Forum Settings
Forums
New
Jul 11, 2016 12:30 AM
#1

Offline
Dec 2014
25
I'd like to know your opinion on fansubs...not illegal streaming, even though a lot of them use fansubs. I want to know your opinion on fansubs that are created ONLY because no licensed version is available and is originally "non-profit"

I appreaciate fansubs a lot, especially when I'm in Vietnam, where not a lot of shows are licensed. It has created a lot of interest, which hopefully will result in a big push for anime licensing like it did in NA.
I also think that fansubs are essential, especially for kids like me, whose parents control most of our spendings and doesn't necessarily tolerate one paying subscription fee on "cartoon".
However, I believe that this is something that one should grow out of, and when and if an official release is available, one should choose that over the fansubs, despite the subs being "shit" or the dub being controversial.
Signature removed. Please follow the signature rules, as defined in the Site & Forum Guidelines.
Jul 11, 2016 12:31 AM
#2
Offline
Mar 2011
25082
alot of the time there for accurate than translation in dubs
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
Jul 11, 2016 12:38 AM
#3

Offline
Nov 2009
8716
Personally, I believe fansubs are, by nature, better than commercially-produced translations. Because they don't adapt things too much. They make translations for fans to enjoy, and don't hesitate to leave things fans will understand.

Official translations are likely to translate around japanese-only concepts like tsundere or chuunibyou. In worst cases, they translate around background concepts like onigiri. I find this to be atrocious.

Have you read Winnie-the-Pooh as a child? A few years ago, I learned that Owl was actually male in the original. But the most common Russian translation (by Marshak, known for writing children's poetry, if I am not mistaken) has Owl as a female. Because the word "Owl" is female in Russian. (Most nouns in Russian have grammatical gender, which is pretty arbitrary for most things that aren't humans).
Jul 11, 2016 12:54 AM
#4

Offline
Jun 2015
280
Fansubs most of the time arent bad. They sometimes do mess in ways that you cant understand what your watching but can still get the point across. Personally Id want to watch a bad fansub instead of a dub so I wouldnt cringe to death :P
Jul 11, 2016 12:55 AM
#5

Offline
Dec 2014
25
flannan said:

Official translations are likely to translate around japanese-only concepts like tsundere or chuunibyou. In worst cases, they translate around background concepts like onigiri. I find this to be atrocious.


I agree that it's a problem that needs to be fixed. However, sometimes translating certain Japanese phrases would make more sense. For example, in the anime Katanagatari, I watched a fansub in English vs one that is in Vietnamese, and the English fansub doesn't translate a lot of the moves, which may sound badass, but they are a bunch of gibberish to an English speaker. While in the Vietnamese version, they went out of their way to translate those moves, which made it sound as badass as the Japanese version, while making sense (albeit it is easier for the VNese version due to the same Chinese roots of many words in both languages).
Signature removed. Please follow the signature rules, as defined in the Site & Forum Guidelines.
Jul 11, 2016 12:58 AM
#6

Offline
Oct 2014
15776
Fansubs are great. Even a few famous shows like Hyouka don't have official translations. I have also done a bit of fansubbing myself, publishing it on Youtube. In terms of "non-profit" Bandai Visual claimed ownership over the first 9 episodes and they get money for the views on those videos, but they were kind enough to give me the monetization rights for episode 10 and 11 so I am able to get a bit of money from that. I've only earned $2.40 from the ~35 hours I spent on the series so I don't think that really means much of anything.

@flannan I grew up with the original English version of Winnie the Pooh (the movie and some of the original series (I doubt I watched all 50 episodes) and I find it hard to imagine Owl as a female. In the original Owl has the deepest and most masculine voice since he is meant to be an old and wise owl (not sure if the idea of owls being wise means anything in Russian). In the original Kanga is the only female as she is meant to be a mother character (single mother, for unknown reasons). I'm sure a lot of weird things get changed for little reason when translating children's media. The homosexuality and incest was removed from Cardcaptor Sakura when they dubbed it, but I believe this was changed in the more recent dub.
Jul 11, 2016 1:01 AM
#7
Offline
Mar 2011
25082
zombie_pegasus said:
Fansubs are great. Even a few famous shows like Hyouka don't have official translations. I have also done a bit of fansubbing myself, publishing it on Youtube. In terms of "non-profit" Bandai Visual claimed ownership over the first 9 episodes and they get money for the views on those videos, but they were kind enough to give me the monetization rights for episode 10 and 11 so I am able to get a bit of money from that. I've only earned $2.40 from the ~35 hours I spent on the series so I don't think that really means much of anything.

@flannan I grew up with the original English version of Winnie the Pooh (the movie and some of the original series (I doubt I watched all 50 episodes) and I find it hard to imagine Owl as a female. In the original Owl has the deepest and most masculine voice since he is meant to be an old and wise owl (not sure if the idea of owls being wise means anything in Russian). In the original Kanga is the only female as she is meant to be a mother character (single mother, for unknown reasons). I'm sure a lot of weird things get changed for little reason when translating children's media. The homosexuality and incest was removed from Cardcaptor Sakura when they dubbed it, but I believe this was changed in the more recent dub.


