New
Jun 14, 2021 12:52 AM
#1
I prefer anime with subtitles and therefore I am not involved in this industry, especially since this area is underdeveloped in my country. But as I have noticed, many people in the west are so involved in this that they even refer to western VAs as English-speaking seiyuu. As a big fan of seiyuu things, I find this somewhat awkward for me, as in my experience, western VA often make pandering to a western fandom, after the last they mistakenly spread it as the opinion of the official stuff. |
Jun 14, 2021 1:05 AM
#2
Some dub VA's are very talented, like JYB, JMT, Vic Mignogna, etc. Some dubs are great as those who voiced in them performed excellently or fits really well with the setting/style of the show, even outdoing their Japanese counterparts in some instances. I feel like the question is different to what you're complaining about. What's wrong with using a loanword to describe your position in a foreign medium? |
_cjessop19_Jun 14, 2021 1:10 AM
MAL EMOJIS - Get your specially formatted emojis for MAL forums.![]() |
Jun 14, 2021 1:07 AM
#3
I’m going to be honest your last paragraph is a bit difficult to understand but what I’m getting from it is you’re talking about English voice actors that say something completely different from the original? like for example when the dub for JJK had Itadori say he’s into girls like Megan Thee Stallion instead of Jennifer Lawrence? |
Jun 14, 2021 1:08 AM
#4
Dubbed anime - good, as long as 4Kids/4KMedia stays far away lol Voice actors - most pieces of shit. Except my God Uncle, Vic Mignogna. Disregarding his affair, he's been THE most wholesome, pure, sweet, kind, loving, hardworking, talented, innocent man in...well... probably since Jesus Christ himself... Its sickening what happened to him after the success of the Broly movie... And to think his current main accuser Monica Rial, is one of the 3 people that raped me as a child (I'm 29 now, was under 13 back then)... Since I'm related to Vic, this is like a sick twist of fate against our family... |
Jun 14, 2021 1:10 AM
#5
snowykevin said: I’m going to be honest your last paragraph is a bit difficult to understand but what I’m getting from it is you’re talking about English voice actors that say something completely different from the original? like for example when the dub for JJK had Itadori say he’s into girls like Megan Thee Stallion instead of Jennifer Lawrence? I think he's saying he doesn't like Woke SJW/LGBT Forced agenda pushed into dubs (Funimation). |
Jun 14, 2021 1:23 AM
#6
The only anime I watch in (German) dub is Detective Conan and I have no knowledge of non-Japanese voice actors. I used to watch a lot of Seiyuu videos for a short while, but then I discovered VTubers (through a video of Sugita Tomokazu talking to two of them). |
Jun 14, 2021 1:25 AM
#7
in my opinion i prefer sub.Dub is ofc ok and everything but to me at least 90% of dubbed anime just doesnt feel right,there is no emotions behind words etc.Those other 10 % were so much better then sub but since it takes times for dub to come out i just watch it on sub.As for VA unfortunately didnt play attention to them or the house they usually do work for |
Jun 14, 2021 1:30 AM
#8
Dub VAs are great, talented people, I like a lot of them even though I don't actively watch dub. RobertBobert said: How do you add opinions in dubs lol, I've never seen that.As a big fan of seiyuu things, I find this somewhat awkward for me, as in my experience, western VA often make pandering to a western fandom, after the last they mistakenly spread it as the opinion of the official stuff. Or are you talking about the VA's twitter accounts or something? |
Jun 14, 2021 1:30 AM
#9
HulkTySSJ2 said: snowykevin said: I’m going to be honest your last paragraph is a bit difficult to understand but what I’m getting from it is you’re talking about English voice actors that say something completely different from the original? like for example when the dub for JJK had Itadori say he’s into girls like Megan Thee Stallion instead of Jennifer Lawrence? I think he's saying he doesn't like Woke SJW/LGBT Forced agenda pushed into dubs (Funimation). Yeah. I also don't like when Western VAs are pushing shipper's fanon, which leads many people to mistakenly think that their interpretations of character relationships were supported by the authors. snowykevin said: I’m going to be honest your last paragraph is a bit difficult to understand but what I’m getting from it is you’re talking about English voice actors that say something completely different from the original? like for example when the dub for JJK had Itadori say he’s into girls like Megan Thee Stallion instead of Jennifer Lawrence? I don't like it when VAs mislead people into thinking that this is the official position of the authors. For example, in the 00s, when discussing sexuality of characters, you would often hear "but such and such an English VA said they were gay" as an argument. When Nana Mizuki semi-seriously proposes to Fate's seiyuu, it's okay. But when Western VAs talk about how gay a normal moment of friendship between characters was, it scares me. |
Jun 14, 2021 1:33 AM
#10
Judevin said: Dub VAs are great, talented people, I like a lot of them even though I don't actively watch dub. RobertBobert said: How do you add opinions in dubs lol, I've never seen that.As a big fan of seiyuu things, I find this somewhat awkward for me, as in my experience, western VA often make pandering to a western fandom, after the last they mistakenly spread it as the opinion of the official stuff. Or are you talking about the VA's twitter accounts or something? If we talk about dub in general, there were many situations where Western translators changed the text and, for example, forced characters to talk about toxic masculinity. If about individual VAs, then I am not against their personal opinion, it is their right. But I don't like that people often take their position as official. |
Jun 14, 2021 1:33 AM
#11
RobertBobert said: snowykevin said: I’m going to be honest your last paragraph is a bit difficult to understand but what I’m getting from it is you’re talking about English voice actors that say something completely different from the original? like for example when the dub for JJK had Itadori say he’s into girls like Megan Thee Stallion instead of Jennifer Lawrence? I don't like it when VAs mislead people into thinking that this is the official position of the authors. For example, in the 00s, when discussing sexuality of characters, you would often hear "but such and such an English VA said they were gay" as an argument. When Nana Mizuki semi-seriously proposes to Fate's seiyuu, it's okay. But when Western VAs talk about how gay a normal moment of friendship between characters was, it scares me. ah yeah I see what you mean, it could definitely give viewers the wrong idea |
Jun 14, 2021 1:34 AM
#12
Most of my experience is with greek dubs and 90% of the time the rule is Film Dub: Good TV Dub: Bad Vidya: Very Bad As for english voice actors, I like them in vidya and cartoons. I have seen very few anime in english (mostly old OVAs on youtube) and they weren't all that good. RobertBobert said: As a big fan of seiyuu things, I find this somewhat awkward for me, as in my experience, western VA often make pandering to a western fandom, after the last they mistakenly spread it as the opinion of the official stuff. I see this brought up a lot when discussing english voice actors but I'm not familiar with the situation. Can you elaborate? |
MEA·MENTVLA·INGENS·EST |
Jun 14, 2021 1:34 AM
#13
"What's your opinion about dubbed anime and western VAs?" I don't care. I prefer everything in its original dub, thus for example I have some favourite english VAs from shows which were written in english in the first place and non from anime redubs. |
alshuJun 14, 2021 1:42 AM
Jun 14, 2021 1:35 AM
#14
RobertBobert said: Can you give an example, because I have never seen something like this before.Judevin said: If we talk about dub in general, there were many situations where Western translators changed the text and, for example, forced characters to talk about toxic masculinity. If about individual VAs, then I am not against their personal opinion, it is their right. But I don't like that people often take their position as official.Dub VAs are great, talented people, I like a lot of them even though I don't actively watch dub. RobertBobert said: As a big fan of seiyuu things, I find this somewhat awkward for me, as in my experience, western VA often make pandering to a western fandom, after the last they mistakenly spread it as the opinion of the official stuff. Or are you talking about the VA's twitter accounts or something? |
Jun 14, 2021 1:47 AM
#15
Theo1899 said: Most of my experience is with greek dubs and 90% of the time the rule is Film Dub: Good TV Dub: Bad Vidya: Very Bad As for english voice actors, I like them in vidya and cartoons. I have seen very few anime in english (mostly old OVAs on youtube) and they weren't all that good. RobertBobert said: As a big fan of seiyuu things, I find this somewhat awkward for me, as in my experience, western VA often make pandering to a western fandom, after the last they mistakenly spread it as the opinion of the official stuff. I see this brought up a lot when discussing english voice actors but I'm not familiar with the situation. Can you elaborate? Well, for example, the English VAs of some Persona 4 characters have claimed that their characters are gay in the 00s, Nobara and Maki's VA doggedly promoted the characters as lesbians due to their popular moment of friendship with shippers, the VA of one of the Genshin characters specifically voiced the question of "best lesbian ship" for her character to ask fans for content for her ship and so on. As I said before, there is nothing wrong with having a personal opinion about the characters you voice. But English VAs do not usually discuss this with any of the stuff or remind the audience that this is their own opinion, which is why people often refer to this as the official position of the stuff. |
Jun 14, 2021 1:54 AM
#16
Judevin said: RobertBobert said: Can you give an example, because I have never seen something like this before.Judevin said: Dub VAs are great, talented people, I like a lot of them even though I don't actively watch dub. RobertBobert said: How do you add opinions in dubs lol, I've never seen that.As a big fan of seiyuu things, I find this somewhat awkward for me, as in my experience, western VA often make pandering to a western fandom, after the last they mistakenly spread it as the opinion of the official stuff. Or are you talking about the VA's twitter accounts or something? There was a moment in the anime My first GAL where the characters were discussing lewd LN and they changed one of the lines to include mocking against fans of erotic titles https://www.reddit.com/r/anime/comments/71ts8x/funimation_playing_with_the_translations_again/. Even before that, there was the Kobayashi-san scandal where they changed the innocent phrase of one of the characters to have a social context, as one of the localization stuff wanted to take that! - https://knowyourmeme.com/photos/1271377-miss-kobayashis-dragon-maid |
Jun 14, 2021 2:10 AM
#17
