For those that weren't that impressed with Frieren, I'm curious if it was the dubbed version that put you off.
New
Did you watch it dubbed or subbed, and how did you like it?
Mar 26, 2024 8:04 PM
#51
People will complain about anything and then create threads calling it overrated. There isn't much to do |
Mar 26, 2024 8:28 PM
#52
Reply to ZeStark
Zarutaku said:
I watched subbed and loved it, just tried episode 21 English dubbed and I'm disappointed, only Frieren seems to have a halfway decent VA.
I watched subbed and loved it, just tried episode 21 English dubbed and I'm disappointed, only Frieren seems to have a halfway decent VA.
Frieren was an anime that I thought would be easy to have a dub equally good to the sub since it doesn't need any screaming or emotionally heavy voice acting but it was a total disappointment
@ZeStark Interesting, I thought all of the main cast VA's were good for that very reason. However, it's never even close to easy for a dub to be on par with the sub, if you ask me. |
If you reply back to me and I never respond, I lost interest and don't care. Sorry about that. |
Mar 26, 2024 8:44 PM
#54
Reply to Zarutaku
I watched subbed and loved it, just tried episode 21 English dubbed and I'm disappointed, only Frieren seems to have a halfway decent VA.
@Zarutaku Unless it's a phenomenal dub, it's wishful thinking that you wouldn't be put off by it after completing the sub. At the very least, jumping straight into the middle of a series is a terrible idea, you need a fresh start from the beginning. |
If you reply back to me and I never respond, I lost interest and don't care. Sorry about that. |
Mar 27, 2024 1:01 AM
#57
Honestly, I much preferred the dub for this one. |
Mar 27, 2024 1:23 AM
#58
Reply to LostSpectre
@Zarutaku Unless it's a phenomenal dub, it's wishful thinking that you wouldn't be put off by it after completing the sub.
At the very least, jumping straight into the middle of a series is a terrible idea, you need a fresh start from the beginning.
At the very least, jumping straight into the middle of a series is a terrible idea, you need a fresh start from the beginning.
@LostSpectre I just tried get samples of most English VAs and episode 21 has a lot. I know it's not possible to judge unbiased, but compared to the original acts there is a significant lack of vocal nuances. There are some English top-class VAs who can keep up with the Japanese, but they are far too expensive for Anime dubbing, in terms of price-performance-ratio the Japanese VAs are unmatched. |
ZarutakuMar 27, 2024 4:35 AM
No, this isn't my signature. |
Mar 27, 2024 2:44 AM
#59
The dub frieren just doesn't feel right, I was planning on rewatching frieren on dub but was completely put off by himmels voice and immediately switched to sub lol It's not really bad but when you already watch the sub and compare both of them, the difference in quality is just too high |
Mar 27, 2024 5:45 AM
#60
Ubel's english VA>>> |
Mar 27, 2024 6:21 AM
#61
American accents just.. ugh. It just never works on a show meant for a Japanese audience. The pronunciation and emotion just makes me cringe but each to their own I guess. You always have to try both in my opinion when you first start watching anime. 95% of people always get hooked on subbed after a while though. You just can't beat it |
Mar 27, 2024 6:25 AM
#62
Small sample size, but so far almost 19% of dub viewers didn't like Frieren where only about 3% of sub viewers didn't. It's hard not to imagine the quality of the dub being at least part of this pretty big difference, though of course that's pure speculation. |
nbbyMar 27, 2024 6:30 AM
Mar 27, 2024 7:22 AM
#63
Currently watching Frieren in English Dub it's really good imo. |
Mar 27, 2024 8:25 AM
#64
Mar 27, 2024 8:49 AM
#65
Reply to rohan121
I watched subbed and thought it was an ok 6-7. I only seen episode 1 so far. I tend not to fall for the idea that animation quality is equal to an anime being quality which is why I dislike A Silent Voice. Frieren is not bad though. I liked the priest character. It may get better if I continue.
@rohan121 I think episodes 1-4 were released together and meant to be watched in one go. Should give you a better idea of what it's all about by then, assuming you don't skip parts, and take the time to enjoy it. If you last 'till episode 10, you'll see a bit more action if that's what you're in to. |
Mar 27, 2024 9:35 AM
#66
I started with the dub and then half way through changed to the sub... liked both. The dub version butchers the pronounciation of the german names very hard, while the japanese have quite accurate german pronounciation. But i am not sure if thats a good thing because if you know german hearing those names is quite comedic.. especially in the mage exam arc |
Mar 27, 2024 12:11 PM
#67
Reply to Zarutaku
@LostSpectre I just tried get samples of most English VAs and episode 21 has a lot. I know it's not possible to judge unbiased, but compared to the original acts there is a significant lack of vocal nuances. There are some English top-class VAs who can keep up with the Japanese, but they are far too expensive for Anime dubbing, in terms of price-performance-ratio the Japanese VAs are unmatched.
@Zarutaku If you there isn't a significant incentive to watch the sub, because it's in your native language, you don't have to read, it feels less "foreign" etc. over watching the sub, then a very small number of dubs can actually compete with subs. I won't discount how good the Japanese VA's are, but it's far simpler for an anime to sound good subbed to non-native (JP) speakers, to the point where it's not a fair comparison whatsoever. I get your point about jumping into an episode with a lot of voices to sample, but you're probably going to overwhelm yourself that way. Of course, if you weren't actually planning to watch the dub, then there's no harm done. Personally, if I'm considering watching the dub over the sub, I have to start with that, and then I'll see if it sounds good enough to pursue. Once you've gotten used to hearing the characters in JP all the dub voices might sound "wrong" or worse than they otherwise would. |
If you reply back to me and I never respond, I lost interest and don't care. Sorry about that. |
Mar 27, 2024 12:15 PM
#68
Reply to nbby
Small sample size, but so far almost 19% of dub viewers didn't like Frieren where only about 3% of sub viewers didn't.
It's hard not to imagine the quality of the dub being at least part of this pretty big difference, though of course that's pure speculation.
It's hard not to imagine the quality of the dub being at least part of this pretty big difference, though of course that's pure speculation.