Owls are wise in mst fiction weather male or female look and the books and cartoon animals of fathering wood
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
Jul 11, 2016 1:04 AM
#8

Offline
Oct 2014
15776
DateYutaka said:
zombie_pegasus said:
Fansubs are great. Even a few famous shows like Hyouka don't have official translations. I have also done a bit of fansubbing myself, publishing it on Youtube. In terms of "non-profit" Bandai Visual claimed ownership over the first 9 episodes and they get money for the views on those videos, but they were kind enough to give me the monetization rights for episode 10 and 11 so I am able to get a bit of money from that. I've only earned $2.40 from the ~35 hours I spent on the series so I don't think that really means much of anything.

@flannan I grew up with the original English version of Winnie the Pooh (the movie and some of the original series (I doubt I watched all 50 episodes) and I find it hard to imagine Owl as a female. In the original Owl has the deepest and most masculine voice since he is meant to be an old and wise owl (not sure if the idea of owls being wise means anything in Russian). In the original Kanga is the only female as she is meant to be a mother character (single mother, for unknown reasons). I'm sure a lot of weird things get changed for little reason when translating children's media. The homosexuality and incest was removed from Cardcaptor Sakura when they dubbed it, but I believe this was changed in the more recent dub.


Owls are wise in mst fiction weather male or female look and the books and cartoon animals of fathering wood
Interesting. Have you seen the Japanese dub for Winnie the Pooh?
Jul 11, 2016 1:10 AM
#9

Offline
Nov 2009
8716
zombie_pegasus said:
@flannan I grew up with the original English version of Winnie the Pooh (the movie and some of the original series (I doubt I watched all 50 episodes) and I find it hard to imagine Owl as a female. In the original Owl has the deepest and most masculine voice since he is meant to be an old and wise owl (not sure if the idea of owls being wise means anything in Russian). In the original Kanga is the only female as she is meant to be a mother character (single mother, for unknown reasons). I'm sure a lot of weird things get changed for little reason when translating children's media. The homosexuality and incest was removed from Cardcaptor Sakura when they dubbed it, but I believe this was changed in the more recent dub.

Here, have an animated version of Owl (in Russian). https://youtu.be/J-UHwBgvG70?t=11m16s . It's the episode where they make a birthday party for the donkey Eeyore.
She's still old, but isn't as clever as she tries to seem. (I've heard Owl is supposed to be like that in the original too)
The idea of owls being wise makes sense in Russian too (it goes back at least to Ancient Greece).

zombie_pegasus said:
I'm sure a lot of weird things get changed for little reason when translating children's media. The homosexuality and incest was removed from Cardcaptor Sakura when they dubbed it, but I believe this was changed in the more recent dub.

Hmm... looks like I have to re-watch CCS in subbed version after all. My russian dubbed version had homosexuality, relationships between kids and older people, but no incest.
Jul 11, 2016 1:35 AM

Offline
Oct 2014
15776
flannan said:
zombie_pegasus said:
@flannan I grew up with the original English version of Winnie the Pooh (the movie and some of the original series (I doubt I watched all 50 episodes) and I find it hard to imagine Owl as a female. In the original Owl has the deepest and most masculine voice since he is meant to be an old and wise owl (not sure if the idea of owls being wise means anything in Russian). In the original Kanga is the only female as she is meant to be a mother character (single mother, for unknown reasons). I'm sure a lot of weird things get changed for little reason when translating children's media. The homosexuality and incest was removed from Cardcaptor Sakura when they dubbed it, but I believe this was changed in the more recent dub.

Here, have an animated version of Owl (in Russian). https://youtu.be/J-UHwBgvG70?t=11m16s . It's the episode where they make a birthday party for the donkey Eeyore.
She's still old, but isn't as clever as she tries to seem. (I've heard Owl is supposed to be like that in the original too)
The idea of owls being wise makes sense in Russian too (it goes back at least to Ancient Greece).

zombie_pegasus said:
I'm sure a lot of weird things get changed for little reason when translating children's media. The homosexuality and incest was removed from Cardcaptor Sakura when they dubbed it, but I believe this was changed in the more recent dub.

Hmm... looks like I have to re-watch CCS in subbed version after all. My russian dubbed version had homosexuality, relationships between kids and older people, but no incest.
Holy shit is that ever different. Pooh looks like a raccoon dog more than he looks like a Canadian black bear in the original. Piglet looks more like a rodent than swine. I'm glad that Eeyore's tail is still a post-on. I'm kind of surprised that this is considered to be a localization rather than just plagiarism since a good lawyer could probably convince someone that it's a completely different show that accidentally happens to have some similarities with Winnie the Pooh. Okay, I tried another episode and I'm pretty sure they literally reanimated the original episodes so the stories would be the same even though they look very different from a glance. Is there also a Russian version of The Many Adventures of Winnie the Pooh or is there just a localization of the show (won't call it a dub since the audio and video both entirely replaced)? If so I'd like to see it.
Jul 11, 2016 1:35 AM
Offline
Mar 2011
25082
zombie_pegasus said:
DateYutaka said:


Owls are wise in mst fiction weather male or female look and the books and cartoon animals of fathering wood
Interesting. Have you seen the Japanese dub for Winnie the Pooh?


nope i have not in any full form in any way
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
Jul 11, 2016 1:37 AM

Offline
Jul 2014
513
They're doing God's work there. #respect
Jul 11, 2016 1:53 AM
Offline
Dec 2014
1170
A lot of appreciation because it's a lot of work, and without it, I may never have discovered or enjoyed many anime.

