New
Jan 26, 12:37 PM
#101
Reply to Swyzen
@DROO7 You're talking nonsense. You can often see captions and explanations in the subtitles - this is very convenient. In addition, the speech for dubbing is spoken for dubbing in accordance with the timing, scenes in the anime, etc. The dubbing actor will not be able to say a long phrase quickly enough in a short scene - he will shorten it. In subtitles you can write an almost literal translation, because no one will voice it, and accordingly, it is often more accurate
@Swyzen it’s the “almost” part that makes it exactly what I’m talking about. There is no such thing as a 1 to 1 word translation between languages. There are language groups that share similarities but Japanese and English are so different from each other that subtitles can only ever be an approximate representation of what’s being spoken. You are not hearing or reading what Japanese-fluent people hear and read. It’s something else entirely. Dubs are also an adaptation. Sub and dub aren’t the same kind of adaptation, as they adapt things differently, but they pair together separate from raw, which is the originally intended format with no alteration. If you don’t watch the original raw, you are experiencing an adaptation. Doesn’t matter if there’s a bajillion captions explaining different contexts like “senpai = a senior at work or school”. That doesn’t put it on the same level as the original. And this is assuming that whoever makes the subtitles is trying to be as faithful as possible. They often take creative/corporate liberties (sometimes in the form of censorship) and most people are none the wiser, because again they are not fluent. You’ve almost certainly missed many times where what was written in the subtitles was actually different from the spoken dialogue. Watching anime subbed is reading an adapted script with a vocal track. That script is created by localization writers external to the original production. I’ll actually give you an example. Sousou no Frieren (葬送のフリーレン). Both the title of the series and the way that the character is referred to. It can’t be translated into English. There isn’t a term for it, and the most direct translation loses most of the connotation. “Frieren at the funeral” sounds dumb because it is. So for the English localization, the title became Frieren: Beyond Journey’s End and the nickname became Frieren the Slayer. To best convey the context and meaning. But that’s not literal Japanese. It’s an English adaptation necessary for both subtitles and dub. The subtitles (and even the title itself) will lie for the sake of comprehension. You are not able to escape the modification unless you are fluent in Japanese. People can watch however they want, whether it’s raw, with translated subtitles, or dubbed ADR, but lying to yourself about what your preference means doesn’t change the truth. It should only be a sore spot for “elitists” that have to put others down to not feel inferior themselves. You won’t find dub watchers pretending that dubs are 100% accurate, so why do some sub watchers have that delusion? |
DROO7Jan 26, 12:56 PM
Jan 26, 12:59 PM
#102
Reply to DROO7
@Swyzen it’s the “almost” part that makes it exactly what I’m talking about. There is no such thing as a 1 to 1 word translation between languages. There are language groups that share similarities but Japanese and English are so different from each other that subtitles can only ever be an approximate representation of what’s being spoken. You are not hearing or reading what Japanese-fluent people hear and read. It’s something else entirely. Dubs are also an adaptation. Sub and dub aren’t the same kind of adaptation, as they adapt things differently, but they pair together separate from raw, which is the originally intended format with no alteration. If you don’t watch the original raw, you are experiencing an adaptation. Doesn’t matter if there’s a bajillion captions explaining different contexts like “senpai = a senior at work or school”. That doesn’t put it on the same level as the original.
And this is assuming that whoever makes the subtitles is trying to be as faithful as possible. They often take creative/corporate liberties (sometimes in the form of censorship) and most people are none the wiser, because again they are not fluent. You’ve almost certainly missed many times where what was written in the subtitles was actually different from the spoken dialogue. Watching anime subbed is reading an adapted script with a vocal track. That script is created by localization writers external to the original production.
I’ll actually give you an example. Sousou no Frieren (葬送のフリーレン). Both the title of the series and the way that the character is referred to. It can’t be translated into English. There isn’t a term for it, and the most direct translation loses most of the connotation. “Frieren at the funeral” sounds dumb because it is. So for the English localization, the title became Frieren: Beyond Journey’s End and the nickname became Frieren the Slayer. To best convey the context and meaning. But that’s not literal Japanese. It’s an English adaptation necessary for both subtitles and dub. The subtitles (and even the title itself) will lie for the sake of comprehension. You are not able to escape the modification unless you are fluent in Japanese.
People can watch however they want, whether it’s raw, with translated subtitles, or dubbed ADR, but lying to yourself about what your preference means doesn’t change the truth. It should only be a sore spot for “elitists” that have to put others down to not feel inferior themselves. You won’t find dub watchers pretending that dubs are 100% accurate, so why do some sub watchers have that delusion?