I think it‘s just a matter of how you‘re used to it. I only watched One Piece in German dub so the Japanese VA sound a little weird to me. The anime I started watching in Japanese sound kinda weird in other dubs at first. But i‘ve encountered a lot of really good German and English dubs. I’m more familiar with the Japanese VAs but some of the German VAs really do a great job and I started to recognize their voice in shows. Also due to cultural differences and for better understanding some voice lines sometimes are changed and for me this kinda brings a fresh touch to the anime. So sometimes when I finished an Anime i really like i rewatch some parts in dubs and it‘s often hilarious. People who speak German should check out the German Jujutsu Kaisen dub, it‘s awesome! |
Jun 14, 2021 2:14 AM
#18
RobertBobert said: I remember the Kobayashi one now, it just felt out of place because Lucoa doesn't know the human society that well. Apparently Funimation apologized for this, and this hasn't happened again so... (also the series is like 4 years old at this point).Judevin said: RobertBobert said: Judevin said: If we talk about dub in general, there were many situations where Western translators changed the text and, for example, forced characters to talk about toxic masculinity. If about individual VAs, then I am not against their personal opinion, it is their right. But I don't like that people often take their position as official.Dub VAs are great, talented people, I like a lot of them even though I don't actively watch dub. RobertBobert said: How do you add opinions in dubs lol, I've never seen that.As a big fan of seiyuu things, I find this somewhat awkward for me, as in my experience, western VA often make pandering to a western fandom, after the last they mistakenly spread it as the opinion of the official stuff. Or are you talking about the VA's twitter accounts or something? There was a moment in the anime My first GAL where the characters were discussing lewd LN and they changed one of the lines to include mocking against fans of erotic titles https://www.reddit.com/r/anime/comments/71ts8x/funimation_playing_with_the_translations_again/. Even before that, there was the Kobayashi-san scandal where they changed the innocent phrase of one of the characters to have a social context, as one of the localization stuff wanted to take that! - https://knowyourmeme.com/photos/1271377-miss-kobayashis-dragon-maid The Hajimete no Gal one is tongue-in-cheek jokes, the whole series is garbage, so I feel like that one is on purpose lmao. I don't really find this one that awkward, it fits with the series and its tone. I can give you another good one which really fits with the series, the new SK8 dub has a line where Adam says "Hey bitches and bros and non-binary hoes" and that fit perfectly with his character and the tone of the scene. So it was really loved by the community. I think it has gotten MUCH better since Kobayashi debacle, considering Hajimete no Gal one and SK8 dub are both actually funny to listen to. |
Jun 14, 2021 2:15 AM
#19
Ocat1234 said: I think it‘s just a matter of how you‘re used to it. I only watched One Piece in German dub so the Japanese VA sound a little weird to me. The anime I started watching in Japanese sound kinda weird in other dubs at first. But i‘ve encountered a lot of really good German and English dubs. I’m more familiar with the Japanese VAs but some of the German VAs really do a great job and I started to recognize their voice in shows. Also due to cultural differences and for better understanding some voice lines sometimes are changed and for me this kinda brings a fresh touch to the anime. So sometimes when I finished an Anime i really like i rewatch some parts in dubs and it‘s often hilarious. People who speak German should check out the German Jujutsu Kaisen dub, it‘s awesome! I don’t know how much you are aware of this, but in the early 00s, many anime in Russia were bought through Germany. The Russian version of Sailor Moon even had a German OP, lol. So, when people discuss changes in the old translation, I always say "how was it in the German version?" |
Jun 14, 2021 2:19 AM
#20
I dont like english dub. It seems like they voice every character the same way with the same type of screams and the same tone. I cant explain better, sorry, but i think think someone will understand what i mean |
Jun 14, 2021 2:21 AM
#21
Judevin said: RobertBobert said: I remember the Kobayashi one now, it just felt out of place because Lucoa doesn't know the human society that well. Apparently Funimation apologized for this, and this hasn't happened again so... (also the series is like 4 years old at this point. Judevin said: RobertBobert said: Can you give an example, because I have never seen something like this before.Judevin said: If we talk about dub in general, there were many situations where Western translators changed the text and, for example, forced characters to talk about toxic masculinity. If about individual VAs, then I am not against their personal opinion, it is their right. But I don't like that people often take their position as official.Dub VAs are great, talented people, I like a lot of them even though I don't actively watch dub. RobertBobert said: How do you add opinions in dubs lol, I've never seen that.As a big fan of seiyuu things, I find this somewhat awkward for me, as in my experience, western VA often make pandering to a western fandom, after the last they mistakenly spread it as the opinion of the official stuff. Or are you talking about the VA's twitter accounts or something? There was a moment in the anime My first GAL where the characters were discussing lewd LN and they changed one of the lines to include mocking against fans of erotic titles https://www.reddit.com/r/anime/comments/71ts8x/funimation_playing_with_the_translations_again/. Even before that, there was the Kobayashi-san scandal where they changed the innocent phrase of one of the characters to have a social context, as one of the localization stuff wanted to take that! - https://knowyourmeme.com/photos/1271377-miss-kobayashis-dragon-maid The Hajimete no Gal one is tongue-in-cheek jokes, the whole series is garbage, so I feel like that one is on purpose lmao. I don't really find this one that awkward, it fits with the series and its tone. I can give you another good one which really fits with the series, the new SK8 dub has a line where Adam says "Hey bitches and bros and non-binary hoes" and that fit perfectly with his character and the tone of the scene. So it was really loved by the community. I think it has gotten MUCH better since Kobayashi debacle, considering Hajimete no Gal one and SK8 dub are both actually funny to listen to. So, do you think it's okay for a western dub to change the text to appeal to the LGBTQ community, or taunt the audience of the show because it's "garbage"? I remember the VA of one game justified changing the text because the "original lines are offensive" and the woke folks were protecting them, and it looks like real censorship. |
Jun 14, 2021 2:22 AM
#22
I have only heard a few English speaking voice actors who sounded good, but they would be voicing only 1 character in the anime and are surrounded by a cast that's not at the same level. For example: Deathnote has a great English dub, especially Light's voice is great, but many of the side characters are just not up to par compared to him, which makes the experience as a viewer much worse. On the other side, Japanese dubs have talented VAs even for background characters. The gap between Japanese and English is too huge and it doesn't look like it will be closing down any time soon |
Jun 14, 2021 2:24 AM
#23
DinoPapiro said: I dont like english dub. It seems like they voice every character the same way with the same type of screams and the same tone. I cant explain better, sorry, but i think think someone will understand what i mean To me, most of the English dub sounds like a self-taught English audio tutorial, since most of the lines are pronounced in a very monotonous and unemotional way. Or as if you are talking to an adult who is trying to portray a child. And I find it very strange since the original English shows have no problem with it. |
Jun 14, 2021 2:28 AM
#24
RobertBobert said: Have you watched the show Hajimete no Gal? It's basically a degradation show where the MC gets taunted and gets called a virgin and a loser multiple times by women. They're just exaggerating pre-existing lines by making it even more degrading. I don't really find it awkward, as I said, fits pretty well with the series and its tone. Yeah it's exaggerated and not a direct translation, but you do realize this is the same problem with subs too right? Some jokes only land well in Japanese and not so much in direct translation.Judevin said: RobertBobert said: Judevin said: RobertBobert said: Can you give an example, because I have never seen something like this before.Judevin said: If we talk about dub in general, there were many situations where Western translators changed the text and, for example, forced characters to talk about toxic masculinity. If about individual VAs, then I am not against their personal opinion, it is their right. But I don't like that people often take their position as official.Dub VAs are great, talented people, I like a lot of them even though I don't actively watch dub. RobertBobert said: How do you add opinions in dubs lol, I've never seen that.As a big fan of seiyuu things, I find this somewhat awkward for me, as in my experience, western VA often make pandering to a western fandom, after the last they mistakenly spread it as the opinion of the official stuff. Or are you talking about the VA's twitter accounts or something? There was a moment in the anime My first GAL where the characters were discussing lewd LN and they changed one of the lines to include mocking against fans of erotic titles https://www.reddit.com/r/anime/comments/71ts8x/funimation_playing_with_the_translations_again/. Even before that, there was the Kobayashi-san scandal where they changed the innocent phrase of one of the characters to have a social context, as one of the localization stuff wanted to take that! - https://knowyourmeme.com/photos/1271377-miss-kobayashis-dragon-maid The Hajimete no Gal one is tongue-in-cheek jokes, the whole series is garbage, so I feel like that one is on purpose lmao. I don't really find this one that awkward, it fits with the series and its tone. I can give you another good one which really fits with the series, the new SK8 dub has a line where Adam says "Hey bitches and bros and non-binary hoes" and that fit perfectly with his character and the tone of the scene. So it was really loved by the community. I think it has gotten MUCH better since Kobayashi debacle, considering Hajimete no Gal one and SK8 dub are both actually funny to listen to. So, do you think it's okay for a western dub to change the text to appeal to the LGBTQ community, or taunt the audience of the show because it's "garbage"? I remember the VA of one game justified changing the text because the "original lines are offensive" and the woke folks were protecting them, and it looks like real censorship. I'll give you an example, Grand Blue was extremely funny when it was being translated by fans, but once Crunchyroll bought license to it, the comedy became mediocre because they were translating word for word. The fan translation was improvised comedy. Since then Crunchyroll has made a lot of effort to improvise and they actually have made it funny again, the most recent chapter has a line that literally reads "BOOBA" and it's hilarious. Not as funny in Japanese where it just says "OPPAI". And they didn't change the text to appeal to lgbt in SK8 lol, they just added two words "non-binary hoes", the viewers literally loved it, it actually is funny even I watched that episode on dub just for that line and the dub is actually really good with proper comedy. I don't think this hurt anyone at all, it added to the comedy and the depth of the show. |