That said, my Japanese is at a point where I can fully understand most anime and fansub can at time be distracting (either due to mistakes, or because I end up reading subs when I could just be listening). What I tend to do now is to watch the first episode on TV, and decide if it's a series where they use enough specialised vocabulary that I need the subs (e.g. Terraformars).

I also have a preference for more literal translations over time.
Jul 11, 2016 1:56 AM

Offline
Mar 2014
21288
Fansubs are God's gift to mankind

FUCKETERYmation's subs on the other hand
Nico- said:
@Comic_Sans oh no y arnt ppl dieing i need more ppl dieing rly gud plot avansement jus liek tokyo ghoul if erbudy dies amirite
Conversations with people pinging/quoting me to argue about some old post I wrote years ago will not be entertained
Jul 11, 2016 1:58 AM

Offline
Aug 2013
617
Most of my english comes from fansub so I find it realy useful. In Italy there are three ways of watching animes: watch subbed ones, buy the DVDs or Blue-rays at an awful price or watch them in tv, the american censored version that most of the times gets censored even more. Lately one of the italian anime distribution company has started a free streaming portal of their licensed series and when I can I'll watch it there even if subtitles are copypasted from italian fansubs and there are four commercial in every episode... nope, i couldn't live without subs!
Jul 11, 2016 2:26 AM

Offline
Nov 2009
8716
zombie_pegasus said:
flannan said:

Here, have an animated version of Owl (in Russian). https://youtu.be/J-UHwBgvG70?t=11m16s . It's the episode where they make a birthday party for the donkey Eeyore.
She's still old, but isn't as clever as she tries to seem. (I've heard Owl is supposed to be like that in the original too)
The idea of owls being wise makes sense in Russian too (it goes back at least to Ancient Greece).


Hmm... looks like I have to re-watch CCS in subbed version after all. My russian dubbed version had homosexuality, relationships between kids and older people, but no incest.
Holy shit is that ever different. Pooh looks like a raccoon dog more than he looks like a Canadian black bear in the original. Piglet looks more like a rodent than swine. I'm glad that Eeyore's tail is still a post-on. I'm kind of surprised that this is considered to be a localization rather than just plagiarism since a good lawyer could probably convince someone that it's a completely different show that accidentally happens to have some similarities with Winnie the Pooh. Okay, I tried another episode and I'm pretty sure they literally reanimated the original episodes so the stories would be the same even though they look very different from a glance. Is there also a Russian version of The Many Adventures of Winnie the Pooh or is there just a localization of the show (won't call it a dub since the audio and video both entirely replaced)? If so I'd like to see it.

Okay, so I did some research (well, actually I just opened russian Wikipedia page on Winnie-the-Pooh).
1) The translator was Boris Zakhoder, not Marshak. Marshak might have translated the poems alone.
2) The Russian cartoon version is adapted from Zakhoder's Russian translation of the book.
It isn't a very faithful adaptation, for example they wrote out Christopher Robin in the cartoons. His role is spread between different characters.
There are a three episodes of that show. Besides the one I linked, there are episodes about Winnie-the-Pooh trying to get honey with a balloon, and about Winnie-the-Pooh getting stuck in the Rabbit's door because he ate too much. Apparently, Zakholder and the animation director didn't get along well, so they dropped the plans to make more.
Jul 11, 2016 3:13 AM

Offline
Jun 2015
6888
I worship them to death for whenever I rip subs for dvds.
Jul 11, 2016 3:27 AM

Offline
Oct 2014
712
Anything's better than fucking Funimation :')
But yeah, I really appreciate the work of fansubbers. I don't even mind if they're late, since it probably costs a lot of time to sub a whole episode
IesJul 11, 2016 5:06 AM
Jul 11, 2016 3:45 AM
*hug noises*

Offline
May 2013
32114
Well seeing as good fansub groups are generally better than official translations, it's a pretty obvious choice

Same with fantranslations of light novels compared to official releases for that matter
Jul 11, 2016 4:01 AM
Offline
Apr 2013
12542
They are dead and have been reduced to ripsubs.
Jul 11, 2016 4:21 AM

Offline
Dec 2015
1071
Its a crapshoot with fansubs. Sometimes they are very accurate and the type-setting/font is horrible. Sometimes you get perfect translation/type-setting. Sometimes subbers don't add the subs for the kanji that is in the background or written down which makes me mad as it can be important and sometimes they do. Sometimes subbers add extra context to the translation at the top of the screen which can be really beneficial to understanding a joke or a reference (or a translation meaning of the kanji). Sometimes these subbers suck and use google translate (Gintama 2nd movie.... horrible shit). Sometimes you will find the subs going off screen (you can't read it) or they are broken up in weird formations between 1-2 lines. Also, some subbers may put there own translation or meaning in the subs to add their own touch or joke around (this happens moreso in manga translations though).