And this is assuming that whoever makes the subtitles is trying to be as faithful as possible. They often take creative/corporate liberties (sometimes in the form of censorship) and most people are none the wiser, because again they are not fluent. You’ve almost certainly missed many times where what was written in the subtitles was actually different from the spoken dialogue. Watching anime subbed is reading an adapted script with a vocal track. That script is created by localization writers external to the original production.
I’ll actually give you an example. Sousou no Frieren (葬送のフリーレン). Both the title of the series and the way that the character is referred to. It can’t be translated into English. There isn’t a term for it, and the most direct translation loses most of the connotation. “Frieren at the funeral” sounds dumb because it is. So for the English localization, the title became Frieren: Beyond Journey’s End and the nickname became Frieren the Slayer. To best convey the context and meaning. But that’s not literal Japanese. It’s an English adaptation necessary for both subtitles and dub. The subtitles (and even the title itself) will lie for the sake of comprehension. You are not able to escape the modification unless you are fluent in Japanese.
People can watch however they want, whether it’s raw, with translated subtitles, or dubbed ADR, but lying to yourself about what your preference means doesn’t change the truth. It should only be a sore spot for “elitists” that have to put others down to not feel inferior themselves. You won’t find dub watchers pretending that dubs are 100% accurate, so why do some sub watchers have that delusion?
DROO7 said: Doesn’t matter if there’s a bajillion captions explaining different contexts like “senpai = a senior at work or school”. That doesn’t put it on the same level as the original. Right. I agree with you. But if I have the opportunity to hear the original voices of seiyuus and receive at least a little more information, then I will not neglect this opportunity. In addition, I have a friend who, after 3 years of watching anime in subtitles, began to understand at a basic level the meaning of the characters’ speech. This served as motivation for learning Japanese. DROO7 said: And this is assuming that whoever makes the subtitles is trying to be as faithful as possible. They often take creative/corporate liberties (sometimes in the form of censorship) and most people are none the wiser, because again they are not fluent. You’ve almost certainly missed many times where what was written in the subtitles was actually different from the spoken dialogue. Watching anime subbed is reading an adapted script with a vocal track. That script is created by localization writers external to the original production. OK. I understand. But the quality of subtitles can also vary. You mentioned earlier the difference between English and Japanese? I speak Russian. My language has a bunch of different words and expressions that can be used to adapt the translation. Yes. This is not the original! I don't argue with this, but I know English quite well and your language is subject to a more strict structure. But overall, I guess I just like the original seiyuu voices 70% DROO7 said: People can watch however they want, whether it’s raw, with translated subtitles, or dubbed ADR, but lying to yourself about what your preference means doesn’t change the truth. It should only be a sore spot for “elitists” that have to put others down to not feel inferior themselves. You won’t find dub watchers pretending that dubs are 100% accurate, so why do some sub watchers have that delusion? I have nothing against subtitles or dubbing. Perhaps I spoke too harshly - sorry, I was in a bad mood. But you must agree, if we consider the extremes, what do you think is better - a bad translation with a seiyuu voice or a bad translation with bad dubbing actors? This is my personal opinion, but I'm on the side of subtitles, maybe I'm just used to it and love Japanese culture :) |
Jan 26, 1:38 PM
#103