Jun 14, 2021 2:33 AM
#25
RobertBobert said: Exactly, at least from the ones ive seen thats exactly what i meant. Im not sure if i find it emotionless or the same emotions over and over again with heir va. Its almost like everythig has to have a super hero tone to itDinoPapiro said: I dont like english dub. It seems like they voice every character the same way with the same type of screams and the same tone. I cant explain better, sorry, but i think think someone will understand what i mean To me, most of the English dub sounds like a self-taught English audio tutorial, since most of the lines are pronounced in a very monotonous and unemotional way. Or as if you are talking to an adult who is trying to portray a child. And I find it very strange since the original English shows have no problem with it. |
Jun 14, 2021 2:38 AM
#26
RobertBobert said: Ocat1234 said: I think it‘s just a matter of how you‘re used to it. I only watched One Piece in German dub so the Japanese VA sound a little weird to me. The anime I started watching in Japanese sound kinda weird in other dubs at first. But i‘ve encountered a lot of really good German and English dubs. I’m more familiar with the Japanese VAs but some of the German VAs really do a great job and I started to recognize their voice in shows. Also due to cultural differences and for better understanding some voice lines sometimes are changed and for me this kinda brings a fresh touch to the anime. So sometimes when I finished an Anime i really like i rewatch some parts in dubs and it‘s often hilarious. People who speak German should check out the German Jujutsu Kaisen dub, it‘s awesome! I don’t know how much you are aware of this, but in the early 00s, many anime in Russia were bought through Germany. The Russian version of Sailor Moon even had a German OP, lol. So, when people discuss changes in the old translation, I always say "how was it in the German version?" Oh i didn’t even know that! That‘s interesting. And i think at this time Germany bought most through the US. So the circle of life for Russian versions probably was Japan -> US -> Germany -> Russia LOL |
Jun 14, 2021 2:40 AM
#27
I prefer dub over sub most of the time but if it comes down to it where a dub for an anime is just complete trash, then I'll switch to sub. There are certain Western VA's that are better than most, such as Bryce Papenbrook or Josh Grelle, great VA's by the way. |
"Have a pure, cheerful, and energetic suicide." |
Jun 14, 2021 2:40 AM
#28
Judevin said: RobertBobert said: Have you watched the show Hajimete no Gal? It's basically a degradation show where the MC gets taunted and gets called a virgin and a loser multiple times by women. They're just exaggerating pre-existing lines by making it even more degrading. I don't really find it awkward, as I said, fits pretty well with the series and its tone. Yeah it's exaggerated and not a direct translation, but you do realize this is the same problem with subs too right? Some jokes only land well in Japanese and not so much in direct translation.Judevin said: RobertBobert said: I remember the Kobayashi one now, it just felt out of place because Lucoa doesn't know the human society that well. Apparently Funimation apologized for this, and this hasn't happened again so... (also the series is like 4 years old at this point. Judevin said: RobertBobert said: Can you give an example, because I have never seen something like this before.Judevin said: If we talk about dub in general, there were many situations where Western translators changed the text and, for example, forced characters to talk about toxic masculinity. If about individual VAs, then I am not against their personal opinion, it is their right. But I don't like that people often take their position as official.Dub VAs are great, talented people, I like a lot of them even though I don't actively watch dub. RobertBobert said: How do you add opinions in dubs lol, I've never seen that.As a big fan of seiyuu things, I find this somewhat awkward for me, as in my experience, western VA often make pandering to a western fandom, after the last they mistakenly spread it as the opinion of the official stuff. Or are you talking about the VA's twitter accounts or something? There was a moment in the anime My first GAL where the characters were discussing lewd LN and they changed one of the lines to include mocking against fans of erotic titles https://www.reddit.com/r/anime/comments/71ts8x/funimation_playing_with_the_translations_again/. Even before that, there was the Kobayashi-san scandal where they changed the innocent phrase of one of the characters to have a social context, as one of the localization stuff wanted to take that! - https://knowyourmeme.com/photos/1271377-miss-kobayashis-dragon-maid The Hajimete no Gal one is tongue-in-cheek jokes, the whole series is garbage, so I feel like that one is on purpose lmao. I don't really find this one that awkward, it fits with the series and its tone. I can give you another good one which really fits with the series, the new SK8 dub has a line where Adam says "Hey bitches and bros and non-binary hoes" and that fit perfectly with his character and the tone of the scene. So it was really loved by the community. I think it has gotten MUCH better since Kobayashi debacle, considering Hajimete no Gal one and SK8 dub are both actually funny to listen to. So, do you think it's okay for a western dub to change the text to appeal to the LGBTQ community, or taunt the audience of the show because it's "garbage"? I remember the VA of one game justified changing the text because the "original lines are offensive" and the woke folks were protecting them, and it looks like real censorship. I'll give you an example, Grand Blue was extremely funny when it was being translated by fans, but once Crunchyroll bought license to it, the comedy became mediocre because they were translating word for word. The fan translation was improvised comedy. Since then Crunchyroll has made a lot of effort to improvise and they actually have made it funny again, the most recent chapter has a line that literally reads "BOOBA" and it's hilarious. Not as funny in Japanese where it just says "OPPAI". And they didn't change the text to appeal to lgbt in SK8 lol, they just added two words "non-binary hoes", the viewers literally loved it, it actually is funny even I watched that episode on dub just for that line and the dub is actually really good with proper comedy. I don't think this hurt anyone at all, it added to the comedy and the depth of the show. I watched this show and it's really dumb, but that doesn't mean you can taunt the audience and change the lines to your liking. Not to mention the original text were pretty simple, there was no "too Japanese" humor. I also remember when Crunchyroll changed "Hello, Oniichan!" To "Hello, Mr. Nice Guy" as they decided that any oniichan moe was pedophile or incestuous. It's just dumb. That is, you want to say that the translators simply, without any purpose, added the mention of queer people to the text? I understand that in the West the audience for such shows is much more queer than the original Japanese, but don't you think it was an interference with the original content? When Russian localizers translated the first anime like Haruhi Suzumiya in 00s, they also tried to fill it with Russian jokes and memes, and the audience literally hated it because it sounded unnatural and destroyed the characters' imagery. |
Jun 14, 2021 2:44 AM
#29
I like sub much more than dub because I want to see how the show goes with the original voices. When I watch Japanese anime, I choose the version with Japanese voices; and when I watch western shows like Shera, I choose the version with English voices (Shera has Japanese dub, but I've never watched it with Japanese voices.). I won't watch a show all over again with another dub. Though some anime with English dub are great. I appreciate those dub and think it's interesting to compare the voices all over the world. |
Jun 14, 2021 2:45 AM
#30
i think most engilsh dubs are good, i know there are bad eng dubs too but nowadays every english dub is good and i watch anime in dub, if dub is not available then i'll watch in sub i don't hate hate sub but i don't understand the sub watchers if you can't understand the language then what's the point in having a great voice acting, i know japanese voice actors in general are better than eng VA (with exceptions) but still i prefer watching dub since i can understand the language but no offence to sub watchers, this is just my opinion, you can watch anime in whatever language you want , it's your choice |
Jun 14, 2021 2:47 AM
#31
DinoPapiro said: RobertBobert said: Exactly, at least from the ones ive seen thats exactly what i meant. Im not sure if i find it emotionless or the same emotions over and over again with heir va. Its almost like everythig has to have a super hero tone to itDinoPapiro said: I dont like english dub. It seems like they voice every character the same way with the same type of screams and the same tone. I cant explain better, sorry, but i think think someone will understand what i mean To me, most of the English dub sounds like a self-taught English audio tutorial, since most of the lines are pronounced in a very monotonous and unemotional way. Or as if you are talking to an adult who is trying to portray a child. And I find it very strange since the original English shows have no problem with it. Russian dub has similar problems due to the fact that the same people participate in the voice acting. In the past, this was somewhat solved due to that licensors invited professional actors with extensive experience (Pokemon, Guren Lagann and Shaman King are considered not only classics of Russian translation, but also created many memes in the Russian anime community), but now 2 or 3 studios are responsible for this, so you will listen to the same voices. |
Jun 14, 2021 2:48 AM
#32
