New
Sep 24, 2024 7:19 AM
#1
I personally do not read manga, not because I don't want to, but because I don't know the Japanese language. I understand that I can purchase some manga in English or read some scanlations online, but there are puns and such that can't be translated properly, and localizers with the purchased manga, who I've heard are possibly worse than anime localizers. I would like to read them, and even have a few Japanese language light novels that I found in a dumpster somewhere. I have found some websites where I could learn Japanese, but it will take a long time. I've even found websites to order manga from Japan to my country, but won't use it until I know Japanese, or at least are in the process of learning it. I also prefer print manga over eBooks. Anybody else feel this way? That they won't read manga until knowing Japanese, or at least know some of it? |
Sep 24, 2024 7:41 AM
#2
I don't care about Japanese puns and if some lines aren't faithfully translated, I will probably never know about it, unless somebody else points it out, but even then I don't care much. I avoid manga and novels because there's no sound and motion. |
*kappa* |
Sep 24, 2024 7:53 AM
#3
I read the English translated versions. Bought from Amazon. Usually published by Viz Media. |
Here is my Pixiv account of my hentai drawings..... https://www.pixiv.net/en/users/104739065 Here is my blog.... https://theendofindustrialcivilization.blogspot.com/?m=1 |
Sep 24, 2024 7:56 AM
#4
I mean, isn't it the same with subtitles in anime? You'll never get the full experience either way. |
Sep 24, 2024 8:10 AM
#5
But it's true for anime too and in most cases it isn't that important |
Sep 24, 2024 8:23 AM
#6
Reply to SimplyBrazen
I mean, isn't it the same with subtitles in anime? You'll never get the full experience either way.
@SimplyBrazen Subtitles don't replace the original dialogue so I'd say it's quite different. You don't need to know a lot of Japanese to occasionally have your understanding elevated by being able to hear the original dialogue. |
Sep 24, 2024 8:29 AM
#7
No, I read raws too. Sadly there are many good works which are not translated into English. |
Sep 24, 2024 8:32 AM
#8
kutuya said: @SimplyBrazen Subtitles don't replace the original dialogue so I'd say it's quite different. You don't need to know a lot of Japanese to occasionally have your understanding elevated by being able to hear the original dialogue. You still miss most of the puns tho, especially for dialogue-heavy series like Monogatari which also revolve around wordplay. Manga translations are most times better translated than anime subtitles actually. |
Sep 24, 2024 8:35 AM
#9
The language of the manga doesn't matter as long as I could understand it, whether English or my native one. |
(っ◔◡◔)っ 𝓘 𝔀𝓲𝓼𝓱 𝔂𝓸𝓾 𝓪𝓵𝓵 𝓱𝓪𝓿𝓮 𝓪 𝔀𝓸𝓷𝓭𝓮𝓻𝓯𝓾𝓵 𝓭𝓪𝔂 ♥ |
Sep 24, 2024 8:37 AM
#10
I've only read 30-40 manga, so small sample size, but I've generally noticed that manga often have many TL Notes that we wouldn't see in anime to help with understanding puns and things specific to Japanese. Is this not the case for most manga? |
Sep 24, 2024 8:48 AM
#11
I don't mind not always understanding the puns. Since you read the panel with the pun in like 1.5 seconds so it won't stick around much. I don't see the point in reading it to understand the puns always. Usually depends only on what kind of series. I'm more annoyed by the stupid censorship in manga where English publishers change the content or saying it's rated R-18 and ecchi manga but there's no nudity anyways, not even nipples. |
"You only realize the real value of something you discarded when you get the chance to pick it up again." - Rudeus Greyrat |
Sep 24, 2024 8:49 AM
#12
You're really missing out if you are just not giving manga a chance over stupid misniformed culture war bs. These days, Viz is a really great publisher, but it definitely took some growing pains to get where they are today. Some of their earlier work is a bit rough with quite a few major errors and changes that don't really hold up compared to their modern work. The Dragon Ball manga (split into DB and DBZ in America) has lots of weird line changes from the Japanese version, and while using the Japanese names for most characters and attacks, there's a few that are different for no reason, or are more directly translated when kept untranslated in other localizations. Examples include Kaio-Sama being translated to "Lord of the Worlds" instead of Kaio or King Kai like in the anime, the Makankossappo attack being called the "Light of Death", Saibaimen being called "Cultivars", Majin Buu being called "Djinn Buu", and Vegito being called "Vegerot" to name a few choices of odd or different translation choices compared to the other iterations of the series. Early chapters of One Piece also have quite a few weird holdovers from the 4Kids dub, such as pirate slang being used but that was phased out over time. The only real remnant of 4Kids in Viz's One Piece localization are Roronoa Zoro being called Zolo, and the Going Merry being called the Merry Go like in the 4Kids dub for consistency. Sure, certain mistakes exist such as the island of "Raftel" instead of "Laugh Tale" but a lot of them are due to context for the names not being provided when they were originally translated, so it can't really be the fault of the localization team. Viz's localizations of the original Yu-Gi-Oh series is generally pretty good, albeit with a few mistakes on card names early on, or instances where Viz localized cards that were at the time only present in the manga differently than what Konami would eventually end up going with when these cards were added to the card game. Most characters in the original Yu-Gi-Oh manga do keep their names in Viz's version unlike the 4Kids dub, but one of the few exceptions is Pegasus, whose name was changed from Pegasus J Crawford like in the Japanese version to Maximillian J Pegasus like in the 4Kids dub. For some reason though, for the GX and 5D's Viz decided to use the 4Kids names for the characters which does create a bit of weird inconsistency in the manga's naming schemes in English. For Viz's more modern stuff, its generally really good. Viz's One Punch Man manga localization is so accurate to the point that the dub is almost word for word with the manga from what I have seen of the dub (I watched the show in Japanese more). The Dr. Stone manga is much more faithful to the Japanese version than the Crunchyroll subtitles for the anime adaptation, with character speech patterns and catchphrases being more consistent and accurately recreated than the subtitled version. The English dub's script takes quite a bit more from Viz's manga in terms of how it translated character speech patterns than the subtitles which led to the dub being the vastly superior way to watch the show for English speakers. Jojo's Bizarre Adventure has a really solid localization from Viz in both the anime and manga, but it is rather infamous for having to remove references to copyrighted music to avoid legal issues. That being said the copyright free Stand names are so funny that they're kinda beloved among Jojo fans. While Viz may have had a rocky track record early on, they're a great company when it