I almost exclusively watch subs and sometimes dubs but anything but raw is an alteration. Both subs and dubs have pros and cons. Subs you get to hear original intended voice cast which often there is a lot more of them in variety so better suited to a character, I heard the creators of FLCL preferred the English VA for Haruko though for her performance. There is only the occasional seiyuu I find annoying. I find seiyuu to be more pleasant to listen to usually but not always. This is just because I like the sound and tone of Japanese as kind of relaxing. Problem with dubs is I noticed many English VAs mainly the girls this turns out bad try to copy the Japanese style of voices so you get this unnatural sometimes nasally head voice but a lot of seuiyuus are just talking not as far from their normal voice so it's not so forced. Meanwhile others when they sound more natural something just feels off about it where it feels slightly mismatched with a character. more often than id like. I may be wrong though but it isn't about effort it's that the Japanese voices with exceptions for certain character types sound at least believable but the English ones can sound a more cartoonish mainly with the females, with males it's only an issue of voice not well matching the character sometimes. With subs you have ugly text blocking the screen and directing your attention away from what you are supposed to be looking at which is the character's eyes usually and on rare occasions their mouth but always the eye candy and with dubs you visually get the same experience as the raw, except for text translation. Though this is just assuming if unaltered otherwise. Alterations anything but raw is altered. You have better chance of seeing the Japanese uncut version with subs than dubs but this isnt always guaranteed depends how you get your anime. Also I discovered a first exposure bias, usually if it's done relatively well without comparing someone will like whatever they watched whether Japanese or dubbed. This bias can fade if enough time passes though where if you rewatch in a different language years later you can more easily get used to different voices. Occasionally I do a direct comparison before watching. One dub I chose over the sub was Panty & Stocking with Garterbelt. The dub just had funnier dialogue and I liked Panty's VA better in that, though at sacrifice of Stocking's seiyuu and all this worked since they were just making it infouenced by Western shows anyway. Cyberpunk Edgerunners I tried English vs Japanese and wound up sub because I felt the acting seiyuu do feels a little more impactful to me and I found the futurist slang annoying in English even though more lore accurate. I of course also intend to watch the parody English dub of Ghost Hunt some time which anyone who has seen the more serious original version most didnt think much of it because the story sucked, i do wonder if the writer knew about this parody dub and felt bad or also found it funny. Sometimes I wonder if it would be better to watch very complex dialogue in English since with subs i always ahve to pause and replay for those long lines with fancy words i dont see or hear often so it's slower to read. |
traedJan 27, 12:49 AM
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⣸⠋⠀⠀⠀⡄⠀⠀⡔⠀⢀⠀⢸⠀⠀⠀⡘⡰⠁⠘⡀⠀⠀⢠⠀⠀⠀⢸⠀⠀⢸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠁⠀⣀⠀⠀⡇⠀⡜⠈⠁⠀⢸⡈⢇⠀⠀⢣⠑⠢⢄⣇⠀⠀⠸⠀⠀⠀⢸⠀⠀⢸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⢰⡟⡀⠀⡇⡜⠀⠀⠀⠀⠘⡇⠈⢆⢰⠁⠀⠀⠀⠘⣆⠀⠀⠀⠀⠀⠸⠀⠀⡄⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠤⢄⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⡼⠀⣧⠀⢿⢠⣤⣤⣬⣥⠀⠁⠀⠀⠛⢀⡒⠀⠀⠀⠘⡆⡆⠀⠀⠀⡇⠀⠀⠇⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⢵⡀⠀⠀⠀⠀⠀⡰⠀⢠⠃⠱⣼⡀⣀⡀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠈⠛⠳⠶⠶⠆⡸⢀⡀⣀⢰⠀⠀⢸ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⣀⣀⣀⠄⠀⠉⠁⠀⠀⢠⠃⢀⠎⠀⠀⣼⠋⠉⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠴⠢⢄⡔⣕⡍⠣⣱⢸⠀⠀⢷⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⡰⠃⢀⠎⠀⠀⡜⡨⢢⡀⠀⠀⠀⠐⣄⠀⠀⣠⠀⠀⠀⠐⢛⠽⠗⠁⠀⠁⠊⠀⡜⠸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⢀⠔⣁⡴⠃⠀⡠⡪⠊⣠⣾⣟⣷⡦⠤⣀⡈⠁⠉⢀⣀⡠⢔⠊⠁⠀⠀⠀⠀⢀⡤⡗⢀⠇⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⢀⣠⠴⢑⡨⠊⡀⠤⠚⢉⣴⣾⣿⡿⣾⣿⡇⠀⠹⣻⠛⠉⠉⢀⠠⠺⠀⠀⡀⢄⣴⣾⣧⣞⠀⡜⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠐⠒⣉⠠⠄⡂⠅⠊⠁⠀⠀⣴⣿⣿⣿⣿⣻⣿⣿⡇⠀⠀⢠⣷⣮⡍⡠⠔⢉⡇⡠⠋⠁⠀⣿⣿⣿⣿⣄⠀⠀⠀⠀ |
Jan 26, 1:39 PM
#104
Reply to Swyzen
DROO7 said:
Doesn’t matter if there’s a bajillion captions explaining different contexts like “senpai = a senior at work or school”. That doesn’t put it on the same level as the original.
Doesn’t matter if there’s a bajillion captions explaining different contexts like “senpai = a senior at work or school”. That doesn’t put it on the same level as the original.
Right. I agree with you. But if I have the opportunity to hear the original voices of seiyuus and receive at least a little more information, then I will not neglect this opportunity. In addition, I have a friend who, after 3 years of watching anime in subtitles, began to understand at a basic level the meaning of the characters’ speech. This served as motivation for learning Japanese.