RobertBobert said: I understand where you're coming from, that they should keep it original, but if it is funny and it works, why not man. That's the point I'm trying to make. People watching Hajimete no Gal clearly know what they're getting into (I literally read the manga, it's basically degradation fetish manga) and I get that it's exaggerated, but it works from a comedy stand-point. Also this show came out in 2017 too, I didn't even know this show was that old already. Fucking hell.Judevin said: RobertBobert said: Judevin said: RobertBobert said: I remember the Kobayashi one now, it just felt out of place because Lucoa doesn't know the human society that well. Apparently Funimation apologized for this, and this hasn't happened again so... (also the series is like 4 years old at this point. Judevin said: RobertBobert said: Can you give an example, because I have never seen something like this before.Judevin said: If we talk about dub in general, there were many situations where Western translators changed the text and, for example, forced characters to talk about toxic masculinity. If about individual VAs, then I am not against their personal opinion, it is their right. But I don't like that people often take their position as official.Dub VAs are great, talented people, I like a lot of them even though I don't actively watch dub. RobertBobert said: How do you add opinions in dubs lol, I've never seen that.As a big fan of seiyuu things, I find this somewhat awkward for me, as in my experience, western VA often make pandering to a western fandom, after the last they mistakenly spread it as the opinion of the official stuff. Or are you talking about the VA's twitter accounts or something? There was a moment in the anime My first GAL where the characters were discussing lewd LN and they changed one of the lines to include mocking against fans of erotic titles https://www.reddit.com/r/anime/comments/71ts8x/funimation_playing_with_the_translations_again/. Even before that, there was the Kobayashi-san scandal where they changed the innocent phrase of one of the characters to have a social context, as one of the localization stuff wanted to take that! - https://knowyourmeme.com/photos/1271377-miss-kobayashis-dragon-maid The Hajimete no Gal one is tongue-in-cheek jokes, the whole series is garbage, so I feel like that one is on purpose lmao. I don't really find this one that awkward, it fits with the series and its tone. I can give you another good one which really fits with the series, the new SK8 dub has a line where Adam says "Hey bitches and bros and non-binary hoes" and that fit perfectly with his character and the tone of the scene. So it was really loved by the community. I think it has gotten MUCH better since Kobayashi debacle, considering Hajimete no Gal one and SK8 dub are both actually funny to listen to. So, do you think it's okay for a western dub to change the text to appeal to the LGBTQ community, or taunt the audience of the show because it's "garbage"? I remember the VA of one game justified changing the text because the "original lines are offensive" and the woke folks were protecting them, and it looks like real censorship. I'll give you an example, Grand Blue was extremely funny when it was being translated by fans, but once Crunchyroll bought license to it, the comedy became mediocre because they were translating word for word. The fan translation was improvised comedy. Since then Crunchyroll has made a lot of effort to improvise and they actually have made it funny again, the most recent chapter has a line that literally reads "BOOBA" and it's hilarious. Not as funny in Japanese where it just says "OPPAI". And they didn't change the text to appeal to lgbt in SK8 lol, they just added two words "non-binary hoes", the viewers literally loved it, it actually is funny even I watched that episode on dub just for that line and the dub is actually really good with proper comedy. I don't think this hurt anyone at all, it added to the comedy and the depth of the show. I watched this show and it's really dumb, but that doesn't mean you can taunt the audience and change the lines to your liking. Not to mention the original text were pretty simple, there was no "too Japanese" humor. I also remember when Crunchyroll changed "Hello, Oniichan!" To "Hello, Mr. Nice Guy" as they decided that any oniichan moe was pedophile or incestuous. It's just dumb. That is, you want to say that the translators simply, without any purpose, added the mention of queer people to the text? I understand that in the West the audience for such shows is much more queer than the original Japanese, but don't you think it was an interference with the original content? When Russian localizers translated the first anime like Haruhi Suzumiya in 00s, they also tried to fill it with Russian jokes and memes, and the audience literally hated it because it sounded unnatural and destroyed the characters' imagery. As for SK8, I really do not see an issue, it is 2 words, it does not change the plot, it does not change the story, it changes absolutely nothing. It just validates LGBT people, I see no problem with it. Plus it really fits well with the character's writing and personality, the dub does an excellent job of making him feel as real as possible. Adding two words changes nothing in the original content. As I said direct translation would be extremely boring, that's why localization exists for translations, so that they can fit the lines to the target audience. Also my example for Grand Blue is there for a reason, if you wanted to keep Grand Blue interference-free "original", it wouldn't have 9.03 rating on MAL. Localization is important. |
Jun 14, 2021 3:16 AM
#33
Judevin said: RobertBobert said: I understand where you're coming from, that they should keep it original, but if it is funny and it works, why not man. That's the point I'm trying to make. People watching Hajimete no Gal clearly know what they're getting into (I literally read the manga, it's basically degradation fetish manga) and I get that it's exaggerated, but it works from a comedy stand-point. Also this show came out in 2017 too, I didn't even know this show was that old already. Fucking hell.Judevin said: RobertBobert said: Have you watched the show Hajimete no Gal? It's basically a degradation show where the MC gets taunted and gets called a virgin and a loser multiple times by women. They're just exaggerating pre-existing lines by making it even more degrading. I don't really find it awkward, as I said, fits pretty well with the series and its tone. Yeah it's exaggerated and not a direct translation, but you do realize this is the same problem with subs too right? Some jokes only land well in Japanese and not so much in direct translation.Judevin said: RobertBobert said: I remember the Kobayashi one now, it just felt out of place because Lucoa doesn't know the human society that well. Apparently Funimation apologized for this, and this hasn't happened again so... (also the series is like 4 years old at this point. Judevin said: RobertBobert said: Can you give an example, because I have never seen something like this before.Judevin said: If we talk about dub in general, there were many situations where Western translators changed the text and, for example, forced characters to talk about toxic masculinity. If about individual VAs, then I am not against their personal opinion, it is their right. But I don't like that people often take their position as official.Dub VAs are great, talented people, I like a lot of them even though I don't actively watch dub. RobertBobert said: How do you add opinions in dubs lol, I've never seen that.As a big fan of seiyuu things, I find this somewhat awkward for me, as in my experience, western VA often make pandering to a western fandom, after the last they mistakenly spread it as the opinion of the official stuff. Or are you talking about the VA's twitter accounts or something? There was a moment in the anime My first GAL where the characters were discussing lewd LN and they changed one of the lines to include mocking against fans of erotic titles https://www.reddit.com/r/anime/comments/71ts8x/funimation_playing_with_the_translations_again/. Even before that, there was the Kobayashi-san scandal where they changed the innocent phrase of one of the characters to have a social context, as one of the localization stuff wanted to take that! - https://knowyourmeme.com/photos/1271377-miss-kobayashis-dragon-maid The Hajimete no Gal one is tongue-in-cheek jokes, the whole series is garbage, so I feel like that one is on purpose lmao. I don't really find this one that awkward, it fits with the series and its tone. I can give you another good one which really fits with the series, the new SK8 dub has a line where Adam says "Hey bitches and bros and non-binary hoes" and that fit perfectly with his character and the tone of the scene. So it was really loved by the community. I think it has gotten MUCH better since Kobayashi debacle, considering Hajimete no Gal one and SK8 dub are both actually funny to listen to. So, do you think it's okay for a western dub to change the text to appeal to the LGBTQ community, or taunt the audience of the show because it's "garbage"? I remember the VA of one game justified changing the text because the "original lines are offensive" and the woke folks were protecting them, and it looks like real censorship. I'll give you an example, Grand Blue was extremely funny when it was being translated by fans, but once Crunchyroll bought license to it, the comedy became mediocre because they were translating word for word. The fan translation was improvised comedy. Since then Crunchyroll has made a lot of effort to improvise and they actually have made it funny again, the most recent chapter has a line that literally reads "BOOBA" and it's hilarious. Not as funny in Japanese where it just says "OPPAI". And they didn't change the text to appeal to lgbt in SK8 lol, they just added two words "non-binary hoes", the viewers literally loved it, it actually is funny even I watched that episode on dub just for that line and the dub is actually really good with proper comedy. I don't think this hurt anyone at all, it added to the comedy and the depth of the show. I watched this show and it's really dumb, but that doesn't mean you can taunt the audience and change the lines to your liking. Not to mention the original text were pretty simple, there was no "too Japanese" humor. I also remember when Crunchyroll changed "Hello, Oniichan!" To "Hello, Mr. Nice Guy" as they decided that any oniichan moe was pedophile or incestuous. It's just dumb. That is, you want to say that the translators simply, without any purpose, added the mention of queer people to the text? I understand that in the West the audience for such shows is much more queer than the original Japanese, but don't you think it was an interference with the original content? When Russian localizers translated the first anime like Haruhi Suzumiya in 00s, they also tried to fill it with Russian jokes and memes, and the audience literally hated it because it sounded unnatural and destroyed the characters' imagery. As for SK8, I really do not see an issue, it is 2 words, it does not change the plot, it does not change the story, it changes absolutely nothing. It just validates LGBT people, I see no problem with it. Plus it really fits well with the character's writing and personality, the dub does an excellent job of making him feel as real as possible. Adding two words changes nothing in the original content. As I said direct translation would be extremely boring, that's why localization exists for translations, so that they can fit the lines to the target audience. Also my example for Grand Blue is there for a reason, if you wanted to keep Grand Blue interference-free "original", it wouldn't have 9.03 rating on MAL. Localization is important. So it’s funny and it works when you think the translators say “haha, this show is such shit that we added an attack on its audience to the translation”? Why then did they apologize for it and people criticize them for it? It's just prank, bro! That is, now you almost openly admit that this was done for the LGBTQ audience, although you denied it before. Okay. Then I'll ask you a leading question. Imagine if, in a theoretical Russian translation, translators give one of the shonen characters a homophobic joke about slash shippers, because the Russian audience of such shows is homophobic and very critical of shippers. Would you find it funny, without changing the accents of the characters, etc? |