@nbby You're naivety is showing again if you don't think there's multiple people voting for the worst dub option just to trash dubs. I've seen/sampled enough dubs to know that this was easily above average in the grand scheme of things, only a few suspect VA's. |
LostSpectreMar 27, 2024 12:22 PM
If you reply back to me and I never respond, I lost interest and don't care. Sorry about that. |
Mar 27, 2024 12:25 PM
#69
...people actually do that? What sort of blasphemous degenerate does that? At that point it'd be better not to watch it at all instead of butchering the experience lol |
Mar 27, 2024 1:23 PM
#70
Reply to LostSpectre
@nbby You're naivety is showing again if you don't think there's multiple people voting for the worst dub option just to trash dubs.
I've seen/sampled enough dubs to know that this was easily above average in the grand scheme of things, only a few suspect VA's.
I've seen/sampled enough dubs to know that this was easily above average in the grand scheme of things, only a few suspect VA's.
@LostSpectre Mhm, there's noise a larger sample size could help iron out, that's why I pointed out how small it is. Still doesn't mean the data's totally invalid. The experience between dub and sub can almost be like watching two entirely different shows, and we know dubs almost always have a much lower budget and larger obstacles to overcome than the original voice track, so I don't think the outcome of a dubbed version of a show being harder to like by people that generally like dubs is all that big of a jump. There's a lot of them, almost every interaction really, but one simple example in Frieren where the dub differs is Frieren's (first time?) calling Heiter a "corrupt priest" (around 4 minutes in) and the way it's said. In the original, is said in a jibing yet almost curt way, just a short "corrupt priest." In the dub it's more of a soft yet almost sassily dismissive "I'm not a corrupt priest." So both a problem with the translation and delivery. It may seem small, but conveys a completely different personality for the main character. The surrounding conversation is also very different between the two versions. Same intent, but shapes the character's personality differently, and tends to be more verbose than needed in the dub. Too much focus on localization and lip syncing instead of maintaining the integrity of the characters, IMO. |
nbbyMar 27, 2024 1:29 PM
Mar 27, 2024 1:53 PM
#71
Reply to nbby
@LostSpectre Mhm, there's noise a larger sample size could help iron out, that's why I pointed out how small it is. Still doesn't mean the data's totally invalid.
The experience between dub and sub can almost be like watching two entirely different shows, and we know dubs almost always have a much lower budget and larger obstacles to overcome than the original voice track, so I don't think the outcome of a dubbed version of a show being harder to like by people that generally like dubs is all that big of a jump.
There's a lot of them, almost every interaction really, but one simple example in Frieren where the dub differs is Frieren's (first time?) calling Heiter a "corrupt priest" (around 4 minutes in) and the way it's said. In the original, is said in a jibing yet almost curt way, just a short "corrupt priest." In the dub it's more of a soft yet almost sassily dismissive "I'm not a corrupt priest." So both a problem with the translation and delivery. It may seem small, but conveys a completely different personality for the main character. The surrounding conversation is also very different between the two versions. Same intent, but shapes the character's personality differently, and tends to be more verbose than needed in the dub. Too much focus on localization and lip syncing instead of maintaining the integrity of the characters, IMO.
The experience between dub and sub can almost be like watching two entirely different shows, and we know dubs almost always have a much lower budget and larger obstacles to overcome than the original voice track, so I don't think the outcome of a dubbed version of a show being harder to like by people that generally like dubs is all that big of a jump.
There's a lot of them, almost every interaction really, but one simple example in Frieren where the dub differs is Frieren's (first time?) calling Heiter a "corrupt priest" (around 4 minutes in) and the way it's said. In the original, is said in a jibing yet almost curt way, just a short "corrupt priest." In the dub it's more of a soft yet almost sassily dismissive "I'm not a corrupt priest." So both a problem with the translation and delivery. It may seem small, but conveys a completely different personality for the main character. The surrounding conversation is also very different between the two versions. Same intent, but shapes the character's personality differently, and tends to be more verbose than needed in the dub. Too much focus on localization and lip syncing instead of maintaining the integrity of the characters, IMO.
@nbby Sure, a dub that has multiple VA's (or a prominent central character) with glaring technical flaws could be harder to enjoy, but as I said, Frieren shouldn't even remotely fall into that category, it's more than sufficient (for a dub) to bring the main cast of characters to life, even if there's bound to be a few characters who have weaker performances or whose voices aren't a good fit, but again, aside from the technical, much of this is largely subjective. I think your example here sheds a lot of light, people that enjoy dubs aren't worried about small differences such as these or giving the dub characters room to breath a little bit, pending that there's nothing too egregious. While different, I would say that the dub still communicates mock condescension, with no real contempt behind it. I agree that Frieren feels different in the dub, but I'm more concerned with whether it succeeds in its own right compared to being a 1:1 copy. Frieren practically sounds like a child in the sub, while she sounds like a grown woman in the dub, that alone is a prominent factor. |
LostSpectreMar 27, 2024 2:18 PM
If you reply back to me and I never respond, I lost interest and don't care. Sorry about that. |
Mar 27, 2024 1:54 PM
#72
Reply to Shiishou
Both sub and dub can be good. I never understood how none Japanese speakers who aren't even learning Japanese act like sub is always better. You even see this in HSR and GI but that's a different issue since Hoyo is Chinese but people who love Japanese voices go as far as calling pretty much all the HSR and GI English voices trash when they're not. Sure a lot of the time the JP VAs are a step up in quality compared to EN VAs but it's important to not be biased and have the ability to be honest when you hear good EN VAs. To the dub haters name at least one anime where the dub was good so you don't come off as completely biased or ignorant in your opinion. If you don't know any. Look up one and explain what makes it a good dub. At least that way you have a better chance at getting the other side to listen to your reasonings better.
@Shiishou True. Having learning japanese for years and being certified n1 now it's rather that the more i appreciate dubs. |
Mar 27, 2024 2:14 PM
#73
I started with dub and continued with sub only because it was further ahead. now that the sub is finished am going back to rewatch in dub. I don't understand the dub hate, especially on this anime. the voices are good in both. I obviously have preferences between both but its really back and forward or even. I dont think one is better then the other |
Mar 27, 2024 2:25 PM
#74
Reply to absoshadow
I started with dub and continued with sub only because it was further ahead. now that the sub is finished am going back to rewatch in dub. I don't understand the dub hate, especially on this anime. the voices are good in both. I obviously have preferences between both but its really back and forward or even.
