Forum SettingsEpisode Information
Forums
New
What did you think of this episode?
DO NOT discuss the source material beyond this episode. If you want to discuss future events or theories, please use separate threads.
DO NOT ask where to watch/download this episode or give links to copyrighted, non-fair use material.
DO NOT troll/bait/harass/abuse other users for liking or disliking the series/characters.
DO read the Anime Discussion Rules and Site & Forum Guidelines.
Pages (4) « 1 2 [3] 4 »
Feb 2, 5:27 AM

Offline
Sep 2010
507
HyperlinkBlocked said:
They literally turned a firm "No" into a "Not right now/Later". That's as clear a sign as ever that they're trying to make it canon. They're injecting ideology into the content every chance they get. This isn't up for debate here. There's no point in giving them the benefit of the doubt when they've literally said that's what they're doing, and they've been caught doing it before.

Yeah, thankfully, the "localizer" hacks can't actually change the images themselves, so they at least have to keep the dialogue consistent with what's showing up. Unfortunately, this scene didn't have any signs for her to latch on to, so the hack could just pretend she said she'd do it later.
Eh, could just as easily have been a "not right now/never", given that Utena always turns down anything overtly romantic from Kiwi. What you're looking for here is a line that amounts to a refusal, matches the tone of Utena's voice and her body language, and logically produces no immediate reaction from Kiwi. Make it too forceful and the line won't match. I get that you're mad at the sub, but it just isn't rubbing off on me, and it's not like I've never been ticked off at subs that are just inaccurate, don't match the scene or story, and just feel wrong. More importantly, I don't see any options here that actually seem to fit the scene _that_ much better.

As for changing images, I've heard that voice actors for dubbed versions of anime or games have to work with the lip flaps from the Japanese version, which just seems like a ridiculous constraint to work within, although maybe only if I ignore the cost of re-animating lip flaps for a dub. I suppose voice actors can bring more or less energy into a line, if that's what fits the story or scene for the target language, but I mostly haven't gotten used to watching anything but the Japanese dub.

HyperlinkBlocked said:
It shows that they've really grown closer, and Utena is starting to feel comfortable voicing her opinions clearly. This characterization's been completely lost because of the Commie in charge of the subs.
Even if you suggest that, I don't get the impression that that's what this scene is really about.
Feb 2, 5:39 AM

Offline
Apr 2012
3378
Reply to Comet1
@logopolis

logopolis said:
The job of an anime isn't to slavishly recreate the source material. Judge the character dynamic they are actually going for


I agree, I also think the manga and anime are two separate things and thus should be treated as such. Which is exactly why my whole point from the beginning was just that 1). Korisu was definitely sexualized for the anime, and that 2). I personally don't like that compared to how it goes in the manga. I'm not saying they're obligated to follow the manga or anything, just simply stating which I prefer.

logopolis said:
That's where you need to get specific, so that people who didn't think the same things as you know what you mean.


By this I'm mainly refering to the manga, where compared to all the other magical girls, Korisu is never really involved in any lewd scenes. Compare that to the anime so far, such as her transformation being nude, or her spreading cream/messaging Utenas breasts (both anime-exclusive scenes). Having Korisu being more involved in respect to that weakens the story/character dynamic IMO given her age and the fact she wouldn't really understand things of that nature (not refering to the transformation). While this episode on it's own didn't involve that much with her, it means they could go more into it, making the show worse (for me).
Comet1 said:
By this I'm mainly refering to the manga, where compared to all the other magical girls, Korisu is never really involved in any lewd scenes. Compare that to the anime so far, such as her transformation being nude,


But not lewd. Unless you think that the human body is an inherently sexual thing. It was directed very differently to the transformations of the older girls.