comes to the quality of their English manga these days, and they have major ties to the Japanese publishers being jointly owned by Shogakukan and Shueisha, some of Japan's biggest publishers of many titles that people know and love. Thats why pretty much all the Shonen Jump licenses are done by Viz, since they share a parent company. Kodansha USA's English manga volumes are really good too but offer something really fun that I haven't seen other companies do. Kodansha tends to include a section in the back of each volume about how certain choices were made in the localization and the challenges that came along with translating certain tricky lines. These sections may also provide additional cultural context for certain things that may be different between Japan and English-speaking countries if they come up in the story. Since these are in the back of the book, they don't break up the pace either like translator notes do in bootleg subtitle tracks for Japanese anime, and they direct you to the exact page that is being referred to. It's a very great resource if you want to better understand some of the process behind translating some titles that you like if they're published by Kodansha. I've seen notes like this in their Sailor Moon and Shaman King releases so they're highly recommended. Kodansha USA is directly owned by their Japanese parent company and have quite a decent selection of manga they publish over here Ablaze Manga is probably the worst publisher of manga in English by far. They haven't done too much of note, but their quality is genuinely awful. Their translated version of Centaurs genuinely has to be one of the biggest disasters I have seen when it comes to translating a work of fiction into a new language. Ablaze decided to cheap out and use Generative AI to localize this manga into English and it was a huge disaster that proves why human translators are absolutely necessary. Their release of Centaurs was full of grammatical errors, major instances where character names are butchered beyond belief because the AI used the wrong reading of Kanji in a way that a human wouldn't (how the fuck do you get "Sokugyou" from "Hayame"), instances of just plain wrong words being used (such as calling a baby horse a calf instead of a foal/filly), and just a mountain of other errors that would be way less likely to happen under a human translatio and localization team. The fact they charged for this garbage is insulting and this company doesn't deserve anybody's money. |
LSSJ_ChloeSep 24, 2024 9:54 AM
This post is brought to you by your local transfem gamer goblin. Will not tolerate bigotry and will fight against "anti-woke" sentiment to make the anime community a safer place. |
Sep 24, 2024 8:52 AM
#13
This is why they usually have to change puns and references if localized. It's why for a non manga example Ace Attorney got localized the way it did in the west. I like digital manga more than physical manga, tbh. |
Sep 24, 2024 8:59 AM
#14
I'm guessing you don't watch anime raw, so what really is the difference? Personally, I struggle with reading books and manga on a screen (feel queezy after 15ish mins) so there are series that I just can't access in official English releases.On that front learn Japanese would help - and possibly be cheaper - but I mean, thems the breaks. |
Sep 24, 2024 9:12 AM
#15
SimplyBrazen said: You still miss most of the puns tho, especially for dialogue-heavy series like Monogatari which also revolve around wordplay. @SimplyBrazen Okay. Manga translations are most times better translated than anime subtitles actually. Official manga translations? I am highly doubtful but I haven't seen enough to compare. Scanlations? Absolutely not lol Mod Edit: Removed off-topic message |
KayKimiiSep 25, 2024 12:11 PM
Sep 24, 2024 9:15 AM
#16
these days I just read manga and novels in Japanese. most of what i read is easy enough to understand anyway. |
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
Sep 24, 2024 9:16 AM
#17
Most of manga I want to read are available only in japanese. So read it using a google translator 🤣 If I am not sure whether the translator translates correct, I listen in Japanese. I understand better by hearing. When I read manga in other languages and japanese version is available I checking some moments to compare original with official translation 😆 |
Sep 24, 2024 9:25 AM
#18
kutuya said: Official manga translations? I am highly doubtful but I haven't seen enough to compare. Scanlations? Absolutely not lol I was referring to official translations. Streaming services tend to have terrible subs, especially Netflix. If you compare it to sth like Shonen Jump translations they don't come close. |
Sep 24, 2024 9:34 AM
#19
If you don't speak Japanese, how do you know that manga localization is of poor quality..? Do you listen to what other translators have to say? That's still just their opinion, no? Even if you did speak Japanese, unless you look at the original panels and the translated panels side-by-side, how would you know whether the translation is "proper" or not? Most of the time I find this hand-wringing about "unfaithful" translations tiresome, manga or anime. I only have a problem when the English lines feel awkward or does not make sense. If you don't trust any translators, then you should just learn Japanese like you said. Or just accept that quite a lot will be "lost in translation." I'm a filthy Duolingo casual, but I'm sloooowly getting better at picking up some words and phrases in anime. You can easily do better. |
perseiiSep 24, 2024 9:37 AM
Sep 24, 2024 10:48 AM
#20
I read manga and LNs only in Japanese because I don't trust fan-translators. But I don't read manhwa and manhua because I can't read Korean or Chinese. |
Sep 24, 2024 11:48 AM
#21
I mean, I would agree more with you if this was about something like Monogatari, but generally manga translations are pretty good and most of the time those puns don't really matter that much. But at the end of the day it is your experience and if you feel that you can't really enjoy manga without learning japanese then you do you. On the other hand, I do understand the prieference of print media when it comes to reading. A physical book always feels superior imo to a scan or a digital book. |
"Those words are meant for those that dare defy god's final warning... An epigraph of their stubbornness" - Maho Hiyajo (Steins;Gate 0) |
Sep 24, 2024 11:53 AM
#22
I don't read comic books because I don't know english. |
馬鹿げた倫理 全部ガラクタで |
Sep 24, 2024 12:45 PM
#23
While not all translations are equal, many are quite good. If you apply this to all areas of your life, you will be somewhat limited in what you can consume. |
Sep 24, 2024 1:36 PM
#24
As long as translate isn't missing the point. In which way they gonna translate I simply don't care, like using English slang or sometimes not fully translate some sentence. Same goes for anime, though, I understand a lot Japanese words and short sentences so I can notice small differences. Anyway, if I wait 'till I learn Japanese, I'd never watch anime or read manga. |
Sep 24, 2024 1:53 PM
#25
Reply to LSSJ_Chloe
You're really missing out if you are just not giving manga a chance over stupid misniformed culture war bs.