DROO7 said:
And this is assuming that whoever makes the subtitles is trying to be as faithful as possible. They often take creative/corporate liberties (sometimes in the form of censorship) and most people are none the wiser, because again they are not fluent. You’ve almost certainly missed many times where what was written in the subtitles was actually different from the spoken dialogue. Watching anime subbed is reading an adapted script with a vocal track. That script is created by localization writers external to the original production.
And this is assuming that whoever makes the subtitles is trying to be as faithful as possible. They often take creative/corporate liberties (sometimes in the form of censorship) and most people are none the wiser, because again they are not fluent. You’ve almost certainly missed many times where what was written in the subtitles was actually different from the spoken dialogue. Watching anime subbed is reading an adapted script with a vocal track. That script is created by localization writers external to the original production.
OK. I understand. But the quality of subtitles can also vary. You mentioned earlier the difference between English and Japanese? I speak Russian. My language has a bunch of different words and expressions that can be used to adapt the translation. Yes. This is not the original! I don't argue with this, but I know English quite well and your language is subject to a more strict structure. But overall, I guess I just like the original seiyuu voices 70%
DROO7 said:
People can watch however they want, whether it’s raw, with translated subtitles, or dubbed ADR, but lying to yourself about what your preference means doesn’t change the truth. It should only be a sore spot for “elitists” that have to put others down to not feel inferior themselves. You won’t find dub watchers pretending that dubs are 100% accurate, so why do some sub watchers have that delusion?
People can watch however they want, whether it’s raw, with translated subtitles, or dubbed ADR, but lying to yourself about what your preference means doesn’t change the truth. It should only be a sore spot for “elitists” that have to put others down to not feel inferior themselves. You won’t find dub watchers pretending that dubs are 100% accurate, so why do some sub watchers have that delusion?
I have nothing against subtitles or dubbing. Perhaps I spoke too harshly - sorry, I was in a bad mood. But you must agree, if we consider the extremes, what do you think is better - a bad translation with a seiyuu voice or a bad translation with bad dubbing actors? This is my personal opinion, but I'm on the side of subtitles, maybe I'm just used to it and love Japanese culture :)
@Swyzen nothing I’ve said is meant to drag down watching anime in an unoriginal version compared to the raw original. If someone prefers hearing the original dialogue with translated subtitles to become familiar with how the language sounds, that’s perfectly valid. Shouldn’t even be a point of contention. What I have issue with is people that imagine themselves as being on the same plane of existence as fluent Japanese speakers (who they idolize to the point of delusion) just because they listen to sounds they don’t comprehend and read an adapted script, when they don’t seem to be aware that subtitle scripts are inherently adapted, which is what we have to live with. At the end of the day, it all comes down to personal preference regarding upsides and tolerance regarding downsides. Each version has both, but it’s the noticeable crowd of people who can’t accept this that make everything insufferable. It should be a debate over actual pros and cons so that everyone can be properly informed about what suits them, not a vehicle for some people to stroke their egos and assume pointless moral victories. |
Jan 26, 1:44 PM
#105
I'll watch certain shows dubbed. I watched Blue Seed again (one of my favs) and I did it that way because that's how I first watched it as a kid. |
Jan 26, 4:24 PM
#106
rsc-pl said: I have never watched the dubs, and I’ll never watch them. * If you watch dubs, you’re watching a completely different series with entirely different characters. ^ A post that is truly the post-er child for "People are entitled to their own opinions about dubs, but not their own facts about them." You've never watched any dubs, yet you somehow know exactly what goes on in them? (And no, cherrypicked examples from YT/X/wherever don't count.) I've watched over 600 anime titles in English, and while some were edited/censored kids' shows, and a few others had excessive liberties taken, the vast majority were the essentially the same show in another language, with minor adjustments for localization, lip flaps, and flowing more naturally in English. Far from "completely different series with entirely different characters." You don't have to watch dubs by any means, but you don't get to be some Supreme Authority of Knowledge on them, either. Can't have it both ways. LSSJ_Gaming said: This flat out never happened. I have seen at least the first 3 seasons of MHA in both English and Japanese and they didn't actively remove any scenes from the show in the home releases done by Funimation. The video track was exactly the same between languages Yeah, if the case against dubs really were so objectively clear and ironclad, dub detractors wouldn't have to lie and fabricate stuff so often. |
Jan 26, 4:58 PM
#107