or her spreading cream/messaging Utenas breasts


The character doing that looked like an adult. It's reasonable to speculate that the two are linked or the same person in some sense, but any details of this are, as of yet, completely unclear.
Feb 2, 6:14 AM
Offline
Mar 2013
12
Reply to Dickegrobe
@cardfightereli
But not quite in that way. Horny teenagers being horny teenagers is just that, add magical girls and a few tropes / common kinks and it gets a little weird, sure. But with episode 4, going even younger and having that grade(?) schooler go porn demon king and seemingly kinda sorta in a way, like, almost conflate family stuff and motherly affection with sexual kinks ... that was a whole other level of weird (one that does, for some reason, feel very Japanese, though, I have to admit).
@Dickegrobe gushing over magical girls is designed to be a weird, or WFT experience. one could say the series is a calculated trainwreck. for example Korisu was just playing house with her new toys, and she neither had intent of it being sexual, or perceiving the event as sexual. also with the power of a child innocence, they can do a lot of f*ck up stuff without being aware of it, and most adults don't notice it, because most only do it with their toys.
Feb 2, 6:55 AM

Offline
Oct 2008
13718
Nero Alice sounds like a badass name! i digg it!!!
5/5.
matias067Feb 2, 6:58 AM


Feb 2, 7:51 AM

Offline
Apr 2015
3295
New loli girl is cute wither her overall design, and we even got loli ecchi in this episode, a rarity these days.
"Well, she's flatter than a pancake"
-Mimi Alpacas
Feb 2, 8:56 AM
Offline
Oct 2022
261
Takata said:
Eh, could just as easily have been a "not right now/never", given that Utena always turns down anything overtly romantic from Kiwi


These are "localizers". They mean it they gay way. There's literally no need to make this line read this way unless you're trying to make that canonical.

Takata said:
What you're looking for here is a line that amounts to a refusal, matches the tone of Utena's voice and her body language, and logically produces no immediate reaction from Kiwi.


This isn't some puzzle. The line can be translated, perfectly, word for word, while only losing the exact cultural context surrounding Japanese politeness. You know what the translation is? "I'm not going". There's nothing else to match. She literally said exactly what she means, in exactly the way she meant it, and it can be said in English in exactly the same way. It's only slightly harder than translating "no" from Spanish to English, with about as much meaning being lost.

Takata said:
More importantly, I don't see any options here that actually seem to fit the scene _that_ much better.


Then you clearly don't speak Japanese.

Takata said:
As for changing images,


As in change them to be gay. The scene is done before the lines are done, so you can't fit the scene for the lines.

Takata said:
Even if you suggest that, I don't get the impression that that's what this scene is really about.


The Scene is "about" having their dynamic play out. And it shows that Utena is comfortable expressing herself.
Feb 2, 12:21 PM

Offline
Jan 2011
3162
Now this was better. The animation budget came back but like that part with Korisu and Utena was really unnecessary and went on way too long. I do like the joke at the end. I find it funny the little kid is the one that is the most cover up of the three.
I haven't updated in years but now I have changed that. I'll be free soon.
Feb 2, 2:03 PM

Online
Mar 2008
50029
Comet1 said:
I agree, I also think the manga and anime are two separate things and thus should be treated as such. Which is exactly why my whole point from the beginning was just that 1). Korisu was definitely sexualized for the anime, and that 2). I personally don't like that compared to how it goes in the manga. I'm not saying they're obligated to follow the manga or anything, just simply stating which I prefer.

"Sexualize" is kind of useless a term from how vague it is and how subjective "sexual" is.

Comet1 said:
By this I'm mainly refering to the manga, where compared to all the other magical girls, Korisu is never really involved in any lewd scenes. Compare that to the anime so far, such as her transformation being nude, or her spreading cream/messaging Utenas breasts (both anime-exclusive scenes). Having Korisu being more involved in respect to that weakens the story/character dynamic IMO given her age and the fact she wouldn't really understand things of that nature (not refering to the transformation). While this episode on it's own didn't involve that much with her, it means they could go more into it, making the show worse (for me).