I dont think one is better then the other
I dont think one is better then the other
@absoshadow I watched 26/28 ep. dub and found it perfectly enjoyable, and 2/28 ep. sub, but I wouldn't hesitate to say the sub is "better". However, there are very different reasons to watch dub in comparison to sub, so comparing quality/accuracy down to the last detail is irrelevant, because this ignores the (potential, depends on the person) benefit of experiencing a show in both a language you understand, and one you don't have to read. The reason I say the sub is better is because JP VA's are simply on another level, and it's much easier for non-native speakers to appreciate their vocal performances, which is a double hurdle when it comes to native speakers being able to enjoy dubs to a similar degree. It also doesn't help if you're more used to subs, because then it will always feel a bit off hearing anime in English. Oh, and the dub hate is just your typical elitist bullshit, "sub is the only right way to watch" mentality, but thankfully they're a minority. |
LostSpectreMar 27, 2024 2:29 PM
If you reply back to me and I never respond, I lost interest and don't care. Sorry about that. |
Mar 27, 2024 2:49 PM
#75
Reply to LostSpectre
@nbby Sure, a dub that has multiple VA's (or a prominent central character) with glaring technical flaws could be harder to enjoy, but as I said, Frieren shouldn't even remotely fall into that category, it's more than sufficient (for a dub) to bring the main cast of characters to life, even if there's bound to be a few characters who have weaker performances or whose voices aren't a good fit, but again, aside from the technical, much of this is largely subjective.
I think your example here sheds a lot of light, people that enjoy dubs aren't worried about small differences such as these or giving the dub characters room to breath a little bit, pending that there's nothing too egregious. While different, I would say that the dub still communicates mock condescension, with no real contempt behind it. I agree that Frieren feels different in the dub, but I'm more concerned with whether it succeeds in its own right compared to being a 1:1 copy.
Frieren practically sounds like a child in the sub, while she sounds like a grown woman in the dub, that alone is a prominent factor.
I think your example here sheds a lot of light, people that enjoy dubs aren't worried about small differences such as these or giving the dub characters room to breath a little bit, pending that there's nothing too egregious. While different, I would say that the dub still communicates mock condescension, with no real contempt behind it. I agree that Frieren feels different in the dub, but I'm more concerned with whether it succeeds in its own right compared to being a 1:1 copy.
Frieren practically sounds like a child in the sub, while she sounds like a grown woman in the dub, that alone is a prominent factor.
@LostSpectre I didn't point out that single example to be nitpicky, but as something that's easily recognizable, especially when you watch the compete scene. IMO, too much is lost or changed in the character that doesn't need to be. Would require a larger budget for casting, audience testing, retakes, etc., and that's not practical for a series like this -- though, for better or worse, I'm sure AI will increasingly have an impact here. |
Mar 27, 2024 3:08 PM
#76
Reply to nbby
@LostSpectre I didn't point out that single example to be nitpicky, but as something that's easily recognizable, especially when you watch the compete scene. IMO, too much is lost or changed in the character that doesn't need to be. Would require a larger budget for casting, audience testing, retakes, etc., and that's not practical for a series like this -- though, for better or worse, I'm sure AI will increasingly have an impact here.
@nbby Right, and my response is that such things are largely irrelevant when it comes to the people who actually watch dubs, I just get the impression that your mindset isn't necessarily compatible, which is fine. A dub character shouldn't be wildly different in a way that causes narrative inconsistencies, but I see nothing wrong with dub characters having their own unique feel, which from my perspective, is practically inevitable given what is being asked for in a dub. There's nothing wrong with localization, either, as dubs should seek to make the language sound more natural in English, while still preserving the essential meaning. Anyone who is more concerned with preserving the "integrity" of the original work as it is, should simply continue to watch subs. |
LostSpectreMar 27, 2024 3:13 PM
If you reply back to me and I never respond, I lost interest and don't care. Sorry about that. |
Mar 27, 2024 3:13 PM
#77
@Peepsqueeker Fundamentally, a dub IS changing how you experience the anime, sans the insertion of any political messaging. |
If you reply back to me and I never respond, I lost interest and don't care. Sorry about that. |
Mar 27, 2024 3:29 PM
#78
Reply to LostSpectre
@nbby Right, and my response is that such things are largely irrelevant when it comes to the people who actually watch dubs, I just get the impression that your mindset isn't necessarily compatible, which is fine. A dub character shouldn't be wildly different in a way that causes narrative inconsistencies, but I see nothing wrong with dub characters having their own unique feel, which from my perspective, is practically inevitable given what is being asked for in a dub. There's nothing wrong with localization, either, as dubs should seek to make the language sound more natural in English, while still preserving the essential meaning.
Anyone who is more concerned with preserving the "integrity" of the original work as it is, should simply continue to watch subs.
Anyone who is more concerned with preserving the "integrity" of the original work as it is, should simply continue to watch subs.
@LostSpectre I think you're reading too much into what I mean by "integrity." Of course some localization is required, as is with any translation. Even the sub translations do this. It's not like watching a sub is somehow giving me a perfect unadulterated version of the original -- I'm reading a translation, and worse, my attention is taken from the visual scene. I just think the dubs often take it way too far, and in the case of Frieren, it was enough that I almost abandoned it until I switched and restarted with subs. |
Mar 27, 2024 3:31 PM
#79
@Peepsqueeker You missed the point. Regardless of political nonsense, it's simply a fact that a dub is fundamentally changing your viewing experience, that's unavoidable. Obviously, no one likes nonsense such as the example given, but there's a reason I already knew exactly what reference you were going to cite, because they are relatively few. So, if having an authentically Japanese viewing experience is paramount, then your only real option is to continue watching subs. |
If you reply back to me and I never respond, I lost interest and don't care. Sorry about that. |
Mar 27, 2024 3:41 PM
#80
Reply to nbby
@LostSpectre I think you're reading too much into what I mean by "integrity."