Jun 14, 2021 3:32 AM
#34
RobertBobert said: Yeah I actually do find it funny, it's not forced, and nobody apologized for the Hajimete translation, why? Because it fit, and even I don't see a problem with it.Judevin said: RobertBobert said: Judevin said: RobertBobert said: Have you watched the show Hajimete no Gal? It's basically a degradation show where the MC gets taunted and gets called a virgin and a loser multiple times by women. They're just exaggerating pre-existing lines by making it even more degrading. I don't really find it awkward, as I said, fits pretty well with the series and its tone. Yeah it's exaggerated and not a direct translation, but you do realize this is the same problem with subs too right? Some jokes only land well in Japanese and not so much in direct translation.Judevin said: RobertBobert said: I remember the Kobayashi one now, it just felt out of place because Lucoa doesn't know the human society that well. Apparently Funimation apologized for this, and this hasn't happened again so... (also the series is like 4 years old at this point. Judevin said: RobertBobert said: Can you give an example, because I have never seen something like this before.Judevin said: If we talk about dub in general, there were many situations where Western translators changed the text and, for example, forced characters to talk about toxic masculinity. If about individual VAs, then I am not against their personal opinion, it is their right. But I don't like that people often take their position as official.Dub VAs are great, talented people, I like a lot of them even though I don't actively watch dub. RobertBobert said: How do you add opinions in dubs lol, I've never seen that.As a big fan of seiyuu things, I find this somewhat awkward for me, as in my experience, western VA often make pandering to a western fandom, after the last they mistakenly spread it as the opinion of the official stuff. Or are you talking about the VA's twitter accounts or something? There was a moment in the anime My first GAL where the characters were discussing lewd LN and they changed one of the lines to include mocking against fans of erotic titles https://www.reddit.com/r/anime/comments/71ts8x/funimation_playing_with_the_translations_again/. Even before that, there was the Kobayashi-san scandal where they changed the innocent phrase of one of the characters to have a social context, as one of the localization stuff wanted to take that! - https://knowyourmeme.com/photos/1271377-miss-kobayashis-dragon-maid The Hajimete no Gal one is tongue-in-cheek jokes, the whole series is garbage, so I feel like that one is on purpose lmao. I don't really find this one that awkward, it fits with the series and its tone. I can give you another good one which really fits with the series, the new SK8 dub has a line where Adam says "Hey bitches and bros and non-binary hoes" and that fit perfectly with his character and the tone of the scene. So it was really loved by the community. I think it has gotten MUCH better since Kobayashi debacle, considering Hajimete no Gal one and SK8 dub are both actually funny to listen to. So, do you think it's okay for a western dub to change the text to appeal to the LGBTQ community, or taunt the audience of the show because it's "garbage"? I remember the VA of one game justified changing the text because the "original lines are offensive" and the woke folks were protecting them, and it looks like real censorship. I'll give you an example, Grand Blue was extremely funny when it was being translated by fans, but once Crunchyroll bought license to it, the comedy became mediocre because they were translating word for word. The fan translation was improvised comedy. Since then Crunchyroll has made a lot of effort to improvise and they actually have made it funny again, the most recent chapter has a line that literally reads "BOOBA" and it's hilarious. Not as funny in Japanese where it just says "OPPAI". And they didn't change the text to appeal to lgbt in SK8 lol, they just added two words "non-binary hoes", the viewers literally loved it, it actually is funny even I watched that episode on dub just for that line and the dub is actually really good with proper comedy. I don't think this hurt anyone at all, it added to the comedy and the depth of the show. I watched this show and it's really dumb, but that doesn't mean you can taunt the audience and change the lines to your liking. Not to mention the original text were pretty simple, there was no "too Japanese" humor. I also remember when Crunchyroll changed "Hello, Oniichan!" To "Hello, Mr. Nice Guy" as they decided that any oniichan moe was pedophile or incestuous. It's just dumb. That is, you want to say that the translators simply, without any purpose, added the mention of queer people to the text? I understand that in the West the audience for such shows is much more queer than the original Japanese, but don't you think it was an interference with the original content? When Russian localizers translated the first anime like Haruhi Suzumiya in 00s, they also tried to fill it with Russian jokes and memes, and the audience literally hated it because it sounded unnatural and destroyed the characters' imagery. As for SK8, I really do not see an issue, it is 2 words, it does not change the plot, it does not change the story, it changes absolutely nothing. It just validates LGBT people, I see no problem with it. Plus it really fits well with the character's writing and personality, the dub does an excellent job of making him feel as real as possible. Adding two words changes nothing in the original content. As I said direct translation would be extremely boring, that's why localization exists for translations, so that they can fit the lines to the target audience. Also my example for Grand Blue is there for a reason, if you wanted to keep Grand Blue interference-free "original", it wouldn't have 9.03 rating on MAL. Localization is important. So it’s funny and it works when you think the translators say “haha, this show is such shit that we added an attack on its audience to the translation”? Why then did they apologize for it and people criticize them for it? It's just prank, bro! That is, now you almost openly admit that this was done for the LGBTQ audience, although you denied it before. Okay. Then I'll ask you a leading question. Imagine if, in a theoretical Russian translation, translators give one of the shonen characters a homophobic joke about slash shippers, because the Russian audience of such shows is homophobic and very critical of shippers. Would you find it funny, without changing the accents of the characters, etc? Kobayashi one? Sure, it doesn't fit the characters one bit, it doesn't come off naturally, understandable that they apologized. Hajimete one? Fits perfectly, and flows naturally. I don't see anyone outside a minority complaining about it. For your Russian question, as long as the dialog fits the character that is delivering it, then yeah, it'll work. In SK8, the character who says the line says it PERFECTLY like you know that character WOULD say some shit like that if he was American and he does, it flows naturally which is why nobody had a problem with it. Also it's not some sjw propaganda being forced down anyone's throat. I hate that shit as much as the next person, but neither of these examples (excluding kobayashi) were forced, they flowed super naturally and they fit the characters, I have no problems with them. And that literally is why people loved them. If they were forced like Kobayashi, people would have a problem with it, but they weren't so nobody had any complaints. |
JudevinJun 14, 2021 3:35 AM
Jun 14, 2021 4:18 AM
#35
i prefer sub but they're cool. a lot of skilled people working on dub anime, the VAs, dialogue translators, etc. some dubs are really good just as how some of them are shit |
Jun 14, 2021 4:26 AM
#36
Some are good and some are meh.......just like japanese VA's |
Jun 14, 2021 4:41 AM
#37
Judevin said: RobertBobert said: Yeah I actually do find it funny, it's not forced, and nobody apologized for the Hajimete translation, why? Because it fit, and even I don't see a problem with it.Judevin said: RobertBobert said: I understand where you're coming from, that they should keep it original, but if it is funny and it works, why not man. That's the point I'm trying to make. People watching Hajimete no Gal clearly know what they're getting into (I literally read the manga, it's basically degradation fetish manga) and I get that it's exaggerated, but it works from a comedy stand-point. Also this show came out in 2017 too, I didn't even know this show was that old already. Fucking hell.Judevin said: RobertBobert said: Have you watched the show Hajimete no Gal? It's basically a degradation show where the MC gets taunted and gets called a virgin and a loser multiple times by women. They're just exaggerating pre-existing lines by making it even more degrading. I don't really find it awkward, as I said, fits pretty well with the series and its tone. Yeah it's exaggerated and not a direct translation, but you do realize this is the same problem with subs too right? Some jokes only land well in Japanese and not so much in direct translation.Judevin said: RobertBobert said: I remember the Kobayashi one now, it just felt out of place because Lucoa doesn't know the human society that well. Apparently Funimation apologized for this, and this hasn't happened again so... (also the series is like 4 years old at this point. Judevin said: RobertBobert said: Can you give an example, because I have never seen something like this before.Judevin said: If we talk about dub in general, there were many situations where Western translators changed the text and, for example, forced characters to talk about toxic masculinity. If about individual VAs, then I am not against their personal opinion, it is their right. But I don't like that people often take their position as official.Dub VAs are great, talented people, I like a lot of them even though I don't actively watch dub. RobertBobert said: How do you add opinions in dubs lol, I've never seen that.As a big fan of seiyuu things, I find this somewhat awkward for me, as in my experience, western VA often make pandering to a western fandom, after the last they mistakenly spread it as the opinion of the official stuff. Or are you talking about the VA's twitter accounts or something? There was a moment in the anime My first GAL where the characters were discussing lewd LN and they changed one of the lines to include mocking against fans of erotic titles https://www.reddit.com/r/anime/comments/71ts8x/funimation_playing_with_the_translations_again/. Even before that, there was the Kobayashi-san scandal where they changed the innocent phrase of one of the characters to have a social context, as one of the localization stuff wanted to take that! - https://knowyourmeme.com/photos/1271377-miss-kobayashis-dragon-maid The Hajimete no Gal one is tongue-in-cheek jokes, the whole series is garbage, so I feel like that one is on purpose lmao. I don't really find this one that awkward, it fits with the series and its tone. I can give you another good one which really fits with the series, the new SK8 