Most subbers I have seen out there are good though with few exceptions.
Jul 11, 2016 4:29 AM

Offline
Jun 2015
90
HaXXspetten said:
Well seeing as good fansub groups are generally better than official translations, it's a pretty obvious choice

Same with fantranslations of light novels compared to official releases for that matter


Maybe i`m rude but im really surprised there is such a person who says a bullshit like this.
im a navive Japanese speaker and have a good command of english and NEVER found any fan transtlations to be good because they have many transtlation mistakes.
It depends on the translator but i feel like there is average one transtlation mistake among 50 words in a fan transtlation. However, it is quite rare for a licensed one to contain such mistakes.

So if you want to enjoy Japanese products without losing their essence, please buy them legally.
Jul 11, 2016 5:24 AM

Offline
Dec 2014
25
Ryo_Misaki said:
So if you want to enjoy Japanese products without losing their essence, please buy them legally.


Bravo, exactly my point :) I don't like how people antagonizes official subtitles, using it as an excuse to not buy official products
Signature removed. Please follow the signature rules, as defined in the Site & Forum Guidelines.
Jul 11, 2016 5:38 AM

Offline
Feb 2013
17584
without fansubs the world would have been a worse place
Jul 11, 2016 7:35 AM

Offline
Oct 2014
15776
flannan said:
zombie_pegasus said:
Holy shit is that ever different. Pooh looks like a raccoon dog more than he looks like a Canadian black bear in the original. Piglet looks more like a rodent than swine. I'm glad that Eeyore's tail is still a post-on. I'm kind of surprised that this is considered to be a localization rather than just plagiarism since a good lawyer could probably convince someone that it's a completely different show that accidentally happens to have some similarities with Winnie the Pooh. Okay, I tried another episode and I'm pretty sure they literally reanimated the original episodes so the stories would be the same even though they look very different from a glance. Is there also a Russian version of The Many Adventures of Winnie the Pooh or is there just a localization of the show (won't call it a dub since the audio and video both entirely replaced)? If so I'd like to see it.

Okay, so I did some research (well, actually I just opened russian Wikipedia page on Winnie-the-Pooh).
1) The translator was Boris Zakhoder, not Marshak. Marshak might have translated the poems alone.
2) The Russian cartoon version is adapted from Zakhoder's Russian translation of the book.
It isn't a very faithful adaptation, for example they wrote out Christopher Robin in the cartoons. His role is spread between different characters.
There are a three episodes of that show. Besides the one I linked, there are episodes about Winnie-the-Pooh trying to get honey with a balloon, and about Winnie-the-Pooh getting stuck in the Rabbit's door because he ate too much. Apparently, Zakholder and the animation director didn't get along well, so they dropped the plans to make more.
That's fascinating. The episode where Pooh got stuck in Rabbit's door was one of my favourite episodes so I'll be sure to check out whatever they did to it.
Jul 11, 2016 1:35 PM

Offline
Jun 2007
4125
At least for contemporary shows, English fansubs don't really exist anymore; it's almost all edits of official streaming subs that either add more honorifics and other Japaneseness (Doki, Chihiro) or more memes, troll/liberal rewrites, and lag-inducing pointless subtitle effects (FFF, Commie). Outside of movies, OVAs/OADs, BD extra scenes/omakes, little-girls shows like Aikatsu/Jewelpet/Precure, and the occasional licensing nightmare like Macross Delta, anyway.

Which is both a shame and a blessing -- traditional fansubs had the potential to be good, but they were also a crapshoot in terms of the quality and accuracy of the subs you got. Official subs that had access to recording scripts and the ability to contact the Japanese producers for clarification may have made localization decisions that people disagreed with, but they didn't churn out completely misinterpreted lines based on misheard words. Viewers just tend to think that "more honorifics / untranslated terms" = "more accurate." But if we're going off the "one line in one show discredits an organization's credibility forever" rule, let's have a look at a few lines from Wind ~ A Breath of Heart ep 09:

This is not exactly high-level Japanese here, yet anyone watching Keep would've wound up confused or completely gotten the wrong idea about the contents of those exchanges. But I guess actual mistakes in translation are harder to detect for the average viewer than "they didn't phrase this meme line the same way fansubbers did."

Everything that connects to MAL

Contains Ecchi, but not Tagged Ecchi: Part 1 || Part 2 || Part 3

Jul 11, 2016 1:44 PM
Offline
Mar 2011
25082
Zalis said:
At least for contemporary shows, English fansubs don't really exist anymore; it's almost all edits of official streaming subs that either add more honorifics and other Japaneseness (Doki, Chihiro) or more memes, troll/liberal rewrites, and lag-inducing pointless subtitle effects (FFF, Commie). Outside of movies, OVAs/OADs, BD extra scenes/omakes, little-girls shows like Aikatsu/Jewelpet/Precure, and the occasional licensing nightmare like Macross Delta, anyway.

Which is both a shame and a blessing -- traditional fansubs had the potential to be good, but they were also a crapshoot in terms of the quality and accuracy of the subs you got. Official subs that had access to recording scripts and the ability to contact the Japanese producers for clarification may have made localization decisions that people disagreed with, but they didn't churn out completely misinterpreted lines based on misheard words. Viewers just tend to think that "more honorifics / untranslated terms" = "more accurate." But if we're going off the "one line in one show discredits an organization's credibility forever" rule, let's have a look at a few lines from Wind ~ A Breath of Heart ep 09:

This is not exactly high-level Japanese here, yet anyone watching Keep would've wound up confused or completely gotten the wrong idea about the contents of those exchanges. But I guess actual mistakes in translation are harder to detect for the average viewer than "they didn't phrase this meme line the same way fansubbers did."



you know my view and who i tougth were once the best subbers around sadly from the stuff on the site i helo run thye dint do it anymore tvn
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
Jul 11, 2016 2:00 PM

Offline
Sep 2011
670
I've said it before and I'll say it again. Pirating exists for one of two reasons:

1) The price of the product is way too high.
2) The product is not offered in a convenient format (or is not up to standards).