Yes, though more so dubbed via blu-ray/DVDs and the sub titles played so I get both sub and dub available. I haven't touched seasonal since 2023 as just not cared. I could jump in but eh I'll think about it. The shows that will never go overseas are the types I'll need to watch and those will likely be subbed only shows probably because they are too niche. Maybe, will see. I don't mind dub. Some I have seen subbed I think the dub just didn't cast well some characters so I just go nah sub it is for that one. But 90% of the time I'm happy with dubs, never put off by them. But never hated dub, started dub, got into sub for those that were upcoming, any physical or rewatches we dub (or sub if I watched it dub first). That or sometimes I played dub in the background while doing something else. Depends where/what shows but you do see sub/elitists but it isn't always the case, I mean a thread like this you can easily find us dub watchers or the dub thread that gets updated for shows with dubs upcoming that's also probably a best best is those that update it and those that post in there. |
Suntanned_Duck2Jan 26, 5:01 PM
Jan 26, 6:12 PM
#108
If I like a show, I'll watch both. I don't get the hate. These days, dubs are usually well made. Though 100GF actually managed to lose a few Anime' references in the Season 1 English Dub. When I first started watching Anime', it usually wasn't even a choice, you got one or the other. That was it. You were lucky to get ANYTHING. So I avoid the snob attitude, myself. |
Jan 26, 7:31 PM
#111
Why would you want to read what you watch? So strange. The Japanese VAs are certainly more artful, so credit to you if you have the patience. Gintama's sub for example is basically a giant masterpiece. Gintama is probably one of the better subs I've ever seen. |
Jan 27, 12:41 AM
#112
Mattenan said: I do; I just haven't posted in a while.As much hate as dubs get, I can't help but wonder if there's anyone here that watches dubs. I feel like everyone here is a sub watcher or elitist either way, but how many here watch dubbed anime. If so, are they not as bad or cringe as people make it out to be? I can't help but be annoyed at dub haters, but do you think watch they said about dubs is true or not? I usually try out a dub when I first watch something. Dubs these days -- or, frankly, from the past decade or two -- are generally pretty decent. That said, I don't prefer dubs for everything that has them; it's sorta a case by case basis, but I am definitely open to them. Also, dual-audio releases are great. |
GlennMagusHarveyJan 27, 12:45 AM
Avatar character is Gabriel from Gabriel DropOut. |
Jan 27, 8:57 AM
#113
Reply to Swyzen
@ForgotEyeWasHere
No. Cyberpunk was created entirely by Trigger and is an anime. Netflix is only a licensor, and the Reds are considered partners, especially since there was an otaku guy who knew anime
ForgotEyeWasHere said:
Cyberpunk Edgerunners was made by Westerners, not Japanese. Therefore, it is not anime, no matter what MAL claims.
Cyberpunk Edgerunners was made by Westerners, not Japanese. Therefore, it is not anime, no matter what MAL claims.
No. Cyberpunk was created entirely by Trigger and is an anime. Netflix is only a licensor, and the Reds are considered partners, especially since there was an otaku guy who knew anime
@Swyzen CE was produced by CD Project Red and it's only made to promote the game that it was based on, so saying "Cyberpunk was created entirely by Trigger" is not really accurate. |
Jan 27, 9:36 AM
#114
Reply to ForgotEyeWasHere
BilboBaggins365 said:
Cyberpunk Edgerunners (this show felt made for English instead of Japanese)
That's right. Cyberpunk Edgerunners was made by Westerners, not Japanese. Therefore, it is not anime, no matter what MAL claims.Cyberpunk Edgerunners (this show felt made for English instead of Japanese)
And all anime is better in its original Japanese. No exceptions. This includes Cowboy Bebop.
@ForgotEyeWasHere so Super Crooks is not anime either? https://myanimelist.net/featured/1485/Top_11_Crazy_Anime_Adaptations_of_American_TV_Shows_and_Media |
Old_School_AkiraJan 27, 9:41 AM
HACKs! 🤢🤮 |
Jan 27, 9:50 AM
#115
Solo Leveling Dub was better than expected, the passion is something I appreciate |
Casual Manga/Manhwa/Manhua Reader |
Jan 27, 10:05 AM
#116
I watch a lot of 2000's shows dubbed simply because I find them more enjoyable, Haruhi, Gunslinger Girl, Kodocha, School Rumble, Death Note, Code Geasss, to name a few. Whether it be out of nostalgia or preference a lot of shows just work better in english. Like for instance I can't imagine watching school rumble subbed with its humour, i tried it back in 2010 subbed and only found myself enjoying the show when i watched it dubbed years later |
Love can sometimes be magic. But magic can sometimes...just be an illusion... |
Jan 27, 12:06 PM
#117
Reply to Old_School_Akira
@Old_School_Akira Considering that it looks like this was partially made by Americans, and was not primarily targeted to the Japanese, no, it is not anime. To be an anime, it must be made by the Japanese, for the Japanese. |
Jan 27, 2:11 PM
#118
Of course, I watch dubbed anime. Who doesn't do that? |
Here is my Pixiv account of my hentai drawings..... https://www.pixiv.net/en/users/104739065 Here is my blog.... https://theendofindustrialcivilization.blogspot.com/?m=1 |
Jan 27, 3:13 PM
#119
Reply to ForgotEyeWasHere
@Old_School_Akira Considering that it looks like this was partially made by Americans, and was not primarily targeted to the Japanese, no, it is not anime. To be an anime, it must be made by the Japanese, for the Japanese.