dub has a line where Adam says "Hey bitches and bros and non-binary hoes" and that fit perfectly with his character and the tone of the scene. So it was really loved by the community. I think it has gotten MUCH better since Kobayashi debacle, considering Hajimete no Gal one and SK8 dub are both actually funny to listen to. So, do you think it's okay for a western dub to change the text to appeal to the LGBTQ community, or taunt the audience of the show because it's "garbage"? I remember the VA of one game justified changing the text because the "original lines are offensive" and the woke folks were protecting them, and it looks like real censorship. I'll give you an example, Grand Blue was extremely funny when it was being translated by fans, but once Crunchyroll bought license to it, the comedy became mediocre because they were translating word for word. The fan translation was improvised comedy. Since then Crunchyroll has made a lot of effort to improvise and they actually have made it funny again, the most recent chapter has a line that literally reads "BOOBA" and it's hilarious. Not as funny in Japanese where it just says "OPPAI". And they didn't change the text to appeal to lgbt in SK8 lol, they just added two words "non-binary hoes", the viewers literally loved it, it actually is funny even I watched that episode on dub just for that line and the dub is actually really good with proper comedy. I don't think this hurt anyone at all, it added to the comedy and the depth of the show. I watched this show and it's really dumb, but that doesn't mean you can taunt the audience and change the lines to your liking. Not to mention the original text were pretty simple, there was no "too Japanese" humor. I also remember when Crunchyroll changed "Hello, Oniichan!" To "Hello, Mr. Nice Guy" as they decided that any oniichan moe was pedophile or incestuous. It's just dumb. That is, you want to say that the translators simply, without any purpose, added the mention of queer people to the text? I understand that in the West the audience for such shows is much more queer than the original Japanese, but don't you think it was an interference with the original content? When Russian localizers translated the first anime like Haruhi Suzumiya in 00s, they also tried to fill it with Russian jokes and memes, and the audience literally hated it because it sounded unnatural and destroyed the characters' imagery. As for SK8, I really do not see an issue, it is 2 words, it does not change the plot, it does not change the story, it changes absolutely nothing. It just validates LGBT people, I see no problem with it. Plus it really fits well with the character's writing and personality, the dub does an excellent job of making him feel as real as possible. Adding two words changes nothing in the original content. As I said direct translation would be extremely boring, that's why localization exists for translations, so that they can fit the lines to the target audience. Also my example for Grand Blue is there for a reason, if you wanted to keep Grand Blue interference-free "original", it wouldn't have 9.03 rating on MAL. Localization is important. So it’s funny and it works when you think the translators say “haha, this show is such shit that we added an attack on its audience to the translation”? Why then did they apologize for it and people criticize them for it? It's just prank, bro! That is, now you almost openly admit that this was done for the LGBTQ audience, although you denied it before. Okay. Then I'll ask you a leading question. Imagine if, in a theoretical Russian translation, translators give one of the shonen characters a homophobic joke about slash shippers, because the Russian audience of such shows is homophobic and very critical of shippers. Would you find it funny, without changing the accents of the characters, etc? Kobayashi one? Sure, it doesn't fit the characters one bit, it doesn't come off naturally, understandable that they apologized. Hajimete one? Fits perfectly, and flows naturally. I don't see anyone outside a minority complaining about it. For your Russian question, as long as the dialog fits the character that is delivering it, then yeah, it'll work. In SK8, the character who says the line says it PERFECTLY like you know that character WOULD say some shit like that if he was American and he does, it flows naturally which is why nobody had a problem with it. Also it's not some sjw propaganda being forced down anyone's throat. I hate that shit as much as the next person, but neither of these examples (excluding kobayashi) were forced, they flowed super naturally and they fit the characters, I have no problems with them. And that literally is why people loved them. If they were forced like Kobayashi, people would have a problem with it, but they weren't so nobody had any complaints. So you continue to justify the translators attacking the audience of the show by translating it? And you non-ironically think that if someone like Baku could be homophobic like a Russian, then the Easter egg with his homophobic joke about MHA fujoshi would go well with the plot? Seriously? Um, I understand when an original joke, pun, or reference has very little meaning in your language and you add a nod to your culture to literally handle it. But when you force other people's characters to pander to certain audiences, or attack viewers by changing the text of the show they are watching, it sounds very problematic to me. Not to mention, it is highly toxic to defend changing someone else's text to attack their audience by being “funny”. Imagine a situation where the translators of the silly yuri show inserted a homophobic mockery of lesbians into the text, and then refuse to apologize for this, saying that was funny. Now I even wonder if the author was aware that American translators attacked his audience by changing his text during translation. |
Jun 14, 2021 4:53 AM
#38
I don't like it, Yes, Some are good, But from my experience, Most are bad, Here's why I don't like it/think it's inferior 1: There are fewer dubs than subs, And they're not as accessible, While a group of fans who happen to know both languages can take a show and translate it, Dubbing a show requires way more effort so it's rarer 2: There's way less care put, In Japan there are schools specifically for voice acting and the usual exaggerated anime voice acting that we all know and love originated there, Nearly the entire VA community revolves around learning it, While in the west, There are like 14 dubbers, It's simply a smaller industry 3: Some people say that the dubs of Bebop and Baccano work so well because they're western themed shows, But that point could be flipped on its head. Seeing characters go to temples and eat with chopsticks and then speak English just seems out of place 4: Dubbing has to follow lip flaps And the two strongest points I have are 5: The fact that dubbers are an additional and almost separated part of the production, The original VAs can talk to the director and writer, They can change some lines and get feedback from the creators and are generally "in the team" more, So a lot of the emotion intended from the writer can be said to the VA so they can show off their talent but also have the person who knows the characters' emotions most as a guide, Dubbers know the emotions and characters from consuming the material instead of having insight from the creator, 6: The deliberate change of the script, This reason alone makes REALLY dislike dubs, Apart from things you literally can't translate like honorifics or things that'd sound really weird in English, Remove your grubby hands from the script, It doesn't matter if you think it's "funnier" or "more meaningful" this way, You're not a writer and you're disrespecting the original material, It's not like the writer barged in your studio and started voice acting. Things like Funimation got so comfortable with changing the script to the point of having PC shit crammed in, Social distancing jokes and even just randomly failing to grasp the meaning of a certain sentence and carelessly changing it thinking it was just "another sentence", It's like having your waiter tell you "Oh here's your dessert, But don't worry, I added my secret recipe hehe" before giving you the food, It sucks, It really really sucks. Thanks for your time |
I don't speak English that much, so please cut me some slack |
Jun 14, 2021 4:57 AM
#39
Most of dubs nowdays are not good, they don't put much attention on dubs old dubs are used to be great but I prefer sub |
Jun 14, 2021 5:04 AM
#40
I usually watched anime in the original japanese subbed version, but sometimes if i'm doing something and need a bit of background noise, I'll turn on an English dub. Most of them are pretty good, a lot of anime made by Studio Bones have great dubs, but some Dub VA's get on my last nerve, like Vic Mignogna, i personally have nothing against him, he's done a lot of work on some great series, but after hearing his voice a million times, it's sort of just gotten a bit annoying to hear. |
Jun 14, 2021 5:10 AM
#41
Nalusa_Falaya said: I don't like it, Yes, Some are good, But from my experience, Most are bad, Here's why I don't like it/think it's inferior 1: There are fewer dubs than subs, And they're not as accessible, While a group of fans who happen to know both languages can take a show and translate it, Dubbing a show requires way more effort so it's rarer 2: There's way less care put, In Japan there are schools specifically for voice acting and the usual exaggerated anime voice acting that we all know and love originated there, Nearly the entire VA community revolves around learning it, While in the west, There are like 14 dubbers, It's simply a smaller industry 3: Some people say that the dubs of Bebop and Baccano work so well because they're western themed shows, But that point could be flipped on its head. Seeing characters go to temples and eat with chopsticks and then speak English just seems out of place 4: Dubbing has to follow lip flaps And the two strongest points I have are 5: The fact that dubbers are an additional and almost separated part of the production, The original VAs can talk to the director and writer, They can change some lines and get feedback from the creators and are generally "in the team" more, So a lot of the emotion intended from the writer can be said to the VA so they can show off their talent but also have the person who knows the characters' emotions most as a guide, Dubbers know the emotions and characters from consuming the material instead of having insight from the creator, 6: The deliberate change of the script, This reason alone makes REALLY dislike dubs, Apart from things you literally can't translate like honorifics or things that'd sound really weird in English, Remove your grubby hands from the script, It doesn't matter if you think it's "funnier" or "more meaningful" this way, You're not a writer and you're disrespecting the original material, It's not like the writer barged in your studio and started voice acting. Things like Funimation got so comfortable with changing the script to the point of having PC shit crammed in, Social distancing jokes and even just randomly failing to grasp the meaning of a certain sentence and carelessly changing it thinking it was just "another sentence", It's like having your waiter tell you "Oh here's your dessert, But don't worry, I added my secret recipe hehe" before giving you the food, It sucks, It really really sucks. Thanks for your time Items 5 and 6 are exactly what I'm talking about. For example, Symphogear's main cast often talked about how, in agreement with the director, they played the characters as if they were "in love" and I understand what they mean. But when the VA's of one of the Persona characters says that his character is gay due to the gay panic subplot, but in fact the character just didn't know that he fell in love with an androgynous girl, it makes me scream "dude, you are literally voicing this character, you you know the whole plot with him, what are you talking about ?! ". Or returning to the Russian dub, when Haruhi, a 15-year-old Japanese schoolgirl, references Soviet boomer memes from the 60s or quotes Russian sitcoms of the time. All in all it looks funny, but it is completely out of character. |