Fansubs exist for both of these reasons. Anime is extremely expensive to consume outside of Japan, and the very few products that are released in America have terrible localization issues or are only dubbed. Anime owes its Western growth to fansubs.

I'll make my stance perfectly clear here.

- I fully support pirating if the product in question is not even available in your region and the producers have no plans of introducing the product to your region within the next 2 years.
- I partially support pirating if the asking price of a product is too high due to an "industry standard" label. Adobe fell into this section for me when they asked for $1,200USD for Adobe Photoshop when Gimp does (mostly) the same thing for free.
- I slightly support pirating if the product is available in your region for a fair price but is not in a convenient format (i.e. music that is only offered in mp3 in your region but is available in FLAC outside of your region).
- I do not support pirating if the product is available in your region for a fair price in a convenient format.

Fansubs of unlicensed works are something I fully support. I can't speak for others, but I will toss out my preserved copies of licensed shows as long as an officially licensed version satisfies the two main requirements, in which case I will purchase the official releases.

In the case of new weekly releases I will watch them on Crunchyroll or Funimation with adblock disabled.
Jul 11, 2016 2:56 PM
Offline
Jul 2016
1
Me and my friend are having a debate on who would win in battle.
Luffy D Monkey from One Piece vs Reinhard from Re:Zero.
Who would win and why?
Jul 11, 2016 4:03 PM

Offline
Jun 2009
448
I don't care for fan subs for anime since you have people that officially sub anime now. It's not during the 80's, 90's and early 2000's when fan subs where on VHS for anime that would take too long to get release in the US or never at all. Not to mention some fan subs annoy me when they don't use proper translations and don't translate worlds into English. Like this for example.



Jul 12, 2016 1:05 AM

Offline
Jun 2007
4125
Shirasho said:
I've said it before and I'll say it again. Pirating exists for one of two reasons:

1) The price of the product is way too high.
2) The product is not offered in a convenient format (or is not up to standards).

Fansubs exist for both of these reasons. Anime is extremely expensive to consume outside of Japan, and the very few products that are released in America have terrible localization issues or are only dubbed. Anime owes its Western growth to fansubs.
From the perspective of many people used to getting everything for free, any >0 price is "way too high," and it seems like "standards" are always a conveniently-moving target. But have you ever looked at the prices of anime in Japan? You can get entire series in North America for the price of one 2-3-episode disc in Japan. Even the most expensive US releases, like from PonyCan USA, are half the cost of the Japanese releases. As for the various circa-1997 rec.arts.anime talking points you've thrown out there...

"terrible localization issues" -- may be a debate for a different time, though I don't consider some dropped honorifics or the use of Western name order to be "terrible." But the age of censoring everything, combining multiple shows together for syndication, or rampant cultural whitewashing (e.g. calling onigiri jelly doughnuts) are long gone; calling onigiri "riceballs" is a closer approximation of today's reality. Plus, most people seem to be just fine with official subtitle scripts when they encounter them on illegal streaming sites, and HorribleSubs rips of official streams garner the most downloads on torrent sites.

"Very few" -- Hundreds, if not thousands of titles aren't enough?

"are only dubbed" -- Really? Are you kidding me, or are you only looking at kids' shows like Pokémon and Yugioh? It's far more common for shows to be released without dubs these days.

As for anime owing its growth to fansubs, many pre-2000 "gateway anime" managed to become quite successful and bring people into the fandom thanks to TV airings of (often heavily-) localized dubs, while the fansubbing scene was nothing more than a few hundred or thousand people exchanging 7th-generation VHS tapes of years-old shows. As for the digital fansub era, it's harder to assess -- the most popular fansubbed shows were the kinds of mass-appeal titles that would've been popular anyway. No one was caught flat-footed when the likes of Naruto and FMA '03 pulled down huge BitTorrent numbers. Fansubs might've boosted a few "cult classics," but they're also blamed for turning midrange titles into underperformers or bombs. A situation where only the best of the best can expect any measure of success isn't good for content diversity or markets, as we saw with the late-00s R1 anime crash. (Which was already in full swing when the Fall '08 general financial meltdown occurred.)

Hellspawn28 said:
Not to mention some fan subs annoy me when they don't use proper translations and don't translate worlds into English. Like this for example.
First image is fake (although similar examples of "keikaku means plan"-type TL notes do exist), but the second is real -- likely from DateYutaka's favorite group, TV-Nihon.
ZalisJul 12, 2016 1:16 AM

Everything that connects to MAL

Contains Ecchi, but not Tagged Ecchi: Part 1 || Part 2 || Part 3

Jul 12, 2016 1:38 AM
Offline
Jul 2018
561791
Official subs suck for the most part, at least, the ones done by Funimation in particular tend to be plucked straight from a dumpster fire. A lot of technicalities in them - from lousy typesetting, to poor placement of subs (obscuring the animation) to obvious spelling errors, to general forced shoehorning of references that are unnecessary (generally mistranslated pop culture references) in the first place.