These days, Viz is a really great publisher, but it definitely took some growing pains to get where they are today. Some of their earlier work is a bit rough with quite a few major errors and changes that don't really hold up compared to their modern work. The Dragon Ball manga (split into DB and DBZ in America) has lots of weird line changes from the Japanese version, and while using the Japanese names for most characters and attacks, there's a few that are different for no reason, or are more directly translated when kept untranslated in other localizations. Examples include Kaio-Sama being translated to "Lord of the Worlds" instead of Kaio or King Kai like in the anime, the Makankossappo attack being called the "Light of Death", Saibaimen being called "Cultivars", Majin Buu being called "Djinn Buu", and Vegito being called "Vegerot" to name a few choices of odd or different translation choices compared to the other iterations of the series. Early chapters of One Piece also have quite a few weird holdovers from the 4Kids dub, such as pirate slang being used but that was phased out over time. The only real remnant of 4Kids in Viz's One Piece localization are Roronoa Zoro being called Zolo, and the Going Merry being called the Merry Go like in the 4Kids dub for consistency. Sure, certain mistakes exist such as the island of "Raftel" instead of "Laugh Tale" but a lot of them are due to context for the names not being provided when they were originally translated, so it can't really be the fault of the localization team. Viz's localizations of the original Yu-Gi-Oh series is generally pretty good, albeit with a few mistakes on card names early on, or instances where Viz localized cards that were at the time only present in the manga differently than what Konami would eventually end up going with when these cards were added to the card game. Most characters in the original Yu-Gi-Oh manga do keep their names in Viz's version unlike the 4Kids dub, but one of the few exceptions is Pegasus, whose name was changed from Pegasus J Crawford like in the Japanese version to Maximillian J Pegasus like in the 4Kids dub. For some reason though, for the GX and 5D's Viz decided to use the 4Kids names for the characters which does create a bit of weird inconsistency in the manga's naming schemes in English. For Viz's more modern stuff, its generally really good. Viz's One Punch Man manga localization is so accurate to the point that the dub is almost word for word with the manga from what I have seen of the dub (I watched the show in Japanese more). The Dr. Stone manga is much more faithful to the Japanese version than the Crunchyroll subtitles for the anime adaptation, with character speech patterns and catchphrases being more consistent and accurately recreated than the subtitled version. The English dub's script takes quite a bit more from Viz's manga in terms of how it translated character speech patterns than the subtitles which led to the dub being the vastly superior way to watch the show for English speakers. Jojo's Bizarre Adventure has a really solid localization from Viz in both the anime and manga, but it is rather infamous for having to remove references to copyrighted music to avoid legal issues. That being said the copyright free Stand names are so funny that they're kinda beloved among Jojo fans. While Viz may have had a rocky track record early on, they're a great company when it comes to the quality of their English manga these days, and they have major ties to the Japanese publishers being jointly owned by Shogakukan and Shueisha, some of Japan's biggest publishers of many titles that people know and love. Thats why pretty much all the Shonen Jump licenses are done by Viz, since they share a parent company.
Kodansha USA's English manga volumes are really good too but offer something really fun that I haven't seen other companies do. Kodansha tends to include a section in the back of each volume about how certain choices were made in the localization and the challenges that came along with translating certain tricky lines. These sections may also provide additional cultural context for certain things that may be different between Japan and English-speaking countries if they come up in the story. Since these are in the back of the book, they don't break up the pace either like translator notes do in bootleg subtitle tracks for Japanese anime, and they direct you to the exact page that is being referred to. It's a very great resource if you want to better understand some of the process behind translating some titles that you like if they're published by Kodansha. I've seen notes like this in their Sailor Moon and Shaman King releases so they're highly recommended. Kodansha USA is directly owned by their Japanese parent company and have quite a decent selection of manga they publish over here
Ablaze Manga is probably the worst publisher of manga in English by far. They haven't done too much of note, but their quality is genuinely awful. Their translated version of Centaurs genuinely has to be one of the biggest disasters I have seen when it comes to translating a work of fiction into a new language. Ablaze decided to cheap out and use Generative AI to localize this manga into English and it was a huge disaster that proves why human translators are absolutely necessary. Their release of Centaurs was full of grammatical errors, major instances where character names are butchered beyond belief because the AI used the wrong reading of Kanji in a way that a human wouldn't (how the fuck do you get "Sokugyou" from "Hayame"), instances of just plain wrong words being used (such as calling a baby horse a calf instead of a foal/filly), and just a mountain of other errors that would be way less likely to happen under a human translatio and localization team. The fact they charged for this garbage is insulting and this company doesn't deserve anybody's money.
These days, Viz is a really great publisher, but it definitely took some growing pains to get where they are today. Some of their earlier work is a bit rough with quite a few major errors and changes that don't really hold up compared to their modern work. The Dragon Ball manga (split into DB and DBZ in America) has lots of weird line changes from the Japanese version, and while using the Japanese names for most characters and attacks, there's a few that are different for no reason, or are more directly translated when kept untranslated in other localizations. Examples include Kaio-Sama being translated to "Lord of the Worlds" instead of Kaio or King Kai like in the anime, the Makankossappo attack being called the "Light of Death", Saibaimen being called "Cultivars", Majin Buu being called "Djinn Buu", and Vegito being called "Vegerot" to name a few choices of odd or different translation choices compared to the other iterations of the series. Early chapters of One Piece also have quite a few weird holdovers from the 4Kids dub, such as pirate slang being used but that was phased out over time. The only real remnant of 4Kids in Viz's One Piece localization are Roronoa Zoro being called Zolo, and the Going Merry being called the Merry Go like in the 4Kids dub for consistency. Sure, certain mistakes exist such as the island of "Raftel" instead of "Laugh Tale" but a lot of them are due to context for the names not being provided when they were originally translated, so it can't really be the fault of the localization team. Viz's localizations of the original Yu-Gi-Oh series is generally pretty good, albeit with a few mistakes on card names early on, or instances where Viz localized cards that were at the time only present in the manga differently than what Konami would eventually end up going with when these cards were added to the card game. Most characters in the original Yu-Gi-Oh manga do keep their names in Viz's version unlike the 4Kids dub, but one of the few exceptions is Pegasus, whose name was changed from Pegasus J Crawford like in the Japanese version to Maximillian J Pegasus like in the 4Kids dub. For some reason though, for the GX and 5D's Viz decided to use the 4Kids names for the characters which does create a bit of weird inconsistency in the manga's naming schemes in English. For Viz's more modern stuff, its generally really good. Viz's One Punch Man manga localization is so accurate to the point that the dub is almost word for word with the manga from what I have seen of the dub (I watched the show in Japanese more). The Dr. Stone manga is much more faithful to the Japanese version than the Crunchyroll subtitles for the anime adaptation, with character speech patterns and catchphrases being more consistent and accurately recreated than the subtitled version. The English dub's script takes quite a bit more from Viz's manga in terms of how it translated character speech patterns than the subtitles which led to the dub being the vastly superior way to watch the show for English speakers. Jojo's Bizarre Adventure has a really solid localization from Viz in both the anime and manga, but it is rather infamous for having to remove references to copyrighted music to avoid legal issues. That being said the copyright free Stand names are so funny that they're kinda beloved among Jojo fans. While Viz may have had a rocky track record early on, they're a great company when it comes to the quality of their English manga these days, and they have major ties to the Japanese publishers being jointly owned by Shogakukan and Shueisha, some of Japan's biggest publishers of many titles that people know and love. Thats why pretty much all the Shonen Jump licenses are done by Viz, since they share a parent company.