Of course some localization is required, as is with any translation. Even the sub translations do this. It's not like watching a sub is somehow giving me a perfect unadulterated version of the original -- I'm reading a translation, and worse, my attention is taken from the visual scene. I just think the dubs often take it way too far, and in the case of Frieren, it was enough that I almost abandoned it until I switched and restarted with subs.
Of course some localization is required, as is with any translation. Even the sub translations do this. It's not like watching a sub is somehow giving me a perfect unadulterated version of the original -- I'm reading a translation, and worse, my attention is taken from the visual scene. I just think the dubs often take it way too far, and in the case of Frieren, it was enough that I almost abandoned it until I switched and restarted with subs.
@nbby I don't think I'm reading too much into your usage of "integrity" at all, you've clearly stated that slight deviations or shifts in tone are undesirable, meaning that accuracy is more important than allowing the dub to have any freedom in how to interpret the character. Barring anything egregious, I'm perfectly comfortable with giving the dub VA's room to breath, so long as the performance itself can stand by its own merit. I haven't heard anything about how you feel in regards to the performances themselves, just how they relate to the sub. |
LostSpectreMar 27, 2024 3:52 PM
If you reply back to me and I never respond, I lost interest and don't care. Sorry about that. |
Mar 27, 2024 3:55 PM
#81
@Peepsqueeker No. My point was crystal clear. You keep repeating yourself, yet I've never disagreed that the political messaging is undesirable. It's my perspective that a dub radically changes the entire experience/feel of a show, in a way that is fundamentally less authentically "anime". That's not to say anything for your exaggeration of the impact of a solitary activist message on the anime as a whole, and not just a single scene. |
LostSpectreMar 27, 2024 4:03 PM
If you reply back to me and I never respond, I lost interest and don't care. Sorry about that. |
Mar 27, 2024 4:13 PM
#82
LostSpectre said: so long as the performance itself can stand by its own merit. And often I don't think they do just that. Again, I watched Frieren from the start dubbed to begin with. I didn't connect with the characters. As I originally said it was off-putting. I had no idea how they were portrayed in the original at the time. It wasn't until I gave the show a second chance subbed that I was able to relate to the story. It's purely subjective, but for me, the dubbed performances did not stand on their own merit. It's only after comparing the two that I can come up with some examples that just don't seem right, but this is all after-the-fact. Part of why I wasn't comfortable giving examples -- it's too easy to narrow in on one thing and over-analyze it. I find I prefer the original characterizations, so of course my instinct is to not want to see much drift from that. Could I have been exposed to different portrayals I would have liked just as much, maybe even more? Who knows, but that didn't happen. (Subs do localize to some extent. Some more than others. Sometimes the subs are pretty different than what's being implied in the original language. And yes, often that's because of space constraints. Kinda similar to how dubs may choose certain lines and delivery more because how it matches the mouth movements rather than how well it helps develop the character. Goes back to "Good dubs are hard to make." I don't envy those that try to do them.) |
Mar 27, 2024 4:18 PM
#83
@Peepsqueeker Sure. I still maintain my stance that the very essence of a dub changes your viewing experience far more, but yes, it's certainly a bad thing. |
If you reply back to me and I never respond, I lost interest and don't care. Sorry about that. |
Mar 27, 2024 4:54 PM
#84
Reply to nbby
LostSpectre said:
so long as the performance itself can stand by its own merit.
so long as the performance itself can stand by its own merit.
And often I don't think they do just that. Again, I watched Frieren from the start dubbed to begin with. I didn't connect with the characters. As I originally said it was off-putting. I had no idea how they were portrayed in the original at the time.
It wasn't until I gave the show a second chance subbed that I was able to relate to the story. It's purely subjective, but for me, the dubbed performances did not stand on their own merit. It's only after comparing the two that I can come up with some examples that just don't seem right, but this is all after-the-fact. Part of why I wasn't comfortable giving examples -- it's too easy to narrow in on one thing and over-analyze it. I find I prefer the original characterizations, so of course my instinct is to not want to see much drift from that. Could I have been exposed to different portrayals I would have liked just as much, maybe even more? Who knows, but that didn't happen.
(Subs do localize to some extent. Some more than others. Sometimes the subs are pretty different than what's being implied in the original language. And yes, often that's because of space constraints. Kinda similar to how dubs may choose certain lines and delivery more because how it matches the mouth movements rather than how well it helps develop the character. Goes back to "Good dubs are hard to make." I don't envy those that try to do them.)
@nbby Yeah, that's completely valid. However, I don't quite view your example as evidence for why you couldn't connect to the characters, originally, merely why the dub is (supposedly) inferior for having deviated or slightly changed the impression/personality of said character. I don't agree that this makes the dub worse, simply different, and it has very little to do with the technicality of the performances, but instead slight artistic freedoms. So, my conclusion here is that you just didn't vibe with it, which is almost entirely subjective, and not necessarily having anything to do with the quality of the dub itself. The thread reads to me as if the quality of the dub is inferior (or below average) so that's where I was approaching this from, and I was anticipating you giving me examples relating more to clear technical differences in VA ability, to convey proper emotion or context, rather than being related to artistic freedoms. If that's the case, then there's probably nothing else to talk about, but feel free to correct me if we're not on the same page here. Personally, I had few "technical" issues, but my main concern with dubs is whether the VA's "work" for me, because they often don't. (You're right, some subs are much more localized [probably CR] while others feel like an unofficial webnovel translation) |
LostSpectreMar 27, 2024 5:08 PM
If you reply back to me and I never respond, I lost interest and don't care. Sorry about that. |
Mar 27, 2024 6:19 PM
#85
Reply to LostSpectre
@nbby
Yeah, that's completely valid.
However, I don't quite view your example as evidence for why you couldn't connect to the characters, originally, merely why the dub is (supposedly) inferior for having deviated or slightly changed the impression/personality of said character. I don't agree that this makes the dub worse, simply different, and it has very little to do with the technicality of the performances, but instead slight artistic freedoms.