Korisu's transformation to me seemed pretty devoid of any blatant sexual focus. You can tell this easily by comparing her transformation with any of the other girls it looks very different. Undetailed crudely drawn barelly visible nipples that arent even always there and not really having much of any kind of closeup shots of her body just a distant normal magical girl transformation. The other girls there is a lot of focus on their boobs and ass and their nipples are brightly coloured and detailed. I havent read the manga (at least not yet i may check it out) but Utena didn't seem know that was Korisu from her being a little delirious from fever and her having an adult form (or it's a doll?). Or im not sure full extent of her power but she also might have had some control over Utena making her play the role of patient just like how she got Tres Magia to play house which shows she already was being innocently pervy there as is. If you look at the "doctor" where her fingers with the cream on them were they were actually spreading cream on Utena's chest not going for her breasts directly. It's just her palm sort of innocently massaged her breasts as she did that. The human body cant help responding to physical stimuli so Utena didn't really have control over how it felt and there isnt an indication Korisu intended a sexual response. So it was Utena who was a sexual display in that scene rather than Korisu and paired with Utena's ignorance of what was going on at the moment I dont think it interferes with that dynamic at all for anyone that is aware of these things. If you ever played doctor or house as a kid or asked around anonymously what someone did like that when they were a kid youd find someone of Korisu's age and even younger can and many do play that way regardless of if or if not they have a clear sexual intent. It's just a normal part of how sexuality develops over time in people so I see it as a kind of display of contrast of the difference between Korisu and Utena.
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⣸⠋⠀⠀⠀⡄⠀⠀⡔⠀⢀⠀⢸⠀⠀⠀⡘⡰⠁⠘⡀⠀⠀⢠⠀⠀⠀⢸⠀⠀⢸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠁⠀⣀⠀⠀⡇⠀⡜⠈⠁⠀⢸⡈⢇⠀⠀⢣⠑⠢⢄⣇⠀⠀⠸⠀⠀⠀⢸⠀⠀⢸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⢰⡟⡀⠀⡇⡜⠀⠀⠀⠀⠘⡇⠈⢆⢰⠁⠀⠀⠀⠘⣆⠀⠀⠀⠀⠀⠸⠀⠀⡄⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠤⢄⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⡼⠀⣧⠀⢿⢠⣤⣤⣬⣥⠀⠁⠀⠀⠛⢀⡒⠀⠀⠀⠘⡆⡆⠀⠀⠀⡇⠀⠀⠇⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⢵⡀⠀⠀⠀⠀⠀⡰⠀⢠⠃⠱⣼⡀⣀⡀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠈⠛⠳⠶⠶⠆⡸⢀⡀⣀⢰⠀⠀⢸ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⣀⣀⣀⠄⠀⠉⠁⠀⠀⢠⠃⢀⠎⠀⠀⣼⠋⠉⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠴⠢⢄⡔⣕⡍⠣⣱⢸⠀⠀⢷⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⡰⠃⢀⠎⠀⠀⡜⡨⢢⡀⠀⠀⠀⠐⣄⠀⠀⣠⠀⠀⠀⠐⢛⠽⠗⠁⠀⠁⠊⠀⡜⠸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⢀⠔⣁⡴⠃⠀⡠⡪⠊⣠⣾⣟⣷⡦⠤⣀⡈⠁⠉⢀⣀⡠⢔⠊⠁⠀⠀⠀⠀⢀⡤⡗⢀⠇⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⢀⣠⠴⢑⡨⠊⡀⠤⠚⢉⣴⣾⣿⡿⣾⣿⡇⠀⠹⣻⠛⠉⠉⢀⠠⠺⠀⠀⡀⢄⣴⣾⣧⣞⠀⡜⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠐⠒⣉⠠⠄⡂⠅⠊⠁⠀⠀⣴⣿⣿⣿⣿⣻⣿⣿⡇⠀⠀⢠⣷⣮⡍⡠⠔⢉⡇⡠⠋⠁⠀⣿⣿⣿⣿⣄⠀⠀⠀⠀
Feb 2, 3:25 PM

Offline
Sep 2010
507
Reply to HyperlinkBlocked
Takata said:
Eh, could just as easily have been a "not right now/never", given that Utena always turns down anything overtly romantic from Kiwi


These are "localizers". They mean it they gay way. There's literally no need to make this line read this way unless you're trying to make that canonical.