@ForgotEyeWasHere but it was made by a Japanese studio. Netflix hired them to make a anime adaptation of a comic book made in America. |
HACKs! 🤢🤮 |
Jan 27, 4:06 PM
#120
Some animes I watched dubbed on portuguese, like summertime render, and it was a really good experience for me. I'm also rewatching mahoutsukai no yome in portuguese, and I'm enjoying it! But most of the time I do watch subbed animes, since its easier for me. |
Jan 27, 5:15 PM
#121
Yep, proud dub-watcher here. I have nothing wrong with watching subs (and will gladly do so in the event that a given series never received an English dub), but dub is my preference, and I will always watch it if given the chance. I definitely think the gripes that most people have with dubs stem from 4Kids (who have since gone defunct) and their old localization practices. Almost every critique I hear about dubs (from people who don't even watch dub) is something that doesn't apply to any competent dub produced in nearly two decades. That said, there is one common critique of dubs that I wholeheartedly agree with - Funimation and Crunchyroll's penchant for "improving" (by which I mean butchering) their English scripts with unfunny political "jokes" and unnecessary pop-culture references that weren't present in the original Japanese script is downright terrible. I think it is a bit overblown as a complaint, though. People treat it as if every Funimation/Crunchyroll script does this, but the amount that do is actually quite small. If Jamie Marchi wasn't the English script writer, then the dub's probably gonna be fine. |
My greatest contribution to this website: |
Jan 27, 5:15 PM
#122
No way. Nuh uh. Dubs try to push an agenda |
Jan 27, 6:57 PM
#123
Jan 27, 7:44 PM
#124
The only time I have ever watched an anime in dubbed was when I watched my first anime which was Naruto, the dub for Naruto is pretty good imo but ever since then I havent watched any anime in dub. Nothing wrong with watching in dub but imo watching subbed is a better experience. |
“Maybe nothing in this world happens by accident. As everything happens for a reason, our destiny slowly takes form.” - Rayleigh |
Jan 29, 8:07 PM
#125
The last anime I watched was Ghost Stories, and I certainly don't think most people giving the series an 8/10 score did so because of the original Japanese version... ;) Jokes aside, dub is indeed my personal preference, but I have nothing against those who prefer subs. :3 |
Formerly known as Kuroni_Kuru |
Jan 30, 12:12 AM
#126
When I first started watching anime, I only watched dubbed. I would say my first 40 or so series'. Once I watched my first subbed anime, I stuck strictly to subbed for years. However, these days I tend to always keep a dubbed show or two in my "Watching" list. I do this for various reasons... - I will watch any anime dubbed that Johnny Yong Bosch has a decent sized role in. I love this dude's voice and it helps that I was a big fan of Power Rangers as a kid. So, I always thought it was cool he now does anime dubbing. His work as Lelouche was fantastic, imo. I have also watched/re-watched most of these shows in subbed as well. - I will watch anime that has a hilariously bad dub. Dance With Devils is an example of this that I watched not too long ago. The dubbed singing is glorious and should be experienced by all, lol. - I will sometimes watch dubbed anime when I get busy with work. This is so I don't have to constantly be watching one monitor and can multi-task. If I think I'm really going to like a show, if the show gets really good or if the show has really great art/animation, I obviously won't do this. I wouldn't want to risk missing anything. This is more for middling schlock anime. - Dubbed anime that I have already completed is also good for when I get busy with work or if I am really tired. I will re-watch the dubbed version for background noise or something to fall asleep too respectively. - For a few of the recent simul-dubbed anime, I watched each episode both subbed and dubbed. An example of this was the first season of Watashi no Shiawase na Kekkon. I really liked both versions. Dandadan was another I recently did this with. Primarily, because I really enjoyed Momo's English VA. |
Jan 30, 12:15 AM
#127
I would usually watch an anime in the original dubbing first but would re-watch it in different dubs just to get a different feel for the anime. However, exceptions would be if the source material itself not from Japan, I'd watch the anime in the dubbing of the country of it's origin. |
Jan 30, 2:28 AM
#128
I prefer subtitles in general, however, I'm not a purist. I can watch an anime that is dubbed without any problems, especially if the dubbing is good (so it's of high quality etc.). Language doesn't matter, as long as it's a languege I can speak, obviously. Years ago, back when I started my adventure with anime, the first shows I saw had foreign (I mean, non-Japanese) dubbing. They were fun. That being said, I'm happy that these days one can choose whether they want to watch a subbed, dubbed, or raw version of an anime. Back when I made my first steps in the world of anime you had to rely on what was aired on TV or what was available on VHS, lol. |
Jan 30, 2:51 AM
#129
You see I have been questioned and disgusted by people that I watch dub. It's not like i never watch sub but you see when ever there is a choice of dub and sub i would always choose dub, it's just more convenient for me that's all, but as it is everybody have there own taste and perspective. I have watched around 100 animes including movie and every one of them, I've watched it all in dub until and unless there wasn't. |
Jan 30, 2:58 AM
#130
Reply to Mugiwara_des
You see I have been questioned and disgusted by people that I watch dub. It's not like i never watch sub but you see when ever there is a choice of dub and sub i would always choose dub, it's just more convenient for me that's all, but as it is everybody have there own taste and perspective.