Kodansha USA's English manga volumes are really good too but offer something really fun that I haven't seen other companies do. Kodansha tends to include a section in the back of each volume about how certain choices were made in the localization and the challenges that came along with translating certain tricky lines. These sections may also provide additional cultural context for certain things that may be different between Japan and English-speaking countries if they come up in the story. Since these are in the back of the book, they don't break up the pace either like translator notes do in bootleg subtitle tracks for Japanese anime, and they direct you to the exact page that is being referred to. It's a very great resource if you want to better understand some of the process behind translating some titles that you like if they're published by Kodansha. I've seen notes like this in their Sailor Moon and Shaman King releases so they're highly recommended. Kodansha USA is directly owned by their Japanese parent company and have quite a decent selection of manga they publish over here
Ablaze Manga is probably the worst publisher of manga in English by far. They haven't done too much of note, but their quality is genuinely awful. Their translated version of Centaurs genuinely has to be one of the biggest disasters I have seen when it comes to translating a work of fiction into a new language. Ablaze decided to cheap out and use Generative AI to localize this manga into English and it was a huge disaster that proves why human translators are absolutely necessary. Their release of Centaurs was full of grammatical errors, major instances where character names are butchered beyond belief because the AI used the wrong reading of Kanji in a way that a human wouldn't (how the fuck do you get "Sokugyou" from "Hayame"), instances of just plain wrong words being used (such as calling a baby horse a calf instead of a foal/filly), and just a mountain of other errors that would be way less likely to happen under a human translatio and localization team. The fact they charged for this garbage is insulting and this company doesn't deserve anybody's money.
LSSJ_Gaming said: character names are butchered beyond belief because the AI used the wrong reading of Kanji in a way that a human wouldn't (how the fuck do you get "Sokugyou" from "Hayame") It's possible it was translated from Chinese by someone who doesn't understand Japanese. I've seen scanlators make simular mistakes... |
その目だれの目? |
Sep 24, 2024 1:57 PM
#26
im not a perfectionist or purist as long as its good enough im fine |
Sep 24, 2024 2:14 PM
#27
Thats true. Im Chinese so I can understand a lot of the puns in japanese in anime, but Im sure westerners will have trouble picking it up. |
Itsuki > |
Sep 24, 2024 2:21 PM
#28
I know no translation of anything, manga or otherwise, is going to be 100% perfect and accurate. I'm fine with that, and if I wasn't, I wouldn't be watching subtitled anime, or watching or reading anything that wasn't originally in my language, and that would be a huge shame. Missing out on a handful of "puns and such" in an otherwise good translation seems really trivial. Definitely not enough to make me not want to read manga at all. |
Sep 24, 2024 4:36 PM
#29
Reply to LSSJ_Chloe
You're really missing out if you are just not giving manga a chance over stupid misniformed culture war bs.
These days, Viz is a really great publisher, but it definitely took some growing pains to get where they are today. Some of their earlier work is a bit rough with quite a few major errors and changes that don't really hold up compared to their modern work. The Dragon Ball manga (split into DB and DBZ in America) has lots of weird line changes from the Japanese version, and while using the Japanese names for most characters and attacks, there's a few that are different for no reason, or are more directly translated when kept untranslated in other localizations. Examples include Kaio-Sama being translated to "Lord of the Worlds" instead of Kaio or King Kai like in the anime, the Makankossappo attack being called the "Light of Death", Saibaimen being called "Cultivars", Majin Buu being called "Djinn Buu", and Vegito being called "Vegerot" to name a few choices of odd or different translation choices compared to the other iterations of the series. Early chapters of One Piece also have quite a few weird holdovers from the 4Kids dub, such as pirate slang being used but that was phased out over time. The only real remnant of 4Kids in Viz's One Piece localization are Roronoa Zoro being called Zolo, and the Going Merry being called the Merry Go like in the 4Kids dub for consistency. Sure, certain mistakes exist such as the island of "Raftel" instead of "Laugh Tale" but a lot of them are due to context for the names not being provided when they were originally translated, so it can't really be the fault of the localization team. Viz's localizations of the original Yu-Gi-Oh series is generally pretty good, albeit with a few mistakes on card names early on, or instances where Viz localized cards that were at the time only present in the manga differently than what Konami would eventually end up going with when these cards were added to the card game. Most characters in the original Yu-Gi-Oh manga do keep their names in Viz's version unlike the 4Kids dub, but one of the few exceptions is Pegasus, whose name was changed from Pegasus J Crawford like in the Japanese version to Maximillian J Pegasus like in the 4Kids dub. For some reason though, for the GX and 5D's Viz decided to use the 4Kids names for the characters which does create a bit of weird inconsistency in the manga's naming schemes in English. For Viz's more modern stuff, its generally really good. Viz's One Punch Man manga localization is so accurate to the point that the dub is almost word for word with the manga from what I have seen of the dub (I watched the show in Japanese more). The Dr. Stone manga is much more faithful to the Japanese version than the Crunchyroll subtitles for the anime adaptation, with character speech patterns and catchphrases being more consistent and accurately recreated than the subtitled version. The English dub's script takes quite a bit more from Viz's manga in terms of how it translated character speech patterns than the subtitles which led to the dub being the vastly superior way to watch the show for English speakers. Jojo's Bizarre Adventure has a really solid localization from Viz in both the anime and manga, but it is rather infamous for having to remove references to copyrighted music to avoid legal issues. That being said the copyright free Stand names are so funny that they're kinda beloved among Jojo fans. While Viz may have had a rocky track record early on, they're a great company when it comes to the quality of their English manga these days, and they have major ties to the Japanese publishers being jointly owned by Shogakukan and Shueisha, some of Japan's biggest publishers of many titles that people know and love. Thats why pretty much all the Shonen Jump licenses are done by Viz, since they share a parent company.