Even if fansubs nowadays are alleged 'ripoffs' of said 'official subs', their alterations in the least, from my perspective, give better coherency to the script and fix the flaws found in the original, and additionally update some of the grammar, spelling, and wording. They're not so rife with error, despite the claim that they're entirely unoriginal, they do a better job than the official subbers themselves even if it just means fixing the content's problems with some slighter alterations.

Although among all the official subs I have watched, or in a couple cases, rewatched from two different sources (I watched a fansub rip of Haikyuu S2 firsthand), Hulu's have arguably been on par with Funi's as far as badness goes. Viz (I think) seems to have this idea that yellow subs typeset in Arial with gray bordering are easily visible and aesthetically pleasing to read. The answer is "hell no, who greenlit that fuckin' idea?". Even if it's a playful homage to the earlier days of fansubbing when people stupidly didn't use white text, by god, it's still such a bloody eyesore!
Jul 12, 2016 1:49 AM
Offline
Mar 2011
25082
Zalis said:
Shirasho said:
I've said it before and I'll say it again. Pirating exists for one of two reasons:

1) The price of the product is way too high.
2) The product is not offered in a convenient format (or is not up to standards).

Fansubs exist for both of these reasons. Anime is extremely expensive to consume outside of Japan, and the very few products that are released in America have terrible localization issues or are only dubbed. Anime owes its Western growth to fansubs.
From the perspective of many people used to getting everything for free, any >0 price is "way too high," and it seems like "standards" are always a conveniently-moving target. But have you ever looked at the prices of anime in Japan? You can get entire series in North America for the price of one 2-3-episode disc in Japan. Even the most expensive US releases, like from PonyCan USA, are half the cost of the Japanese releases. As for the various circa-1997 rec.arts.anime talking points you've thrown out there...

"terrible localization issues" -- may be a debate for a different time, though I don't consider some dropped honorifics or the use of Western name order to be "terrible." But the age of censoring everything, combining multiple shows together for syndication, or rampant cultural whitewashing (e.g. calling onigiri jelly doughnuts) are long gone; calling onigiri "riceballs" is a closer approximation of today's reality. Plus, most people seem to be just fine with official subtitle scripts when they encounter them on illegal streaming sites, and HorribleSubs rips of official streams garner the most downloads on torrent sites.

"Very few" -- Hundreds, if not thousands of titles aren't enough?

"are only dubbed" -- Really? Are you kidding me, or are you only looking at kids' shows like Pokémon and Yugioh? It's far more common for shows to be released without dubs these days.

As for anime owing its growth to fansubs, many pre-2000 "gateway anime" managed to become quite successful and bring people into the fandom thanks to TV airings of (often heavily-) localized dubs, while the fansubbing scene was nothing more than a few hundred or thousand people exchanging 7th-generation VHS tapes of years-old shows. As for the digital fansub era, it's harder to assess -- the most popular fansubbed shows were the kinds of mass-appeal titles that would've been popular anyway. No one was caught flat-footed when the likes of Naruto and FMA '03 pulled down huge BitTorrent numbers. Fansubs might've boosted a few "cult classics," but they're also blamed for turning midrange titles into underperformers or bombs. A situation where only the best of the best can expect any measure of success isn't good for content diversity or markets, as we saw with the late-00s R1 anime crash. (Which was already in full swing when the Fall '08 general financial meltdown occurred.)

Hellspawn28 said:
Not to mention some fan subs annoy me when they don't use proper translations and don't translate worlds into English. Like this for example.
First image is fake (although similar examples of "keikaku means plan"-type TL notes do exist), but the second is real -- likely from DateYutaka's favorite group, TV-Nihon.


side note there my fave cuase of accuracy there stuuf they have left untasled alot of the time its moves and stuuf that does not really have a true
translation or soud more natual in Japanese

and it was not a case of traslate some and not others like eng dub of say db franchise and in that case the alot of the move names were mistared lated an way

well at let they did not do what pocket monster dub did and this cusing a huge discpnect bewwten Japanese[ and most Asian ] fans and fans in the the west

FF did this
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
Jul 12, 2016 2:21 AM

Offline
Jul 2013
3302
Pretty much everyone in this site outta to thank fansbus for existing and allowing them to watch most of the anime they watch.
Jul 12, 2016 2:31 AM

Offline
Sep 2011
670
Zalis said:
From the perspective of many people used to getting everything for free, any >0 price is "way too high," and it seems like "standards" are always a conveniently-moving target. But have you ever looked at the prices of anime in Japan? You can get entire series in North America for the price of one 2-3-episode disc in Japan. Even the most expensive US releases, like from PonyCan USA, are half the cost of the Japanese releases. As for the various circa-1997 rec.arts.anime talking points you've thrown out there...


You don't need to purchase a BluRay in Japan to watch anime - they originally air on TV after all. In America we have some super specialized channel on some obscure channel package, Adult Swim, and whatever gets licensed by Funimation. Japan gets all of the anime (duh) while America gets a select few, and further still for those they choose to dub. Thanks to sites like Crunchyroll anime is cheaper to consume, but they don't get every show each season. When I said cheaper I wasn't pointing directly at BluRays in particular, but the overall price relative to the accessibility. As for the "As for the various circa-1997 rec.arts.anime talking points you've thrown out there... ", I have no idea what you are referring to here.