I have watched around 100 animes including movie and every one of them, I've watched it all in dub until and unless there wasn't.
I have watched around 100 animes including movie and every one of them, I've watched it all in dub until and unless there wasn't.
@Mugiwara_des Yeah, everyone should watch stuff in a way they find good and fun for them. People being salty or plain toxic because of someone choosing to watch an animated series in a different way than they do might be one of the stupidest things to encounter on the Internet, lmao. Dubbing can be very convenient to just chill out and focus entirely on the animation in a comfortable way. These days it's rare to find a series that'd be poorly dubbed or overly localized, anyway. |
Jan 30, 3:05 AM
#131
Naruto Kaguya Sama Horimiya (didn't like the dub) Baccano Your name Weathering with you |
Jan 30, 4:06 AM
#132
Reply to Adnash
@Mugiwara_des Yeah, everyone should watch stuff in a way they find good and fun for them. People being salty or plain toxic because of someone choosing to watch an animated series in a different way than they do might be one of the stupidest things to encounter on the Internet, lmao.
Dubbing can be very convenient to just chill out and focus entirely on the animation in a comfortable way. These days it's rare to find a series that'd be poorly dubbed or overly localized, anyway.
Dubbing can be very convenient to just chill out and focus entirely on the animation in a comfortable way. These days it's rare to find a series that'd be poorly dubbed or overly localized, anyway.
@Adnash Every time I see a sub vs. dub thread, it's always the same endless debate with 100+ replies. No matter how much time passes, this topic never seems to get old, huh? |
Jan 30, 4:46 AM
#133
I always watch dub over sub whenever it's available, I want to focus on the visuals instead of reading the subs besides, there are days where my one braincell can't keep up and I have to read a sentence multiple times before it registers wtf I just read and I don't feel like stopping the video every few seconds to do that |
Monthly AWC 2025 Something coming here soon (maybe) |
Jan 30, 5:05 AM
#134
I really like dubs but I will watch either depending on the show. |
Jan 30, 5:11 AM
#135
I watched my favorite Candy, Candy in Russian voiceover. Like it so much!! |
Jan 30, 5:25 AM
#136
I find a handful of dubs to be pretty good. Cowboy beebop, outlsw star, and a couple others for example. I prefer subs but don’t dunk on dubs like I used to. |
Jan 30, 6:12 AM
#137
@LoveYourSmile Sounds lovely, just like every female Russian I have heard so far. |
*kappa* |
Jan 30, 6:50 AM
#138
I'm a dub watcher, and honestly, it depends on the show. Some dubs are amazing, others... not so much. I don't get the elitism. If the dub is good, who cares? |
Jan 30, 8:19 AM
#139
First anime i watched subbed was Haruhi. Never again to dubs. |
Jan 30, 9:20 AM
#140
I'll watch any anime subbed initially. If I become a big fan, I'll go back and watch the whole series dubbed provided I'm okay with the casting decisions. If someone who had a sufficiently deep voice in the Japanese audio is turned into a nasally kid in the English dub, I stop watching immediately. Such was the case with Reinhard Lohengramm in LOGH: DNT. |
“Loddfafnir, listen to my counsel: You will fare well if you follow it, It will help you much if you heed it. If aware that another is wicked, say so: Make no truce or treaty with foes.” - Havamal 127 |
Feb 2, 8:31 AM
#141
Reply to DROO7
@Swyzen nothing I’ve said is meant to drag down watching anime in an unoriginal version compared to the raw original. If someone prefers hearing the original dialogue with translated subtitles to become familiar with how the language sounds, that’s perfectly valid. Shouldn’t even be a point of contention. What I have issue with is people that imagine themselves as being on the same plane of existence as fluent Japanese speakers (who they idolize to the point of delusion) just because they listen to sounds they don’t comprehend and read an adapted script, when they don’t seem to be aware that subtitle scripts are inherently adapted, which is what we have to live with.