Kodansha USA's English manga volumes are really good too but offer something really fun that I haven't seen other companies do. Kodansha tends to include a section in the back of each volume about how certain choices were made in the localization and the challenges that came along with translating certain tricky lines. These sections may also provide additional cultural context for certain things that may be different between Japan and English-speaking countries if they come up in the story. Since these are in the back of the book, they don't break up the pace either like translator notes do in bootleg subtitle tracks for Japanese anime, and they direct you to the exact page that is being referred to. It's a very great resource if you want to better understand some of the process behind translating some titles that you like if they're published by Kodansha. I've seen notes like this in their Sailor Moon and Shaman King releases so they're highly recommended. Kodansha USA is directly owned by their Japanese parent company and have quite a decent selection of manga they publish over here
Ablaze Manga is probably the worst publisher of manga in English by far. They haven't done too much of note, but their quality is genuinely awful. Their translated version of Centaurs genuinely has to be one of the biggest disasters I have seen when it comes to translating a work of fiction into a new language. Ablaze decided to cheap out and use Generative AI to localize this manga into English and it was a huge disaster that proves why human translators are absolutely necessary. Their release of Centaurs was full of grammatical errors, major instances where character names are butchered beyond belief because the AI used the wrong reading of Kanji in a way that a human wouldn't (how the fuck do you get "Sokugyou" from "Hayame"), instances of just plain wrong words being used (such as calling a baby horse a calf instead of a foal/filly), and just a mountain of other errors that would be way less likely to happen under a human translatio and localization team. The fact they charged for this garbage is insulting and this company doesn't deserve anybody's money.
These days, Viz is a really great publisher, but it definitely took some growing pains to get where they are today. Some of their earlier work is a bit rough with quite a few major errors and changes that don't really hold up compared to their modern work. The Dragon Ball manga (split into DB and DBZ in America) has lots of weird line changes from the Japanese version, and while using the Japanese names for most characters and attacks, there's a few that are different for no reason, or are more directly translated when kept untranslated in other localizations. Examples include Kaio-Sama being translated to "Lord of the Worlds" instead of Kaio or King Kai like in the anime, the Makankossappo attack being called the "Light of Death", Saibaimen being called "Cultivars", Majin Buu being called "Djinn Buu", and Vegito being called "Vegerot" to name a few choices of odd or different translation choices compared to the other iterations of the series. Early chapters of One Piece also have quite a few weird holdovers from the 4Kids dub, such as pirate slang being used but that was phased out over time. The only real remnant of 4Kids in Viz's One Piece localization are Roronoa Zoro being called Zolo, and the Going Merry being called the Merry Go like in the 4Kids dub for consistency. Sure, certain mistakes exist such as the island of "Raftel" instead of "Laugh Tale" but a lot of them are due to context for the names not being provided when they were originally translated, so it can't really be the fault of the localization team. Viz's localizations of the original Yu-Gi-Oh series is generally pretty good, albeit with a few mistakes on card names early on, or instances where Viz localized cards that were at the time only present in the manga differently than what Konami would eventually end up going with when these cards were added to the card game. Most characters in the original Yu-Gi-Oh manga do keep their names in Viz's version unlike the 4Kids dub, but one of the few exceptions is Pegasus, whose name was changed from Pegasus J Crawford like in the Japanese version to Maximillian J Pegasus like in the 4Kids dub. For some reason though, for the GX and 5D's Viz decided to use the 4Kids names for the characters which does create a bit of weird inconsistency in the manga's naming schemes in English. For Viz's more modern stuff, its generally really good. Viz's One Punch Man manga localization is so accurate to the point that the dub is almost word for word with the manga from what I have seen of the dub (I watched the show in Japanese more). The Dr. Stone manga is much more faithful to the Japanese version than the Crunchyroll subtitles for the anime adaptation, with character speech patterns and catchphrases being more consistent and accurately recreated than the subtitled version. The English dub's script takes quite a bit more from Viz's manga in terms of how it translated character speech patterns than the subtitles which led to the dub being the vastly superior way to watch the show for English speakers. Jojo's Bizarre Adventure has a really solid localization from Viz in both the anime and manga, but it is rather infamous for having to remove references to copyrighted music to avoid legal issues. That being said the copyright free Stand names are so funny that they're kinda beloved among Jojo fans. While Viz may have had a rocky track record early on, they're a great company when it comes to the quality of their English manga these days, and they have major ties to the Japanese publishers being jointly owned by Shogakukan and Shueisha, some of Japan's biggest publishers of many titles that people know and love. Thats why pretty much all the Shonen Jump licenses are done by Viz, since they share a parent company.
Kodansha USA's English manga volumes are really good too but offer something really fun that I haven't seen other companies do. Kodansha tends to include a section in the back of each volume about how certain choices were made in the localization and the challenges that came along with translating certain tricky lines. These sections may also provide additional cultural context for certain things that may be different between Japan and English-speaking countries if they come up in the story. Since these are in the back of the book, they don't break up the pace either like translator notes do in bootleg subtitle tracks for Japanese anime, and they direct you to the exact page that is being referred to. It's a very great resource if you want to better understand some of the process behind translating some titles that you like if they're published by Kodansha. I've seen notes like this in their Sailor Moon and Shaman King releases so they're highly recommended. Kodansha USA is directly owned by their Japanese parent company and have quite a decent selection of manga they publish over here
Ablaze Manga is probably the worst publisher of manga in English by far. They haven't done too much of note, but their quality is genuinely awful. Their translated version of Centaurs genuinely has to be one of the biggest disasters I have seen when it comes to translating a work of fiction into a new language. Ablaze decided to cheap out and use Generative AI to localize this manga into English and it was a huge disaster that proves why human translators are absolutely necessary. Their release of Centaurs was full of grammatical errors, major instances where character names are butchered beyond belief because the AI used the wrong reading of Kanji in a way that a human wouldn't (how the fuck do you get "Sokugyou" from "Hayame"), instances of just plain wrong words being used (such as calling a baby horse a calf instead of a foal/filly), and just a mountain of other errors that would be way less likely to happen under a human translatio and localization team. The fact they charged for this garbage is insulting and this company doesn't deserve anybody's money.
LSSJ_Gaming said: Ablaze Manga is probably the worst publisher of manga in English by far. They haven't done too much of note, but their quality is genuinely awful. Their translated version of Centaurs genuinely has to be one of the biggest disasters I have seen when it comes to translating a work of fiction into a new language. Ablaze decided to cheap out and use Generative AI to localize this manga into English and it was a huge disaster that proves why human translators are absolutely necessary. Their release of Centaurs was full of grammatical errors, major instances where character names are butchered beyond belief because the AI used the wrong reading of Kanji in a way that a human wouldn't (how the fuck do you get "Sokugyou" from "Hayame"), instances of just plain wrong words being used (such as calling a baby horse a calf instead of a foal/filly), and just a mountain of other errors that would be way less likely to happen under a human translatio and localization team. The fact they charged for this garbage is insulting and this company doesn't deserve anybody's money. Geeeez. That sounds terrible. I guess we shouldn't be surprised that AI is goofing it up with the never-ending reports of AI errors these days. I don't think I've ever read anything from them before, but I certainly won't be starting now. |
Sep 24, 2024 5:41 PM
#30
SimplyBrazen said: I do understand some Japanese words, and can sometimes hear when the subtitles are incorrect. The same is not true for English translated manga.I mean, isn't it the same with subtitles in anime? You'll never get the full experience either way. LSSJ_Gaming said: This has nothing to do with any culture war.You're really missing out if you are just not giving manga a chance over stupid misniformed culture war bs. |
Sep 24, 2024 5:45 PM
#31
Reply to ForgotEyeWasHere
SimplyBrazen said:
I mean, isn't it the same with subtitles in anime? You'll never get the full experience either way.