Zalis said:
"terrible localization issues" -- may be a debate for a different time, though I don't consider some dropped honorifics or the use of Western name order to be "terrible." But the age of censoring everything, combining multiple shows together for syndication, or rampant cultural whitewashing (e.g. calling onigiri jelly doughnuts) are long gone; calling onigiri "riceballs" is a closer approximation of today's reality. Plus, most people seem to be just fine with official subtitle scripts when they encounter them on illegal streaming sites, and HorribleSubs rips of official streams garner the most downloads on torrent sites.


I do not know what your source of anime is (raws or fansubs), and I have no idea how much Japanese you actually know, but the official translations can be severely off in cases, sometimes so much that they change the meaning of the statement. It wouldn't be possible for raw viewers to tell, but those who speak a bit of Japanese and watch the official releases with subtitles can tell that they translate stuff incorrectly. It goes beyond simple honorifics and name order. I really felt like you were nitpicking that statement for the sake of argument. As for being people "just fine" with the official subtitle scripts, they are probably the most downloaded because they are the fastest releases. Many people are content with the speed at the cost of poor translations since, like me, they can probably pick up the original meaning even though the subtitles are (potentially) horrendously wrong.

Zalis said:
"Very few" -- Hundreds, if not thousands of titles aren't enough?


I don't know anything about that company, but I do not count resellers that simply import them from out of the country. I only count authorized publishers like Amazon, Crunchyroll, and direct from the licensors. With that said, that is a subjective stance so I'll go ahead and back down on that point.

Zalis said:
"are only dubbed" -- Really? Are you kidding me, or are you only looking at kids' shows like Pokémon and Yugioh? It's far more common for shows to be released without dubs these days.


Go back to my previous two points. Subbed-only releases are usually foreign imports not sold or translated directly by the licensor, and the official translations, both subbed and dubbed, are terrible. This point only holds ground if the previous quote holds. I am willing to admit that the stance is subjective, but I am not willing to state my stance is wrong. Yours is not wrong either, and I am willing to admit the way I originally stated it was phrased very objectively, but from this point forward I'd appreciate it if you'd refrain from taking that arrogant tone.

Zalis said:
As for anime owing its growth to fansubs, many pre-2000 "gateway anime" managed to become quite successful and bring people into the fandom thanks to TV airings of (often heavily-) localized dubs, while the fansubbing scene was nothing more than a few hundred or thousand people exchanging 7th-generation VHS tapes of years-old shows.


Yes, the scene which spawned the current generation of fansubs. As you did mention in you next sentence, however, mainstream anime would have been popular anyway. I will not deny that mainstream anime has acted as a gateway (hell, DBZ and Ghost in the Shell were my gateways), but the more avid watchers were largely due to the availability of fansubs before sites like Crunchyroll took off and before Funimation started gobbling up every show they could get their hands on. It would be safe to say that modern anime viewers are a result of popular mainstream anime, but those who started between 2005 and 2012 were largely drawn in due to the fansub scene which made anime way easier to get (see my point on ease of accessibility), and the modern popularity of mainstream anime probably exists due to the fanbase and acceptance of anime spawned by fansubs.
Jul 12, 2016 2:48 AM
Offline
Jun 2016
18
i love anime fansub but i hate people place the manga scan
Jul 12, 2016 8:28 AM

Offline
Jun 2015
90
Shirasho said:

I do not know what your source of anime is (raws or fansubs), and I have no idea how much Japanese you actually know, but the official translations can be severely off in cases, sometimes so much that they change the meaning of the statement. It wouldn't be possible for raw viewers to tell, but those who speak a bit of Japanese and watch the official releases with subtitles can tell that they translate stuff incorrectly. It goes beyond simple honorifics and name order. I really felt like you were nitpicking that statement for the sake of argument. As for being people "just fine" with the official subtitle scripts, they are probably the most downloaded because they are the fastest releases. Many people are content with the speed at the cost of poor translations since, like me, they can probably pick up the original meaning even though the subtitles are (potentially) horrendously wrong.




Do you really think "those who speak a bit of Japanese" are able to tell that the official subs are incorrect? lol

Japanese is one of the hardest languages in the world and thus it requires a lot of time and discipline to master. It notoriously gets more difficult when it comes to interpretation of informal conversations. That is exactly where non-native speakers, including translators, are prone to make mistakes.
However, official translators are trained and experienced specially to avoid making such mistakes, and sometimes licensors carefully examine their work lest anything is significantly off.
There are also some huge advantages for official translators, such as their getting the Japanese scripts. For instance, 勘定 and 感情, both read as kanjou, are very confusing for non-native speakers(and I've actually seen a mistake of mixing them up in a fan sub), but with the scripts it would be easier to tell which word was being used.

Therefore, those who understand only "a bit of Japanese" and don't work on translations professionally, are evidently ineligible to criticize the accuracy of the official translations.
Ryo_MisakiJul 12, 2016 8:56 AM
Sep 16, 2022 9:46 PM
Neet Specter

Offline
Mar 2022
11175
Fansubbing introduced anime to many anime fans and provides many iconic anime that otherwise would have been unknown to the west.. Like kochikame still is..
 