So, my conclusion here is that you just didn't vibe with it, which is almost entirely subjective, and not necessarily having anything to do with the quality of the dub itself. The thread reads to me as if the quality of the dub is inferior (or below average) so that's where I was approaching this from, and I was anticipating you giving me examples relating more to clear technical differences in VA ability, to convey proper emotion or context, rather than being related to artistic freedoms.
If that's the case, then there's probably nothing else to talk about, but feel free to correct me if we're not on the same page here.
Personally, I had few "technical" issues, but my main concern with dubs is whether the VA's "work" for me, because they often don't.
(You're right, some subs are much more localized [probably CR] while others feel like an unofficial webnovel translation)
Yeah, that's completely valid.
However, I don't quite view your example as evidence for why you couldn't connect to the characters, originally, merely why the dub is (supposedly) inferior for having deviated or slightly changed the impression/personality of said character. I don't agree that this makes the dub worse, simply different, and it has very little to do with the technicality of the performances, but instead slight artistic freedoms.
So, my conclusion here is that you just didn't vibe with it, which is almost entirely subjective, and not necessarily having anything to do with the quality of the dub itself. The thread reads to me as if the quality of the dub is inferior (or below average) so that's where I was approaching this from, and I was anticipating you giving me examples relating more to clear technical differences in VA ability, to convey proper emotion or context, rather than being related to artistic freedoms.
If that's the case, then there's probably nothing else to talk about, but feel free to correct me if we're not on the same page here.
Personally, I had few "technical" issues, but my main concern with dubs is whether the VA's "work" for me, because they often don't.
(You're right, some subs are much more localized [probably CR] while others feel like an unofficial webnovel translation)
@LostSpectre All of it is subjective, even "technical" faults you could find, unless we're talking plot holes, etc., that are created in the dub that didn't exist in the sub. Other than simply not liking the voices and the delivery, the real fault I see in this dub comes down to the writing. In some cases, the dialog gets all splainy, the opposite of what I enjoy about Frieren over some other anime. It seems to spend more words instead of simply letting context and the visual medium speak. That's part of what I was trying to point out with the simple "corrupt priest" vs "I'm not a corrupt priest." How wordy dialog in some anime series can be is kind of a pet-peeve of mine. Even the monologs in Frieren seem to drone on less than others. But, IMO, the English dub puts a bit of that bloat back in. Again, all retrospectively trying to figure out what rubbed me the wrong way. |
nbbyMar 27, 2024 6:29 PM
Mar 27, 2024 6:20 PM
#86
I watched it subbed. I didn't bother to check out the dubbed version. I think the show was okay, albeit it had its flaws, which I wrote down in my review. But overall, it was an enjoyable series to watch. A solid shounen anime that can be easily marked as one of "gateway anime", so good and approachable to the point of being worth recommending to people who are new to the medium. |
AdnashMar 27, 2024 6:23 PM
Mar 27, 2024 6:43 PM
#87
Reply to Piromysl
Dub is total garbage. I hate all dubs, but this one is way worse and I'm 100% convinced, that anyone who praises it is simply out of touch. It gave me an actual fight or flight response after I heard Freiren sounding like a bored granny.
@Piromysl Having seen the show now, frieren kinda is an old granny lol the dub is fine, not the best, but not the worst. none of the voices stand out at all, but i don't dislike any of them either. |
Also available at: YouTube Channel: https://www.youtube.com/channel/UCK8spdL1M_J-z0vO2C7jPLw Second Channel: https://www.youtube.com/@AshPolygonsDo/videos Twitter: https://x.com/APolygons2 Backloggd: https://backloggd.com/games/lib/rating?page=8 IMDB: https://www.imdb.com/user/ur107632777/?ref_=uspf_nv_profile |
Mar 27, 2024 6:47 PM
#88
@Peepsqueeker There is beating a dead horse and then there is that god damn example. yes, thats a shit line, but its been fucking years. we can stop compaining about a singular line in 2017. if the dub industary is THIS BAD surely there are other examples, right? |
Also available at: YouTube Channel: https://www.youtube.com/channel/UCK8spdL1M_J-z0vO2C7jPLw Second Channel: https://www.youtube.com/@AshPolygonsDo/videos Twitter: https://x.com/APolygons2 Backloggd: https://backloggd.com/games/lib/rating?page=8 IMDB: https://www.imdb.com/user/ur107632777/?ref_=uspf_nv_profile |
Mar 27, 2024 7:11 PM
#89
Reply to nbby
@LostSpectre All of it is subjective, even "technical" faults you could find, unless we're talking plot holes, etc., that are created in the dub that didn't exist in the sub.
Other than simply not liking the voices and the delivery, the real fault I see in this dub comes down to the writing. In some cases, the dialog gets all splainy, the opposite of what I enjoy about Frieren over some other anime. It seems to spend more words instead of simply letting context and the visual medium speak. That's part of what I was trying to point out with the simple "corrupt priest" vs "I'm not a corrupt priest." How wordy dialog in some anime series can be is kind of a pet-peeve of mine. Even the monologs in Frieren seem to drone on less than others. But, IMO, the English dub puts a bit of that bloat back in. Again, all retrospectively trying to figure out what rubbed me the wrong way.
Other than simply not liking the voices and the delivery, the real fault I see in this dub comes down to the writing. In some cases, the dialog gets all splainy, the opposite of what I enjoy about Frieren over some other anime. It seems to spend more words instead of simply letting context and the visual medium speak. That's part of what I was trying to point out with the simple "corrupt priest" vs "I'm not a corrupt priest." How wordy dialog in some anime series can be is kind of a pet-peeve of mine. Even the monologs in Frieren seem to drone on less than others. But, IMO, the English dub puts a bit of that bloat back in. Again, all retrospectively trying to figure out what rubbed me the wrong way.
