I have always wondered why when we write japanese with the latin script, we tend to write suffixes as separete words even though they are grammatical case endings. Other agglutinative languages write them as one word. Even japanese itself in its native script leaves no spaces between nouns and case endings. Why is the romanization system so weird? Is korean also treated like this? Imagine if we did this to hungarian, poor városoknak would turn into vár os ok nak.
It seems that japanese guys who are not very familiar with the romanization system tend to write nouns and case endings as one word.
While we write nouns and case endings as seperate words, we write verbs as one. My theory is that since the romanization system was invented by an english speaker it follows english conventions. In english nouns are not inflected and they use prepositions to convey the meaning of cases while verbs are conjugated.