I do understand some Japanese words, and can sometimes hear when the subtitles are incorrect. The same is not true for English translated manga.I mean, isn't it the same with subtitles in anime? You'll never get the full experience either way.
LSSJ_Gaming said:
You're really missing out if you are just not giving manga a chance over stupid misniformed culture war bs.
This has nothing to do with any culture war.You're really missing out if you are just not giving manga a chance over stupid misniformed culture war bs.
@ForgotEyeWasHere The anti-localization sentiment has become a culture war talking point so whether you recognize it or not, it kinda does have stuff to do with it |
This post is brought to you by your local transfem gamer goblin. Will not tolerate bigotry and will fight against "anti-woke" sentiment to make the anime community a safer place. |
Sep 24, 2024 5:52 PM
#32
Reply to LSSJ_Chloe
@ForgotEyeWasHere
The anti-localization sentiment has become a culture war talking point so whether you recognize it or not, it kinda does have stuff to do with it
The anti-localization sentiment has become a culture war talking point so whether you recognize it or not, it kinda does have stuff to do with it
@LSSJ_Gaming It'd be more accurate to say that localizers are unambiguously evil. |
Sep 24, 2024 6:14 PM
#33
Why not just read the English translations? Most manga is translated into English eventually. |
Here is my Pixiv account of my hentai drawings..... https://www.pixiv.net/en/users/104739065 Here is my blog.... https://theendofindustrialcivilization.blogspot.com/?m=1 |
Sep 24, 2024 6:38 PM
#34
I don't really understand your point, how is anime any different in this regard? If you watch dubs you are, at best getting an awkward rendition of the story with things getting lost in translation and getting massaged to fit the dub language better, or at worst you are getting what is effectively the fanfic of the dubbers where the dialogue is altered to fit their vision of what the story should be. If you watch subs its the same deal but subs do generally tend to be more faithful, but then again as someone who understands some Japanese I can tell you you don't have to watch many minutes of anime to find a translation that is if not wrong then misleading. Trust me, I get the puritan angle, its nice to know you are getting to experience the unadulterated form of the story, with all the subtleties intact, but for the average person spending 4+ years (as a bare minimum) to learn Japanese is just not reasonable. For most people the best way to experience the story is with the subs and the scanlations. Of course if you are a truly hardcore fan, hardcore enough to take the plunge and learn Japanese, then sure you can say you don't want to tarnish your first experience of reading a manga or watching an anime until you can do it fully in Japanese, but from the sound of things it does not seem like this is your angle. |
Sep 24, 2024 7:10 PM
#35
language barriers and translation quality is quite common among manga readers. While not knowing Japanese can be a significant hurdle, it's not the main issue why people do not read manga.. people prefer the anime which includes voice acting, music, action and motion, making it a more immersive experience for them. Not everyone enjoys reading, whether it’s books or manga. I don't enjoy reading myself.. Manga can be expensive, and not everyone has access to legal copies, also manga chapters are often delayed and not available even on pirated sites which kills the hype. |
Sep 24, 2024 7:16 PM
#36
But you can still enjoy manga without knowing Japanese. You don’t have to understand every niche pun, proverb, or cultural reference... |
Sep 24, 2024 7:49 PM
#37
ForgotEyeWasHere said: Does anybody else not read manga because they don't know Japanese? I stopped reading actual Japanese Manga and Western graphic novels and comic books before the turn of the century when I started reading more western literature and novels instead. After I graduated college I sold all my Japanese Manga and Western Comic books to a collector for over 10,000USDs even when some of the comic books I owned at the time were worth a few hundred dollars each alone. I simply needed to get rid of them because they were taking up too much space and very difficult to constantly keep in prime condition for them not to become devalued. I can understand your hesitation over translations if you are illiterate when it comes to the Japanese language as well. I am also illiterate to the Japanese Language, though I am a rare case of actually being able to understand Japanese spoken and can speak the language fluently due to my complicated life growing up in Osaka Japan during my childhood. My Wife who is Japanese and my Daughter who is half Japanese have told me countless times English transcripts of even Japanese literature is not even close to being 100% accurate most of the time and vise versa when even dealing with Western literature that gets released in Japan. I had my Daughter once who is exceptionally bilingual and is literate in multiple languages read to me out loud once a chapter of the Japanese version of William S. Burroughs "Naked Lunch" to me. This is a Novel I am very very familiar with in English. What she ended up reading to me out loud was not even close to anything something William S. Burroughs would even write... The freaken Japanese version of the book I ended up buying pre-owned a few years back for over 800USDs as a birthday gift was basically like a bare minimum transcript losing it's artistic appeal of how William S. Burroughs goes about telling a story (total waste of money but I bought it for my daughter because she was interested in reading some of the books I read when growing up and at the time I thought it would be neat to gift her a Japanese version of it). |
ColourWheelSep 25, 2024 5:02 PM
Sep 24, 2024 8:30 PM
#38
LSSJ_Gaming said: games like Ace Attorney genuinely being phenomenal due to people like Janet Hsu who make sure the games make sense and hit the same for players in langauges other than Japanese. Not if you're playing the games in Spanish. https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/1750192339028547194/DA8D4D2227E1CE5A15B103E5B588C357B2644C6E/ |
その目だれの目? |
Sep 25, 2024 10:21 AM
#40
Thread cleaned. Keep it civil and stay on-topic. |
Sep 25, 2024 2:49 PM
#41
I read manga that is translated into English or Chinese since I know those languages. |
Sep 25, 2024 4:28 PM
#42
I've actually had a very difficult time both finding and spending money on manga series, even when they're officially translated. Can't even get Aria masterpiece editions even though they were created this decade. Ridiculously expensive hobby. I wanted to learn Japanese just so I could read the original versions of manga that haven't made it here yet. |
Sep 25, 2024 4:42 PM
#43
I understand the sentiment, but unless you actually learn it so you can read there’s no point in not reading the translation. @Rally- If you have no qualms ordering from crunchyroll they appear to have the whole series in stock |
cyandaqilSep 25, 2024 4:49 PM
Teach a man to cook, and he can’t fish. But teach a man to fish, and he feeds himself and cooks. -👧 ( ° ω ˣ ) |
Sep 25, 2024 4:52 PM
#44
Reply to cyandaqil
I understand the sentiment, but unless you actually learn it so you can read there’s no point in not reading the translation.