@nbby I don't think it's purely subjective, but aside from a truly bad performance, it could be hard to differentiate. Yeah, I can see how the sub is likely to be more simple and straight to the point, especially depending on the source, while a dub is likely to be more wordy due to "smoothing" out the dialogue. I re-read your first comment, it wasn't clear you had started with the dub, and your complaints seemed to indicate the performances were lifeless, so that's where I was originally coming from. Anyway, I think we've run out of things to say about it. |
If you reply back to me and I never respond, I lost interest and don't care. Sorry about that. |
Mar 27, 2024 11:05 PM
#90
APolygons2 said: @Piromysl Having seen the show now, frieren kinda is an old granny lol the dub is fine, not the best, but not the worst. none of the voices stand out at all, but i don't dislike any of them either. Nah, I don't that it is good decision to cast someone who seems to be in their 60s based on her tone of voice just because character is 1k years old, despite character acting childish and looking rather youthful. |
Mar 27, 2024 11:37 PM
#92
Reply to Piromysl
APolygons2 said:
@Piromysl Having seen the show now, frieren kinda is an old granny lol
the dub is fine, not the best, but not the worst.
none of the voices stand out at all, but i don't dislike any of them either.
@Piromysl Having seen the show now, frieren kinda is an old granny lol
the dub is fine, not the best, but not the worst.
none of the voices stand out at all, but i don't dislike any of them either.
Nah, I don't that it is good decision to cast someone who seems to be in their 60s based on her tone of voice just because character is 1k years old, despite character acting childish and looking rather youthful.
@Piromysl Well you would be right, if she actually sounded 60. but she sounds like 40-45, not 60. Maybe people just sound extra young where you're from idk lol Edit: i just checked, as i guessed the eng va is 37. she does sound like 40. 60 is absurd can't believe you actually think that. |
Also available at: YouTube Channel: https://www.youtube.com/channel/UCK8spdL1M_J-z0vO2C7jPLw Second Channel: https://www.youtube.com/@AshPolygonsDo/videos Twitter: https://x.com/APolygons2 Backloggd: https://backloggd.com/games/lib/rating?page=8 IMDB: https://www.imdb.com/user/ur107632777/?ref_=uspf_nv_profile |
Mar 27, 2024 11:45 PM
#93
APolygons2 said: @Piromysl Well you would be right, if she actually sounded 60. but she sounds like 40-45, not 60. Maybe people just sound extra young where you're from idk lol Edit: i just checked, as i guessed the eng va is 37. she does sound like 40. 60 is absurd can't believe you actually think that. So she is around 40 but tried to act like 60 because she does indeed sound like that. One way or the other it is illogical to make her sound like that, because in original dub they casted Atsuni Tanezaki for a reason, who has a real talent for voicing characters like those. |
PiromyslMar 28, 2024 12:14 AM
Mar 28, 2024 2:27 AM
#94
@Peepsqueeker Your other examples are even older and from a litteral kids channel. listen, I am not saying this problem doesn't exist, i am saying stop saying ALL DUBS BAD BECAUSE: and then you use 1 ancient example as your reasoning. I don't only watch dubs, out of the 300 or so things on my list a 100+ of them I have seen in sub. There are also a good few things that i have seen both in sub and dub. I don't disagree with the core issue, but you used it as a weapon to say generalize all anime dubs, when this issue at least as of now only applies to 0.1% of them. Should you complain about the issues when they pop up? sure but "when they pop up" is a key factor. you are beating a horse that has long turnned into ashes at this point with that example. and somehow your second attempt was for 4 kids, which is EVEN MORE ancient, and was actually an issue for completely different reasons. |
Also available at: YouTube Channel: https://www.youtube.com/channel/UCK8spdL1M_J-z0vO2C7jPLw Second Channel: https://www.youtube.com/@AshPolygonsDo/videos Twitter: https://x.com/APolygons2 Backloggd: https://backloggd.com/games/lib/rating?page=8 IMDB: https://www.imdb.com/user/ur107632777/?ref_=uspf_nv_profile |
Mar 28, 2024 4:06 AM
#95
Peepsqueeker said: Again, you're being dismissive in nature. no you are just missing the entire point. Peepsqueeker said: Were you living under a rock when people were complaining about the casting choices and narrative changes in the Netflix Witcher series? Right, that's bad. Complain about it, and go against it. When did I ever say your complaints aren't valid? Peepsqueeker said: So when you and others keep downplaying these examples as 'Ancient' --- 'It's just one line..' etc etc. you seem like you're purposely closing your eyes to what is happening around you. You're like that meme of the guy sitting in a burning house saying 'This is fine.' Now, There is a MASSIVE difference between a complaint being 7 years old, and it being about 1 line. You're right, 1 line is important to bring up because as you said: Peepsqueeker said: 'ONLY 10 LINES' > 'ONLY 100 LINES' > 'ONLY 1000 LINES' etc etc.. This is true, But, but but but BUT Complaining about 4kids, which at this point in time is completely irrelevant to the modern issue of activism is absurdly stupid to me. The reason your example being ancient makes it irrelevant, is because even if by some magic, every woke bullshit was erased from existence today, these examples would still exist. that stupid dragon maid line has been criticized over and over and over again, and at this point is like, YES, WE GET IT. Imagine if someone made a review of why twilight is a bad romance today, and claimed cinema is dying and we need to stop it. That's what you are doing. It's not that your example is wrong, it's just ancient. Like what you are doing is "I never watch vampire movies, and here's why: (link to cringey twilight scene)" If you don't understand why that has nothing to do with me being dismissive as you put it, idk what to tell you. |
Also available at: YouTube Channel: https://www.youtube.com/channel/UCK8spdL1M_J-z0vO2C7jPLw Second Channel: https://www.youtube.com/@AshPolygonsDo/videos Twitter: https://x.com/APolygons2 Backloggd: https://backloggd.com/games/lib/rating?page=8 IMDB: https://www.imdb.com/user/ur107632777/?ref_=uspf_nv_profile |
Mar 28, 2024 4:11 AM
#96
APolygons2 said: @Peepsqueeker There is beating a dead horse and then there is that god damn example. yes, thats a shit line, but its been fucking years. we can stop compaining about a singular line in 2017. if the dub industary is THIS BAD surely there are other examples, right? There are many such cases in dubs, but prople keep using this one as an example, because of how obviously in the face it was forced, outrageous and VA's infamous doubling down, when someone questioned her during the Q& There is another eqample of dub writers of Lovely Complex openly bragging about how they despise it and how they would want to fix it. Many such cases. Overall, people do not want to risk an anime equivalent of Russian roulette by risking that they'll be bombarded by leftist propaganda disguised as entertainment, because someone decided to shoehorn their insecurity. It is clear that vast majority of English anime VAs are just straight up terrible people and people for not want to support them. BUT This problem is many times more prevalent in localizations of Japanese media as a whole, which includes also subs or video games. The most outrageous example is probably, when Seven Seas straight up rewritten one of the protagonist of "I Think I Turned My Childhood Friend into a Girl" into a trans person, effectively removing BL element, which even angered original author when they found out. Overall, localizers are not even subtle about their disdain towards the materials they are supposed to translate, which also include dubs. ![]() ![]() ![]() |
Mar 28, 2024 4:17 AM
#97
Reply to Piromysl
APolygons2 said:
@Peepsqueeker There is beating a dead horse and then there is that god damn example.