At the end of the day, it all comes down to personal preference regarding upsides and tolerance regarding downsides. Each version has both, but it’s the noticeable crowd of people who can’t accept this that make everything insufferable. It should be a debate over actual pros and cons so that everyone can be properly informed about what suits them, not a vehicle for some people to stroke their egos and assume pointless moral victories.
At the end of the day, it all comes down to personal preference regarding upsides and tolerance regarding downsides. Each version has both, but it’s the noticeable crowd of people who can’t accept this that make everything insufferable. It should be a debate over actual pros and cons so that everyone can be properly informed about what suits them, not a vehicle for some people to stroke their egos and assume pointless moral victories.
@DROO7 I agree with your comment. I agree with your comment. At the end of the day, we're all anime fans. |
Feb 2, 8:34 AM
#142
Reply to JoeChip
@Swyzen
CE was produced by CD Project Red and it's only made to promote the game that it was based on, so saying "Cyberpunk was created entirely by Trigger" is not really accurate.
CE was produced by CD Project Red and it's only made to promote the game that it was based on, so saying "Cyberpunk was created entirely by Trigger" is not really accurate.
@JoeChip What does it have to do with the fact that Cyberpunk was created to promote and is based on a game? It's just an idea. Everything else, including the plot and technical part, was done by the Trigger studio. Don't speak heresy |
Feb 2, 10:27 AM
#143
Reply to Swyzen
@JoeChip What does it have to do with the fact that Cyberpunk was created to promote and is based on a game? It's just an idea. Everything else, including the plot and technical part, was done by the Trigger studio. Don't speak heresy
@Swyzen Except you are wrong, my boy, the only reason Adam Smasher was included in the story was to make people buy the game so they can get revenge for the death of the MC and Rebecca. It's obviously a decision made by CD Project and not something Trigger decided on their own. |
Feb 2, 11:38 AM
#144
Reply to JoeChip
@Swyzen
Except you are wrong, my boy, the only reason Adam Smasher was included in the story was to make people buy the game so they can get revenge for the death of the MC and Rebecca. It's obviously a decision made by CD Project and not something Trigger decided on their own.
Except you are wrong, my boy, the only reason Adam Smasher was included in the story was to make people buy the game so they can get revenge for the death of the MC and Rebecca. It's obviously a decision made by CD Project and not something Trigger decided on their own.
@JoeChip Dude, he only appeared at the end... And Rebecca was lost like everyone else because no continuation was planned for the anime. This looks like obvious trolling, don't write to me |
Feb 2, 12:15 PM
#145
Some dubs are gold, specially if they're comedic dubs, they can make mediocre anime legendary. In hispanic America, a really obscure anime from the 90s called Dotto Koni-chan is fondly remembered because of the amazing dub made in Mexico by Televix Entertainment. |
Feb 2, 3:16 PM
#146
I normally watch in English sub. The only times I watch dub is when I watch something with my daughter and/or friends who can't read English well enough, or at the cinema, so it's our native language dub. I must say, some of our local unofficial dub teams are pretty good, as I can hear from what my daughter watches. |
Feb 5, 8:17 AM
#147
If there is one to watch in dub it has to be Ghost Stories! So funny :) |
More topics from this board
» Favorite eye design of the seasonTirinchas - 1 hour ago |
2 |
by Nirinbo
»»
4 minutes ago |
|
» Do you ever get a chafing feel like you've already seen everything worth seeing?Rally- - 7 hours ago |
24 |
by Shirayukin
»»
6 minutes ago |
|
» 🍷 AD Summer 2025 Best Girl Contest ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )Shizuna - Sep 28 |
302 |
by UberBat
»»
17 minutes ago |
|
» ⌛ Best Girls of the Past Eras >Increased Limit ( 1 2 3 )Shizuna - Yesterday |
109 |
by vasipi4946
»»
19 minutes ago |
|
» Do we need more girls in tank tops in anime?Catalano - 3 hours ago |
7 |
by Jackson1333
»»
54 minutes ago |