Jun 14, 2021 5:12 AM
#42
i also prefer watching subbed anime, so i don't know a lot about western va's however, there certainly exist exceptional dubs, such as the ones Hellsing/Ultimate, Black Butler or Medaka Box have to offer. So i generally still respect them |
tysm iva-🐢💜 |
Jun 14, 2021 5:26 AM
#43
All dubs are objectively bad. Even a "good" dubbing isn't as good as the original audio. Ps: I'm not talking only about anime, the same happens with movies, TV series and video games. Watch/play it with its original audio. |
If you're a fanboy, please don't waste my time. Watch more movies, please. Perhaps, this is hell. |
Jun 14, 2021 5:27 AM
#44
RobertBobert said: Nalusa_Falaya said: I don't like it, Yes, Some are good, But from my experience, Most are bad, Here's why I don't like it/think it's inferior 1: There are fewer dubs than subs, And they're not as accessible, While a group of fans who happen to know both languages can take a show and translate it, Dubbing a show requires way more effort so it's rarer 2: There's way less care put, In Japan there are schools specifically for voice acting and the usual exaggerated anime voice acting that we all know and love originated there, Nearly the entire VA community revolves around learning it, While in the west, There are like 14 dubbers, It's simply a smaller industry 3: Some people say that the dubs of Bebop and Baccano work so well because they're western themed shows, But that point could be flipped on its head. Seeing characters go to temples and eat with chopsticks and then speak English just seems out of place 4: Dubbing has to follow lip flaps And the two strongest points I have are 5: The fact that dubbers are an additional and almost separated part of the production, The original VAs can talk to the director and writer, They can change some lines and get feedback from the creators and are generally "in the team" more, So a lot of the emotion intended from the writer can be said to the VA so they can show off their talent but also have the person who knows the characters' emotions most as a guide, Dubbers know the emotions and characters from consuming the material instead of having insight from the creator, 6: The deliberate change of the script, This reason alone makes REALLY dislike dubs, Apart from things you literally can't translate like honorifics or things that'd sound really weird in English, Remove your grubby hands from the script, It doesn't matter if you think it's "funnier" or "more meaningful" this way, You're not a writer and you're disrespecting the original material, It's not like the writer barged in your studio and started voice acting. Things like Funimation got so comfortable with changing the script to the point of having PC shit crammed in, Social distancing jokes and even just randomly failing to grasp the meaning of a certain sentence and carelessly changing it thinking it was just "another sentence", It's like having your waiter tell you "Oh here's your dessert, But don't worry, I added my secret recipe hehe" before giving you the food, It sucks, It really really sucks. Thanks for your time Items 5 and 6 are exactly what I'm talking about. For example, Symphogear's main cast often talked about how, in agreement with the director, they played the characters as if they were "in love" and I understand what they mean. But when the VA's of one of the Persona characters says that his character is gay due to the gay panic subplot, but in fact the character just didn't know that he fell in love with an androgynous girl, it makes me scream "dude, you are literally voicing this character, you you know the whole plot with him, what are you talking about ?! ". Or returning to the Russian dub, when Haruhi, a 15-year-old Japanese schoolgirl, references Soviet boomer memes from the 60s or quotes Russian sitcoms of the time. All in all it looks funny, but it is completely out of character. Goddamn, Do these dubbers just read the wiki page and call it a day ? Also, The haruhi thing is bafflingly hilarious, I'd feel pretty disrespected if I was the writer tbh |
I don't speak English that much, so please cut me some slack |
Jun 14, 2021 5:38 AM
#45
I'm not really a fan... it's probably because I got used to Japanese like the weeb I am or dubs are just bad. |
Signature removed. Please follow the signature rules, as defined in the Site & Forum Guidelines. |
Jun 14, 2021 5:55 AM
#46
Nalusa_Falaya said: RobertBobert said: Nalusa_Falaya said: I don't like it, Yes, Some are good, But from my experience, Most are bad, Here's why I don't like it/think it's inferior 1: There are fewer dubs than subs, And they're not as accessible, While a group of fans who happen to know both languages can take a show and translate it, Dubbing a show requires way more effort so it's rarer 2: There's way less care put, In Japan there are schools specifically for voice acting and the usual exaggerated anime voice acting that we all know and love originated there, Nearly the entire VA community revolves around learning it, While in the west, There are like 14 dubbers, It's simply a smaller industry 3: Some people say that the dubs of Bebop and Baccano work so well because they're western themed shows, But that point could be flipped on its head. Seeing characters go to temples and eat with chopsticks and then speak English just seems out of place 4: Dubbing has to follow lip flaps And the two strongest points I have are 5: The fact that dubbers are an additional and almost separated part of the production, The original VAs can talk to the director and writer, They can change some lines and get feedback from the creators and are generally "in the team" more, So a lot of the emotion intended from the writer can be said to the VA so they can show off their talent but also have the person who knows the characters' emotions most as a guide, Dubbers know the emotions and characters from consuming the material instead of having insight from the creator, 6: The deliberate change of the script, This reason alone makes REALLY dislike dubs, Apart from things you literally can't translate like honorifics or things that'd sound really weird in English, Remove your grubby hands from the script, It doesn't matter if you think it's "funnier" or "more meaningful" this way, You're not a writer and you're disrespecting the original material, It's not like the writer barged in your studio and started voice acting. Things like Funimation got so comfortable with changing the script to the point of having PC shit crammed in, Social distancing jokes and even just randomly failing to grasp the meaning of a certain sentence and carelessly changing it thinking it was just "another sentence", It's like having your waiter tell you "Oh here's your dessert, But don't worry, I added my secret recipe hehe" before giving you the food, It sucks, It really really sucks. Thanks for your time Items 5 and 6 are exactly what I'm talking about. For example, Symphogear's main cast often talked about how, in agreement with the director, they played the characters as if they were "in love" and I understand what they mean. But when the VA's of one of the Persona characters says that his character is gay due to the gay panic subplot, but in fact the character just didn't know that he fell in love with an androgynous girl, it makes me scream "dude, you are literally voicing this character, you you know the whole plot with him, what are you talking about ?! ". Or returning to the Russian dub, when Haruhi, a 15-year-old Japanese schoolgirl, references Soviet boomer memes from the 60s or quotes Russian sitcoms of the time. All in all it looks funny, but it is completely out of character. Goddamn, Do these dubbers just read the wiki page and call it a day ? Also, The haruhi thing is bafflingly hilarious, I'd feel pretty disrespected if I was the writer tbh Well, that was a big thing at the time, as you rarely get to see gay panic exploration in a game for a predominantly male audience. But so many people and resources overlooked the theme "What if I'm gay?" went up through a straight subplot and this gave rise to the legend that the character are gay, although he just did not know that his love interest was a girl. It also had a sequel when one of the female characters' VA claimed that her character was in love with another girl and she played her like she was madly in love with her, even though her character is literally the main romantic option for a male MC. It was directly contrary to canon and many fans pointed it out, but I was still very salty as I was 15-16 years old and I didn't understand much about shipping fandom. Well, Haruhi saying this very quickly became a meme in the Russian anime community as a stereotypical example of russian dub and over time people started joking about it more than being negatively. When the same studio did the translation of K-ON! and there was a moment where Yui's "Ritsu-chan, waves!" translated as "Волны, Риточка!", that is, "Waves, Little Rita!", the fans simply could no longer take it seriously. |
Jun 14, 2021 6:02 AM
#47
I am also most of the time exclusively on the sub side. Only if it's a good dub like Madoka Magica would I ever rewatch a series dubbed. I am not really into VAs in general, esepcially English ones but I do like when they have actual emotions or change the tone to fit the translation. |
Jun 14, 2021 6:49 AM
#48
I prefer dub personally and I like or feel indifferent about MOST western voice actors. That said, there are some dub VAs whose voice-acting I just can't stand (although the same applies to some seiyuu) and a select few who are very... problematic at best and downright criminal at worst. I also kind of hope Funimation as a company goes-under sooner rather than later. Literally ANY other company could do their job infinitely better |
KanoeHitokoujiJun 15, 2021 12:10 AM
My greatest contribution to this website: |
Jun 14, 2021 8:40 AM
#49