@Rally- If you have no qualms ordering from crunchyroll they appear to have the whole series in stock
@Rally- If you have no qualms ordering from crunchyroll they appear to have the whole series in stock
@cyandaqil Thanks bro. |
Sep 25, 2024 5:58 PM
#45
puns and comedy require localization, because comedy is more than language, it exists in a cultural context. While there are... some truly awful official translators (exhibit A is JJK), there are a legion of really good ones from across the industry. If you're experiencing any Japanese media without understanding Japanese, it's going through a localization process, so if this is the way you feel about something like this, then I have terrible news for you. |
Sep 25, 2024 6:31 PM
#46
They sometimes use translator notes explaining puns or make an equivalent i would think. I think it more bothers me is they sometimes mirror the art in official stuff due to how the reverse read and page order from western material but that isnt inherently a big deal but can be some cases. I still read manga online but i would like physical copies and would prefer if i could read Japanese. I heard some do have bilingual copies where they show Japanese with English translation on the side. Where did you find light novels in a dumpster? Do you dumpster dive? ColourWheel said: I can understand your hesitation over translations if you are illiterate when it comes to the Japanese language as well. I am also illiterate to the Japanese Language, though I am a rare case of actually being able to understand Japanese spoken and can speak the language fluently due to my complicated life growing up in Osaka Japan during my childhood. Is that really that rare? I mean outside of people born and raised in Japan. Since the spoken part of the language doesnt seem that complicated since the low number of phonemes and the pitch accent is not super hard like Mandarin even though I heard Japanese people use it without knowing they do it. But someone trying to learn thousands of kanji just doesnt seem that high up there on ease. I could understand your point if Japanese was only kana writing since you could sound out words if it were like that. |
traedSep 25, 2024 6:41 PM
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⣸⠋⠀⠀⠀⡄⠀⠀⡔⠀⢀⠀⢸⠀⠀⠀⡘⡰⠁⠘⡀⠀⠀⢠⠀⠀⠀⢸⠀⠀⢸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠁⠀⣀⠀⠀⡇⠀⡜⠈⠁⠀⢸⡈⢇⠀⠀⢣⠑⠢⢄⣇⠀⠀⠸⠀⠀⠀⢸⠀⠀⢸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⢰⡟⡀⠀⡇⡜⠀⠀⠀⠀⠘⡇⠈⢆⢰⠁⠀⠀⠀⠘⣆⠀⠀⠀⠀⠀⠸⠀⠀⡄⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠤⢄⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⡼⠀⣧⠀⢿⢠⣤⣤⣬⣥⠀⠁⠀⠀⠛⢀⡒⠀⠀⠀⠘⡆⡆⠀⠀⠀⡇⠀⠀⠇⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⢵⡀⠀⠀⠀⠀⠀⡰⠀⢠⠃⠱⣼⡀⣀⡀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠈⠛⠳⠶⠶⠆⡸⢀⡀⣀⢰⠀⠀⢸ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⣀⣀⣀⠄⠀⠉⠁⠀⠀⢠⠃⢀⠎⠀⠀⣼⠋⠉⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠴⠢⢄⡔⣕⡍⠣⣱⢸⠀⠀⢷⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⡰⠃⢀⠎⠀⠀⡜⡨⢢⡀⠀⠀⠀⠐⣄⠀⠀⣠⠀⠀⠀⠐⢛⠽⠗⠁⠀⠁⠊⠀⡜⠸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⢀⠔⣁⡴⠃⠀⡠⡪⠊⣠⣾⣟⣷⡦⠤⣀⡈⠁⠉⢀⣀⡠⢔⠊⠁⠀⠀⠀⠀⢀⡤⡗⢀⠇⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⢀⣠⠴⢑⡨⠊⡀⠤⠚⢉⣴⣾⣿⡿⣾⣿⡇⠀⠹⣻⠛⠉⠉⢀⠠⠺⠀⠀⡀⢄⣴⣾⣧⣞⠀⡜⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠐⠒⣉⠠⠄⡂⠅⠊⠁⠀⠀⣴⣿⣿⣿⣿⣻⣿⣿⡇⠀⠀⢠⣷⣮⡍⡠⠔⢉⡇⡠⠋⠁⠀⣿⣿⣿⣿⣄⠀⠀⠀⠀ |
Sep 25, 2024 6:48 PM
#47
Reply to traed
They sometimes use translator notes explaining puns or make an equivalent i would think. I think it more bothers me is they sometimes mirror the art in official stuff due to how the reverse read and page order from western material but that isnt inherently a big deal but can be some cases. I still read manga online but i would like physical copies and would prefer if i could read Japanese. I heard some do have bilingual copies where they show Japanese with English translation on the side.
Where did you find light novels in a dumpster? Do you dumpster dive?
Is that really that rare? I mean outside of people born and raised in Japan. Since the spoken part of the language doesnt seem that complicated since the low number of phonemes and the pitch accent is not super hard like Mandarin even though I heard Japanese people use it without knowing they do it. But someone trying to learn thousands of kanji just doesnt seem that high up there on ease. I could understand your point if Japanese was only kana writing since you could sound out words if it were like that.
Where did you find light novels in a dumpster? Do you dumpster dive?
ColourWheel said:
I can understand your hesitation over translations if you are illiterate when it comes to the Japanese language as well. I am also illiterate to the Japanese Language, though I am a rare case of actually being able to understand Japanese spoken and can speak the language fluently due to my complicated life growing up in Osaka Japan during my childhood.
I can understand your hesitation over translations if you are illiterate when it comes to the Japanese language as well. I am also illiterate to the Japanese Language, though I am a rare case of actually being able to understand Japanese spoken and can speak the language fluently due to my complicated life growing up in Osaka Japan during my childhood.
Is that really that rare? I mean outside of people born and raised in Japan. Since the spoken part of the language doesnt seem that complicated since the low number of phonemes and the pitch accent is not super hard like Mandarin even though I heard Japanese people use it without knowing they do it. But someone trying to learn thousands of kanji just doesnt seem that high up there on ease. I could understand your point if Japanese was only kana writing since you could sound out words if it were like that.
traed said: They were at the top of the trash. There was also a K-On! poster in there, but sadly, it was too far down to reach.Where did you find light novels in a dumpster? Do you dumpster dive? |
Sep 25, 2024 6:53 PM
#48
Reply to ForgotEyeWasHere
traed said:
Where did you find light novels in a dumpster? Do you dumpster dive?