Sep 16, 2022 11:40 PM

Offline
Oct 2020
1285
Most of the time, they aren't bad.
And i'm greatfull for them.
So many great shows that haven't been licensed can at least be enjoyed that way.
Sep 16, 2022 11:57 PM

Offline
Jul 2013
2489
Fansubs are the best, better than those woke translations that show up on Crunchyroll anime.

Crunchyroll can go straight to the garbage. Owned by the has-been Japanese tech company that made that new movie, The Woman King which is absolute cringe. Sony can take the PS5 and shove it up their asses.

Don't get me started on Funimation; those rednecks and Karens can kiss my ass. Sony being America's bitch and another woke tech company is the reason why the new Boondocks never happened.

So yeah! Sail the high seas and support fansubs. Assholes like Aniplex, another cheap Sony product, are the reason why anime looks like highway robbery these days.

My big Virgo friend spent thousands of dollars on anime because of Sony and their half-assed attempts at making otaku customers happy. In other words, a victim of highway robbery.
Jun 8, 2023 7:08 PM

Offline
Feb 2021
7326
Kurt_Irving said:
Fansubs are the best, better than those woke translations that show up on Crunchyroll anime.

Crunchyroll can go straight to the garbage. Owned by the has-been Japanese tech company that made that new movie, The Woman King which is absolute cringe. Sony can take the PS5 and shove it up their asses.

Don't get me started on Funimation; those rednecks and Karens can kiss my ass. Sony being America's bitch and another woke tech company is the reason why the new Boondocks never happened.

So yeah! Sail the high seas and support fansubs. Assholes like Aniplex, another cheap Sony product, are the reason why anime looks like highway robbery these days.

My big Virgo friend spent thousands of dollars on anime because of Sony and their half-assed attempts at making otaku customers happy. In other words, a victim of highway robbery.
Sorry to break it to you, but most of the people doing fansubs in the past are now working for companies like Cr...
Jun 8, 2023 7:41 PM

Offline
Nov 2022
2756
I never got a really good chance to compare two sets of subs and clearly decided which is better.

Just cause it is fan made it does not mean it is better, nor does it mean it is worse.

Generally a competition between subs is a good things.

Also it would be good if they indicate different approaches to translation. On some anime I see two sets of subs one with honorifics and other is without. That way no matter your stance on honorifics you can get the sub you want. I think more people should do things like that.
Buy my awesome BDSM male domination book here  https://www.smashwords.com/books/view/1174760

Visit my Discord https://discord.com/channels/1047490147794550844/1047490149161898039 I am not there most of the time but you can leave a message.

Or my blog here https://BDSMAnime.blogspot.com/
Or here https://BDSMAnime18.blogspot.com/

Submit to me and become my subject here https://myanimelist.net/clubs.php?cid=88107
Jun 9, 2023 12:50 PM

Offline
Sep 2007
1728
flannan said:
Personally, I believe fansubs are, by nature, better than commercially-produced translations. Because they don't adapt things too much. They make translations for fans to enjoy, and don't hesitate to leave things fans will understand.

Official translations are likely to translate around japanese-only concepts like tsundere or chuunibyou. In worst cases, they translate around background concepts like onigiri. I find this to be atrocious.
Pretty much agreed, but nowadays fansubs are mainly using official translation and edit them as official subs are still a mixed bag in terms of accuracy/quality of the translation.
Jun 9, 2023 12:53 PM

Offline
Dec 2018
1685
I like them for Pokémon. They are much better than whatever the English dub is doing and the gap between the original and the English dub is way too long.

Jun 9, 2023 3:32 PM

Offline
Jul 2009
355
Loathe them since most are very poor English. Sometimes it's as painful as hammering in a nail with my eyeballs.
Jun 9, 2023 4:16 PM
John Titor

Offline
Jul 2017
1740
Being someone who started watching anime before the streaming era, I have a special love for them. Back then there were not only fansubbers but also fandistros, who distributed the fansubbed tapes (yes, tapes) only charging for shipping and the tape itself.

Licensed shows were limited to open TV or whatever cable TV had, which meant a very short selection. Fansubbers and fandistros were an essential part of life.

Idk if this comes out from nostalgia, but even now I still love the subs with honorifics, japanese words untranslated like "oneechan/oniisan" or walltext explanations where you had to pause the video in order to read them.
Mi música chiptune (auténtica, no fakebit) / My chiptune music (real, no fakebit)
YouTube
Battle of the Bits
SoundCloud

More topics from this board

» Who are the most toxic anime characters?~ (Their interactions / relationships with other characters~)

IpreferEcchi - Yesterday

27 by eblf2013 »»
3 minutes ago

» How would you "Zero to hero" someone into anime?

thewiru - Yesterday

44 by Sasori56483 »»
5 minutes ago

» Waifu War V5 (Anniversary-Edition!) (Round of 32) ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )

Minkalex - Sep 28

662 by IpreferEcchi »»
8 minutes ago

» Do you know any characters that people misunderstand?

RobertBobert - Oct 23

34 by eblf2013 »»
9 minutes ago

» What are your favorite insert songs in anime?

jacobPOL - 3 hours ago

16 by Styx_Thistle »»
9 minutes ago
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login