Takata said:
What you're looking for here is a line that amounts to a refusal, matches the tone of Utena's voice and her body language, and logically produces no immediate reaction from Kiwi.


This isn't some puzzle. The line can be translated, perfectly, word for word, while only losing the exact cultural context surrounding Japanese politeness. You know what the translation is? "I'm not going". There's nothing else to match. She literally said exactly what she means, in exactly the way she meant it, and it can be said in English in exactly the same way. It's only slightly harder than translating "no" from Spanish to English, with about as much meaning being lost.

Takata said:
More importantly, I don't see any options here that actually seem to fit the scene _that_ much better.


Then you clearly don't speak Japanese.

Takata said:
As for changing images,


As in change them to be gay. The scene is done before the lines are done, so you can't fit the scene for the lines.

Takata said:
Even if you suggest that, I don't get the impression that that's what this scene is really about.


The Scene is "about" having their dynamic play out. And it shows that Utena is comfortable expressing herself.
HyperlinkBlocked said:
The Scene is "about" having their dynamic play out. And it shows that Utena is comfortable expressing herself.
Eh, based on what you suggest, my first choice would probably be "L-Let's not". Lacks the playfulness of "You know I won't go", and seems more of a direct answer to Kiwi's suggestion than "I'm not going". I think the subtext would be less that Utena is comfortable expressing herself, and more that Kiwi won't take no for an answer, not in episode 3, not now, and not later when she suggests Korisu put her and Utena in the dollhouse against Utena's will.
Feb 2, 3:56 PM
Offline
Apr 2014
323
Reply to Takata
HyperlinkBlocked said:
The Scene is "about" having their dynamic play out. And it shows that Utena is comfortable expressing herself.
Eh, based on what you suggest, my first choice would probably be "L-Let's not". Lacks the playfulness of "You know I won't go", and seems more of a direct answer to Kiwi's suggestion than "I'm not going". I think the subtext would be less that Utena is comfortable expressing herself, and more that Kiwi won't take no for an answer, not in episode 3, not now, and not later when she suggests Korisu put her and Utena in the dollhouse against Utena's will.
@Takata its time to stop arguing this one, you are flat wrong. Your imagination of what you think the subtitles should be because you have already watched a bad version of the subtitles and are applying that consistency that never existed are irrevocably useless against reality. She said "I won't go" and even among the few japanese reactors such as Totsu in the video with time stamp gave a chuckle and noted how serious Utena's rejection was. https://youtu.be/CSZql4zfxOw?t=215
People with zero knowledge of Japanese frankly should stop thinking they have valid arguments on subtitles because they "think it sounds good". The subtitles have made it an abridged series, no more based in reality than Ghost Stories dub when compared against the original work. With this one you are at least getting the story overall, but the characters themselves are completely ruined when you compare the subtitles against the audio. Again I am not going as far to attribute it to any ideology, I am saying the person who wrote them is simply so incompetent that they should not be writing subtitles for any official service.
Feb 2, 4:21 PM
Offline
Oct 2022
261
Takata said:
Eh, based on what you suggest, my first choice would probably be "L-Let's not".


And it would be wrong. The point of the subtitles is to convey the messages the characters, signs, and any other things in the story, are expressing. The point is not for people with little to no knowledge of the language to simply make up what they want the characters to say. I don't understand your pathological need to "fix" the message that's been so clearly conveyed by the character, and by extension, the author, and everyone involved in the creation of the anime. Especially since you clearly lack even a rudimentary understanding of the language itself.