They were at the top of the trash. There was also a K-On! poster in there, but sadly, it was too far down to reach.Where did you find light novels in a dumpster? Do you dumpster dive?
@ForgotEyeWasHere Why cant i find trash treasures like that ;_; |
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⣸⠋⠀⠀⠀⡄⠀⠀⡔⠀⢀⠀⢸⠀⠀⠀⡘⡰⠁⠘⡀⠀⠀⢠⠀⠀⠀⢸⠀⠀⢸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠁⠀⣀⠀⠀⡇⠀⡜⠈⠁⠀⢸⡈⢇⠀⠀⢣⠑⠢⢄⣇⠀⠀⠸⠀⠀⠀⢸⠀⠀⢸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⢰⡟⡀⠀⡇⡜⠀⠀⠀⠀⠘⡇⠈⢆⢰⠁⠀⠀⠀⠘⣆⠀⠀⠀⠀⠀⠸⠀⠀⡄⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠤⢄⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⡼⠀⣧⠀⢿⢠⣤⣤⣬⣥⠀⠁⠀⠀⠛⢀⡒⠀⠀⠀⠘⡆⡆⠀⠀⠀⡇⠀⠀⠇⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⢵⡀⠀⠀⠀⠀⠀⡰⠀⢠⠃⠱⣼⡀⣀⡀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠈⠛⠳⠶⠶⠆⡸⢀⡀⣀⢰⠀⠀⢸ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⣀⣀⣀⠄⠀⠉⠁⠀⠀⢠⠃⢀⠎⠀⠀⣼⠋⠉⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠴⠢⢄⡔⣕⡍⠣⣱⢸⠀⠀⢷⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⡰⠃⢀⠎⠀⠀⡜⡨⢢⡀⠀⠀⠀⠐⣄⠀⠀⣠⠀⠀⠀⠐⢛⠽⠗⠁⠀⠁⠊⠀⡜⠸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⢀⠔⣁⡴⠃⠀⡠⡪⠊⣠⣾⣟⣷⡦⠤⣀⡈⠁⠉⢀⣀⡠⢔⠊⠁⠀⠀⠀⠀⢀⡤⡗⢀⠇⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⢀⣠⠴⢑⡨⠊⡀⠤⠚⢉⣴⣾⣿⡿⣾⣿⡇⠀⠹⣻⠛⠉⠉⢀⠠⠺⠀⠀⡀⢄⣴⣾⣧⣞⠀⡜⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠐⠒⣉⠠⠄⡂⠅⠊⠁⠀⠀⣴⣿⣿⣿⣿⣻⣿⣿⡇⠀⠀⢠⣷⣮⡍⡠⠔⢉⡇⡠⠋⠁⠀⣿⣿⣿⣿⣄⠀⠀⠀⠀ |
Sep 25, 2024 7:31 PM
#49
traed said: Is that really that rare? I mean outside of people born and raised in Japan. Since the spoken part of the language doesnt seem that complicated since the low number of phonemes and the pitch accent is not super hard like Mandarin even though I heard Japanese people use it without knowing they do it. But someone trying to learn thousands of kanji just doesnt seem that high up there on ease. I could understand your point if Japanese was only kana writing since you could sound out words if it were like that. Maybe rare was the wrong word to use but it certainly is uncommon. While it's pretty common for people to eventually learn a language simply from being exposed to it long enough in practice, most usually will eventually gain a significant amount of literacy in practice too. Those who are fluent in speaking the language but illiterate tend to be among older generations where someone like me would easily fall into this category. Which would still be an extreme minority in the broad picture. Where even today people are sometimes shocked how well I fluently can speak the language only to find out I am practically illiterate when it comes to trying to read and write in Hiragana and Katakana as well as sometimes recognizing common Kanji. I have simply just never had any practical use of it as if I would be inadvertently forced to adopt to it's use, when a majority of my adolescent and adult life has been in North America. Where even going to school in the West, I initially struggled to even grasp how to read and write in English even if I could speak English fluently too (at least enough to have long conversations with other westerners). Which at the time was more important for me to learn back in the late 80s than focusing on Japanese. When ever it came to English classes in high school, I would always barely pass with bottom of the barrel grades, while my grades in other subjects such as math, science, and computers was always higher than most. Where I still managed to keep a consistent GPA always over 3.0. By the time I reached College, English was basically 2nd nature to me when it came to reading and writing finally. For the 1st time, I was able to do better than simply just slipping by with extremely below average English grades. I use to even be made fun of for not being able to read and write in Hiragana and Katakana even in college, by others who were Japanese students at my school. Where even my Wife who I met in college (before she actually became my Girlfriend eventually) use to make fun of me with her and her Japanese friends at the time in one of the classes we all shared together, calling me a "Stupid", a "Dumb Ass", "Baka", and just about every conceivable insult one could come up with to describe someone seen as retarded to being a plain Moron. Sometimes behind my back or even basically right in front of me in an obvious hearing distance. Ironically my Wife in College initially didn't like me at all, until one day after a few months of classes passed, it became obvious to her and her friends that I completely understood the Language extremely fluently when I suddenly snapped at all of them cussing them all out in very clear Nihongo for almost 5 minutes straight right after class (Even using a Kansai dialect, mockingly). It was initially a shock to them all because they were all under the impression I was simply from South Korea since my name is a Korean name and they obviously thought I couldn't possible understand anything they would talk about in their native language (an obvious misguided assumption they all shared). After that point they still didn't like me but they almost completely stopped talking to each other in Japanese and at that point my wife started to actually warm up to me and basically started being a bit nicer since she specifically sat next to me in class. Then over time we got to know each other a bit better and became friends eventually, even if her other Bitchy stuck up Japanese college friends didn't want anything to do with me. lol |
ColourWheelSep 25, 2024 10:03 PM
More topics from this board
» Isekai BenkiGinIonSui - Today |
1 |
by Retro8bit
»»
45 minutes ago |
|
» Recently Bought Manga, Mahnwa, Manhua, or Light Novels. ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )Maora - Oct 24, 2008 |
6146 |
by Kruszer
»»
3 hours ago |
|
Sticky: » 2025 Manga Reading Challenge - Sign-Up ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )MRC_mod - Mar 8 |
355 |
by somnina
»»
5 hours ago |
|
» Looking for "your eternal lies" on this websiteInter_anime - Dec 13, 2023 |
9 |
by keikechaaa
»»
Yesterday, 5:49 AM |
|
» Mecha ComiGinIonSui - Oct 9 |
1 |
by Retro8bit
»»
Oct 9, 3:10 PM |