yes, thats a shit line, but its been fucking years. we can stop compaining about a singular line in 2017.
if the dub industary is THIS BAD surely there are other examples, right?
@Peepsqueeker There is beating a dead horse and then there is that god damn example.
yes, thats a shit line, but its been fucking years. we can stop compaining about a singular line in 2017.
if the dub industary is THIS BAD surely there are other examples, right?
There are many such cases in dubs, but prople keep using this one as an example, because of how obviously in the face it was forced, outrageous and VA's infamous doubling down, when someone questioned her during the Q& There is another eqample of dub writers of Lovely Complex openly bragging about how they despise it and how they would want to fix it.
Many such cases.
Overall, people do not want to risk an anime equivalent of Russian roulette by risking that they'll be bombarded by leftist propaganda disguised as entertainment, because someone decided to shoehorn their insecurity. It is clear that vast majority of English anime VAs are just straight up terrible people and people for not want to support them.
BUT
This problem is many times more prevalent in localizations of Japanese media as a whole, which includes also subs or video games.
The most outrageous example is probably, when Seven Seas straight up rewritten one of the protagonist of "I Think I Turned My Childhood Friend into a Girl" into a trans person, effectively removing BL element, which even angered original author when they found out.
Overall, localizers are not even subtle about their disdain towards the materials they are supposed to translate, which also include dubs.



Piromysl said: There are many such cases in dubs, but prople keep using this one as an example, because of how obviously in the face it was forced, outrageous and VA's infamous doubling down, when someone questioned her during the Q& There is another eqample of dub writers of Lovely Complex openly bragging about how they despise it and how they would want to fix it. Many such cases. Overall, people do not want to risk an anime equivalent of Russian roulette by risking that they'll be bombarded by leftist propaganda disguised as entertainment, because someone decided to shoehorn their insecurity. It is clear that vast majority of English anime VAs are just straight up terrible people and people for not want to support them. BUT This problem is many times more prevalent in localizations of Japanese media as a whole, which includes also subs or video games. The most outrageous example is probably, when Seven Seas straight up rewritten one of the protagonist of "I Think I Turned My Childhood Friend into a Girl" into a trans person, effectively removing BL element, which even angered original author when they found out. Overall, localizers are not even subtle about their disdain towards the materials they are supposed to translate, which also include dubs. I know there are other examples, that's why this single one being brought up over and over and over is so annoying. Also, as you showed here, it is just as much of a problem when it comes to official sub translations. I am not denying the existence of this bs, it's rare, but it's getting more and more common every day, which I despise. Again, I am just so god damn tired of that stupid dragon maid example. the guy even brought up 4kids. 4KIDS!!!! like come. on. |
Also available at: YouTube Channel: https://www.youtube.com/channel/UCK8spdL1M_J-z0vO2C7jPLw Second Channel: https://www.youtube.com/@AshPolygonsDo/videos Twitter: https://x.com/APolygons2 Backloggd: https://backloggd.com/games/lib/rating?page=8 IMDB: https://www.imdb.com/user/ur107632777/?ref_=uspf_nv_profile |
Mar 28, 2024 4:18 AM
#98
(Not the intended question recipient since I was impressed, but going to give my input anyway since everyone else is) As someone who’s watched both sub and dub, I think it really comes down to personal preference. Sure, I *personally* liked the sub more (except Stark, dub Stark is comedy gold and nobody can change my mind), but I can see how someone might enjoy the dub more - Frieren’s more mature voice is charming in its own way, and gives a different feel to the show. |
Mar 28, 2024 4:37 AM
#99
APolygons2 said: Piromysl said: There are many such cases in dubs, but prople keep using this one as an example, because of how obviously in the face it was forced, outrageous and VA's infamous doubling down, when someone questioned her during the Q& There is another eqample of dub writers of Lovely Complex openly bragging about how they despise it and how they would want to fix it. Many such cases. Overall, people do not want to risk an anime equivalent of Russian roulette by risking that they'll be bombarded by leftist propaganda disguised as entertainment, because someone decided to shoehorn their insecurity. It is clear that vast majority of English anime VAs are just straight up terrible people and people for not want to support them. BUT This problem is many times more prevalent in localizations of Japanese media as a whole, which includes also subs or video games. The most outrageous example is probably, when Seven Seas straight up rewritten one of the protagonist of "I Think I Turned My Childhood Friend into a Girl" into a trans person, effectively removing BL element, which even angered original author when they found out. Overall, localizers are not even subtle about their disdain towards the materials they are supposed to translate, which also include dubs. I know there are other examples, that's why this single one being brought up over and over and over is so annoying. Also, as you showed here, it is just as much of a problem when it comes to official sub translations. I am not denying the existence of this bs, it's rare, but it's getting more and more common every day, which I despise. Again, I am just so god damn tired of that stupid dragon maid example. the guy even brought up 4kids. 4KIDS!!!! like come. on. This Dragon Maid is being used so much as an example, because anyone who sees this and culprit's doubling down can immidietly see what is wrong and how outrageous it is without any further explanation, which is why this particular clip is so good to explain the bigger problem. And both localizers and dub writers are basically the same type of people. Wether they produce dub or sub is irrelevant, because both of them hate the product they are supposed to translate and if they are able to vandalize the product with written translation, they would do the same with dub translation if they could. And if voice actors hate the show and characters they are supposed to voice, then it obviously going to impact the quality, which is why most dubs are BAD. |
PiromyslMar 28, 2024 4:41 AM
Mar 28, 2024 4:50 AM
#100
Reply to Piromysl
APolygons2 said:
I know there are other examples, that's why this single one being brought up over and over and over is so annoying.