RobertBobert said: What I think is that jokes in character and plot relevant will flow naturally.Judevin said: RobertBobert said: Judevin said: RobertBobert said: I understand where you're coming from, that they should keep it original, but if it is funny and it works, why not man. That's the point I'm trying to make. People watching Hajimete no Gal clearly know what they're getting into (I literally read the manga, it's basically degradation fetish manga) and I get that it's exaggerated, but it works from a comedy stand-point. Also this show came out in 2017 too, I didn't even know this show was that old already. Fucking hell.Judevin said: RobertBobert said: Have you watched the show Hajimete no Gal? It's basically a degradation show where the MC gets taunted and gets called a virgin and a loser multiple times by women. They're just exaggerating pre-existing lines by making it even more degrading. I don't really find it awkward, as I said, fits pretty well with the series and its tone. Yeah it's exaggerated and not a direct translation, but you do realize this is the same problem with subs too right? Some jokes only land well in Japanese and not so much in direct translation.Judevin said: RobertBobert said: I remember the Kobayashi one now, it just felt out of place because Lucoa doesn't know the human society that well. Apparently Funimation apologized for this, and this hasn't happened again so... (also the series is like 4 years old at this point. Judevin said: RobertBobert said: Can you give an example, because I have never seen something like this before.Judevin said: If we talk about dub in general, there were many situations where Western translators changed the text and, for example, forced characters to talk about toxic masculinity. If about individual VAs, then I am not against their personal opinion, it is their right. But I don't like that people often take their position as official.Dub VAs are great, talented people, I like a lot of them even though I don't actively watch dub. RobertBobert said: How do you add opinions in dubs lol, I've never seen that.As a big fan of seiyuu things, I find this somewhat awkward for me, as in my experience, western VA often make pandering to a western fandom, after the last they mistakenly spread it as the opinion of the official stuff. Or are you talking about the VA's twitter accounts or something? There was a moment in the anime My first GAL where the characters were discussing lewd LN and they changed one of the lines to include mocking against fans of erotic titles https://www.reddit.com/r/anime/comments/71ts8x/funimation_playing_with_the_translations_again/. Even before that, there was the Kobayashi-san scandal where they changed the innocent phrase of one of the characters to have a social context, as one of the localization stuff wanted to take that! - https://knowyourmeme.com/photos/1271377-miss-kobayashis-dragon-maid The Hajimete no Gal one is tongue-in-cheek jokes, the whole series is garbage, so I feel like that one is on purpose lmao. I don't really find this one that awkward, it fits with the series and its tone. I can give you another good one which really fits with the series, the new SK8 dub has a line where Adam says "Hey bitches and bros and non-binary hoes" and that fit perfectly with his character and the tone of the scene. So it was really loved by the community. I think it has gotten MUCH better since Kobayashi debacle, considering Hajimete no Gal one and SK8 dub are both actually funny to listen to. So, do you think it's okay for a western dub to change the text to appeal to the LGBTQ community, or taunt the audience of the show because it's "garbage"? I remember the VA of one game justified changing the text because the "original lines are offensive" and the woke folks were protecting them, and it looks like real censorship. I'll give you an example, Grand Blue was extremely funny when it was being translated by fans, but once Crunchyroll bought license to it, the comedy became mediocre because they were translating word for word. The fan translation was improvised comedy. Since then Crunchyroll has made a lot of effort to improvise and they actually have made it funny again, the most recent chapter has a line that literally reads "BOOBA" and it's hilarious. Not as funny in Japanese where it just says "OPPAI". And they didn't change the text to appeal to lgbt in SK8 lol, they just added two words "non-binary hoes", the viewers literally loved it, it actually is funny even I watched that episode on dub just for that line and the dub is actually really good with proper comedy. I don't think this hurt anyone at all, it added to the comedy and the depth of the show. I watched this show and it's really dumb, but that doesn't mean you can taunt the audience and change the lines to your liking. Not to mention the original text were pretty simple, there was no "too Japanese" humor. I also remember when Crunchyroll changed "Hello, Oniichan!" To "Hello, Mr. Nice Guy" as they decided that any oniichan moe was pedophile or incestuous. It's just dumb. That is, you want to say that the translators simply, without any purpose, added the mention of queer people to the text? I understand that in the West the audience for such shows is much more queer than the original Japanese, but don't you think it was an interference with the original content? When Russian localizers translated the first anime like Haruhi Suzumiya in 00s, they also tried to fill it with Russian jokes and memes, and the audience literally hated it because it sounded unnatural and destroyed the characters' imagery. As for SK8, I really do not see an issue, it is 2 words, it does not change the plot, it does not change the story, it changes absolutely nothing. It just validates LGBT people, I see no problem with it. Plus it really fits well with the character's writing and personality, the dub does an excellent job of making him feel as real as possible. Adding two words changes nothing in the original content. As I said direct translation would be extremely boring, that's why localization exists for translations, so that they can fit the lines to the target audience. Also my example for Grand Blue is there for a reason, if you wanted to keep Grand Blue interference-free "original", it wouldn't have 9.03 rating on MAL. Localization is important. So it’s funny and it works when you think the translators say “haha, this show is such shit that we added an attack on its audience to the translation”? Why then did they apologize for it and people criticize them for it? It's just prank, bro! That is, now you almost openly admit that this was done for the LGBTQ audience, although you denied it before. Okay. Then I'll ask you a leading question. Imagine if, in a theoretical Russian translation, translators give one of the shonen characters a homophobic joke about slash shippers, because the Russian audience of such shows is homophobic and very critical of shippers. Would you find it funny, without changing the accents of the characters, etc? Kobayashi one? Sure, it doesn't fit the characters one bit, it doesn't come off naturally, understandable that they apologized. Hajimete one? Fits perfectly, and flows naturally. I don't see anyone outside a minority complaining about it. For your Russian question, as long as the dialog fits the character that is delivering it, then yeah, it'll work. In SK8, the character who says the line says it PERFECTLY like you know that character WOULD say some shit like that if he was American and he does, it flows naturally which is why nobody had a problem with it. Also it's not some sjw propaganda being forced down anyone's throat. I hate that shit as much as the next person, but neither of these examples (excluding kobayashi) were forced, they flowed super naturally and they fit the characters, I have no problems with them. And that literally is why people loved them. If they were forced like Kobayashi, people would have a problem with it, but they weren't so nobody had any complaints. So you continue to justify the translators attacking the audience of the show by translating it? And you non-ironically think that if someone like Baku could be homophobic like a Russian, then the Easter egg with his homophobic joke about MHA fujoshi would go well with the plot? Seriously? Um, I understand when an original joke, pun, or reference has very little meaning in your language and you add a nod to your culture to literally handle it. But when you force other people's characters to pander to certain audiences, or attack viewers by changing the text of the show they are watching, it sounds very problematic to me. Not to mention, it is highly toxic to defend changing someone else's text to attack their audience by being “funny”. Imagine a situation where the translators of the silly yuri show inserted a homophobic mockery of lesbians into the text, and then refuse to apologize for this, saying that was funny. Now I even wonder if the author was aware that American translators attacked his audience by changing his text during translation. This is true for both Hajimete and SK8, they both fit their characters and their plots. Hajimete joke is tongue in cheek and SK8 is just changing a greeting. The Sk8 improvised line, where they added non-binary hoes at the end because it fits the character and doesn't have any effect on the plot. It is a minor change that does nothing to the overall series and literally nobody had any issue with it. Same with Hajimete, I have never seen anyone upset about that joke until today, I didn't even remember those subs lmao and they're fucking hilarious so props to whoever wrote the script. Also I feel like you don't understand my point, you can change the text yes, but you said it shouldn't affect the original content. Neither of these do that, the plot stays the same, no effect there. All these do is become relevant to the target audience and have no effect on anything else. Your Russian characters' jokes would land too if they were in character, if some character like Dabi was making homophobic jokes, and the jokes are written well, and they're relevant in the moment. I'm sure they would land well. That's why it didn't work for Kobayashi but worked for both Sk8 and Hajimete because the changes make sense with respect to the characters. The guy isn't saying random shit during a serious moment, it is a moment where a greeting is and they improvised that greeting. An improvised joke should be: 1. Relevant to the character saying it 2. Relevant in the moment it was delivered Kobayashi one failed the 1st point in this, it wasn't relevant to the character. Hajimete and SK8 fit both of these points imo anyway. Let me just ask you this then? What is so had about having that line in Sk8, I understand you find the Hajimete joke "attacking" and that comedy is subjective so sure, you don't find it funny. But the Sk8 line is nothing special at all, it's just a minor change where they change hello to "bitches and bros and non-binary hoes". What is bad about that? It doesn't affect plot, it doesn't affect the setting, so why is it so bad? |
JudevinJun 14, 2021 8:56 AM
Jun 14, 2021 8:47 AM
#50
They're not as bad as people always like to say. It's not as bad it used to be it's actually more professional now (ENG at least). Still sub>dub though. Btw, pandering only happened like 3 times, 3 different anime and 3 different lines. It's not even a real issue. |
More topics from this board
» Has using MAL made you enjoy anime less?Dragevard - 2 hours ago |
3 |
by BilboBaggins365
»»
2 minutes ago |
|
Poll: » Retro (1970-2000) vs Modern (2001+)HusbandosVabbingSips - 49 minutes ago |
2 |
by BilboBaggins365
»»
4 minutes ago |
|
» When did you first realize your favorite anime is going to be your favorite__Arkham__ - Oct 4 |
38 |
by AllAlone8
»»
4 minutes ago |
|
» Things you've learned about Japan from anime.TheBlockernator - Yesterday |
37 |
by Fukoku
»»
20 minutes ago |
|
» About Horror Anime...KMIR - 4 hours ago |
8 |
by MadanielFL
»»
55 minutes ago |