 2016 12:04 PM
Nov 9, 2016 12:11 PM
#33
Nov 9, 2016 12:12 PM
#34
Kruszer said: this feedback is the first step to fix dogshit translationAnother trivial argument. Get over it. |
Cross Hey guys check my profile for current airing season anime recommendation (guaranteed best taste) |
Nov 9, 2016 12:17 PM
#35
LMAO bunch of pathetic weebs caring about how Kansai or whatever that shit is called gets translated. Who the hell cares? I don't speak Japanese at all so good for them for translating it into a Southern American accent or whatever other accents because Japanese language to me (Accent or not) sounds EXACTLY the same. I can't distinguish between a Kansai accent and a normal Japanese language and so do the other 90% of other anime watches out there. |
Nov 9, 2016 12:17 PM
#36
The sexual frustration is strong in this thread. |
Nov 9, 2016 12:17 PM
#37
hisokathebutcher said: At least I know it is supposed to be an accent, otherwise I would be clueless. So if they make a joke about his/her accent I know what it is about ( like in azumanga daioh and hajime no ippo). Without the accent translation I would miss the joke.zal said: GangsterCat said: Roccomcwhip said: use your earsWithout said accents written out, how would one understand that said character has an accent? Also not talking about ethnicity differences, just different dialects of the same language ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, Yeah because reading " i'm waitinz ta ya'll come " is going to give you a great approach to the speakers accent . |
Signature removed. Please follow the signature rules, as defined in the Site & Forum Guidelines. |
Nov 9, 2016 1:32 PM
#38
It doesnt phase me in the least. Its a very small thing to be frustrated over. |
My Queens |
Nov 9, 2016 1:45 PM
#39
I just like mentally blank it out, and read it like it was written in standard English. |
Nov 9, 2016 1:57 PM
#40
You fokin weeabo. I don't even hear the difference between accents. Why u getting triggered over something stupid calm your tits |
Nov 9, 2016 4:58 PM
#41
Nov 9, 2016 6:59 PM
#42
If translators completely ignored accents, they'd be accused of "erasing clutural differences." There's no way to please everybody. |
Nov 9, 2016 7:07 PM
#43
Zalis said: If translators completely ignored accents, they'd be accused of "erasing clutural differences." There's no way to please everybody. no making kansia texas is wrong in so mnay ways kansai is know fo havie a lazy cadabc e of speach and some ticks to ho they speak but really an accatcnt is say tosan is more accurate to what you owiuld call a texas or had southne accatc in the us it even has hes own accnet cednce and ticks unlike kansaiwitch alit od he time is more aboun the lazy cadnce of there speech and there dilatcuc diffrences not any accent |
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine" When the union's inspiration through the workers' blood shall run There can be no power greater anywhere beneath the sun Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one For the Union makes us strong |
Nov 9, 2016 8:02 PM
#44
You people need to find some hobbies and stop getting triggered by everything. |
"I came here to sniff Madoka panties and kick witch ass and I am all out 'doka panties" - Homora Akemi |
Nov 9, 2016 11:06 PM
#45
opheliakc said: You fokin weeabo. I don't even hear the difference between accents. Why u getting triggered over something stupid calm your tits Don't get on a high horse just because you suck at languages. It's fairly easy to hear a character has an unusual style of speech even if you don't understand a word he/she says. |
Nov 10, 2016 8:36 AM
#46
Zalis said: If translators completely ignored accents, they'd be accused of "erasing clutural differences." There's no way to please everybody. Then don't dub it, plain and simple. Also OP, just don't watch the dub. That's the solution right there. |
Nov 10, 2016 12:39 PM
#47
OneTrueEmiya said: Since when is dubbing the only form of translation? Expressing accents in subtitles is also a thing.Zalis said: If translators completely ignored accents, they'd be accused of "erasing clutural differences." There's no way to please everybody. Then don't dub it, plain and simple. Also OP, just don't watch the dub. That's the solution right there. |
Nov 12, 2016 9:04 AM
#48
OneTrueEmiya said: how do you express it then? how do you translate it to English then?Zalis said: If translators completely ignored accents, they'd be accused of "erasing clutural differences." There's no way to please everybody. Then don't dub it, plain and simple. Also OP, just don't watch the dub. That's the solution right there. |
Nov 12, 2016 9:58 AM
#49
Pixelzz said: TL noteOneTrueEmiya said: how do you express it then? how do you translate it to English then?Zalis said: If translators completely ignored accents, they'd be accused of "erasing clutural differences." There's no way to please everybody. Then don't dub it, plain and simple. Also OP, just don't watch the dub. That's the solution right there. ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, |
Cross Hey guys check my profile for current airing season anime recommendation (guaranteed best taste) |
Nov 12, 2016 10:01 AM
#50
ok, so I've watched over 150 anime and I still can't even tell when someone is speaking in a Kansai dialect. (but I can tell when someone is from Osaka) |
More topics from this board
» Are otaku like a third gender?thewiru - 7 hours ago |
11 |
by Lucifrost
»»
6 seconds ago |
|
» 🍷 AD Summer 2025 Best Girl Contest ( 1 2 3 4 5 )Shizuna - Sep 28 |
206 |
by Sophithia
»»
1 minute ago |
|
» If the main character is gay it should have a BL/GL tagtanuki-neko - 6 hours ago |
12 |
by IrnFox
»»
3 minutes ago |
|
» Any figures you would like to see as a Fate Servant?Fukoku - Oct 5 |
32 |
by Haneken2086
»»
14 minutes ago |
|
» Things you've learned about Japan from anime.TheBlockernator - Oct 7 |
44 |
by Lucifrost
»»
29 minutes ago |