Also, as you showed here, it is just as much of a problem when it comes to official sub translations.
I am not denying the existence of this bs, it's rare, but it's getting more and more common every day, which I despise.
Again, I am just so god damn tired of that stupid dragon maid example. the guy even brought up 4kids. 4KIDS!!!!
like come. on.
Piromysl said:
There are many such cases in dubs, but prople keep using this one as an example, because of how obviously in the face it was forced, outrageous and VA's infamous doubling down, when someone questioned her during the Q& There is another eqample of dub writers of Lovely Complex openly bragging about how they despise it and how they would want to fix it.
Many such cases.
Overall, people do not want to risk an anime equivalent of Russian roulette by risking that they'll be bombarded by leftist propaganda disguised as entertainment, because someone decided to shoehorn their insecurity. It is clear that vast majority of English anime VAs are just straight up terrible people and people for not want to support them.
BUT
This problem is many times more prevalent in localizations of Japanese media as a whole, which includes also subs or video games.
The most outrageous example is probably, when Seven Seas straight up rewritten one of the protagonist of "I Think I Turned My Childhood Friend into a Girl" into a trans person, effectively removing BL element, which even angered original author when they found out.
Overall, localizers are not even subtle about their disdain towards the materials they are supposed to translate, which also include dubs.
There are many such cases in dubs, but prople keep using this one as an example, because of how obviously in the face it was forced, outrageous and VA's infamous doubling down, when someone questioned her during the Q& There is another eqample of dub writers of Lovely Complex openly bragging about how they despise it and how they would want to fix it.
Many such cases.
Overall, people do not want to risk an anime equivalent of Russian roulette by risking that they'll be bombarded by leftist propaganda disguised as entertainment, because someone decided to shoehorn their insecurity. It is clear that vast majority of English anime VAs are just straight up terrible people and people for not want to support them.
BUT
This problem is many times more prevalent in localizations of Japanese media as a whole, which includes also subs or video games.
The most outrageous example is probably, when Seven Seas straight up rewritten one of the protagonist of "I Think I Turned My Childhood Friend into a Girl" into a trans person, effectively removing BL element, which even angered original author when they found out.
Overall, localizers are not even subtle about their disdain towards the materials they are supposed to translate, which also include dubs.
I know there are other examples, that's why this single one being brought up over and over and over is so annoying.
Also, as you showed here, it is just as much of a problem when it comes to official sub translations.
I am not denying the existence of this bs, it's rare, but it's getting more and more common every day, which I despise.
Again, I am just so god damn tired of that stupid dragon maid example. the guy even brought up 4kids. 4KIDS!!!!
like come. on.
This Dragon Maid is being used so much as an example, because anyone who sees this and culprit's doubling down can immidietly see what is wrong and how outrageous it is without any further explanation, which is why this particular clip is so good to explain the bigger problem.
And both localizers and dub writers are basically the same type of people. Wether they produce dub or sub is irrelevant, because both of them hate the product they are supposed to translate and if they are able to vandalize the product with written translation, they would do the same with dub translation if they could. And if voice actors hate the show and characters they are supposed to voice, then it obviously going to impact the quality, which is why most dubs are BAD.
Piromysl said: This Dragon Maid is being used so much as an example, because anyone who sees this and culprit's doubling down Then the complaint should be directed at the person. Yes it's a terrible clip, but it's a dead horse. I think it has long lost it's "Oh my god I can't believe this went through" and has entered the real of "WE GET IT, IT WAS BAD, GIVE ME NEW EXAMPLES" Piromysl said: Wether they produce dub or sub is irrelevant, because both of them hate the product they are supposed to translate and if they are able to vandalize the product with written translation, they would do the same with dub translation if they could. Right, My point. That is my main issue with what the first guy said. It's not a dub problem. west media as a whole has a lot of these clowns in every corner. Piromysl said: And if voice actors hate the show and characters they are supposed to voice, then it obviously going to impact the quality, which is why most dubs are BAD. Irrelevant, and just wrong Most voice actors don't hate the show. and only someone like you who doesn't watch dubbed anime at all would say this. Anime voice acting is filled with majority of people who are in it for the passion. Yes there are obvious bad apples, but they are the tiny tiny minority. That doesn't mean they aren't worth complaining about, cause haruhi knows they are multiplying by the minute everywhere, but they are still by far the minority. |
Also available at: YouTube Channel: https://www.youtube.com/channel/UCK8spdL1M_J-z0vO2C7jPLw Second Channel: https://www.youtube.com/@AshPolygonsDo/videos Twitter: https://x.com/APolygons2 Backloggd: https://backloggd.com/games/lib/rating?page=8 IMDB: https://www.imdb.com/user/ur107632777/?ref_=uspf_nv_profile |
More topics from this board
Poll: » Sousou no Frieren Episode 28 Discussion ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )anime-prime - Mar 22, 2024 |
1059 |
by wasukun
»»
3 hours ago |
|
» Frieren moviejuandiqsuc - Sep 22 |
38 |
by yuhamk
»»
11 hours ago |
|
Poll: » Sousou no Frieren Episode 9 Discussion ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )Stark700 - Nov 3, 2023 |
472 |
by ichighost2234
»»
Yesterday, 3:16 AM |
|
Poll: » Sousou no Frieren Episode 16 Discussion ( 1 2 3 4 5 )Stark700 - Dec 22, 2023 |
239 |
by _kukiyomenai
»»
Sep 26, 4:17 AM |
|
Poll: » Sousou no Frieren Episode 14 Discussion ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )Stark700 - Dec 8, 2023 |
377 |
by _kukiyomenai
»»
Sep 26, 2:46 AM |