If you try translating the line, and your answer is anything but "I'm not going", do it again until you get that, because it's literally the clearest possible sign that you fucked up the process. And if that's too hard for you, then maybe keep your objectively incorrect opinions to yourself.

velvetnyan said:
Again I am not going as far to attribute it to any ideology, I am saying the person who wrote them is simply so incompetent that they should not be writing subtitles for any official service.


Por que no los dos? *cue mariachi band*
Feb 2, 6:02 PM
Offline
Oct 2022
82
<30 seconds into episode>: ......GO STRAIGHT TO JAIL. DO NOT PASS GO. DO NOT COLLECT $200.


Feb 2, 6:50 PM

Offline
Sep 2010
507
Reply to HyperlinkBlocked
Takata said:
Eh, based on what you suggest, my first choice would probably be "L-Let's not".


And it would be wrong. The point of the subtitles is to convey the messages the characters, signs, and any other things in the story, are expressing. The point is not for people with little to no knowledge of the language to simply make up what they want the characters to say. I don't understand your pathological need to "fix" the message that's been so clearly conveyed by the character, and by extension, the author, and everyone involved in the creation of the anime. Especially since you clearly lack even a rudimentary understanding of the language itself.

If you try translating the line, and your answer is anything but "I'm not going", do it again until you get that, because it's literally the clearest possible sign that you fucked up the process. And if that's too hard for you, then maybe keep your objectively incorrect opinions to yourself.

velvetnyan said:
Again I am not going as far to attribute it to any ideology, I am saying the person who wrote them is simply so incompetent that they should not be writing subtitles for any official service.


Por que no los dos? *cue mariachi band*
HyperlinkBlocked said:
If you try translating the line, and your answer is anything but "I'm not going", do it again until you get that, because it's literally the clearest possible sign that you fucked up the process. And if that's too hard for you, then maybe keep your objectively incorrect opinions to yourself.
I'm still of the opinion that "I'm not going" is awkward, and doesn't flow with the conversation. It seems to carry the implication that Kiwi can go to the hotel without Utena, which makes no sense in the context.
I would argue that localization should ideally give the foreign audience the same experience as the native audience, so if a character's line is rude, polite or meek in the original, then it's rude, polite or meek in the target language, of course while saying as close to the same thing as practical. To that end, I get why you object to the original sub line, but while you solve one problem you introduce another. Of course, everyone has their own taste for how raw they want their translation. The best the translator could do is find a widely acceptable median position.
Bottom line, we don't have to agree. We live in a free world, or at least I would like to think I live in a relatively free part of it.
Feb 2, 7:06 PM

Offline
Nov 2012
4711
I wish Alice's transformation sequence were longer.

Despite the Sayo boob sucking & the doctor play at the end, this episode feel like the tamest the series has had so far.
Feb 2, 7:11 PM
Offline
Aug 2021
2
Don't know if it was just me but it seemed like animation quality had dipped a bit this episode. Hopefully this was a break ep for the animators
Feb 2, 7:34 PM
Offline
Apr 2014
323
Reply to Varendant
I wish Alice's transformation sequence were longer.

Despite the Sayo boob sucking & the doctor play at the end, this episode feel like the tamest the series has had so far.
@VanishingKira There is no way you just reduced getting hypnotized against their will into family ERP and one of the girls being fingered by the other and them even remembering all of the acts afterwards to "boob sucking"
Feb 2, 8:04 PM

Offline
Jul 2012
249
Does the manga also have really garbage localization like "sus" and using the fuck word more times than is probably needed?
Feb 3, 1:55 AM

Offline
Apr 2012
3378
いけない and いかない have grammatical roles which could be an alternative to Utena not going, as in the polite way to ask someone to do something, (if X isn't done, it won't go"), and as in logic not going. I think you need to be native speaker level to say precisely how that line should be taken with confidence.
Feb 3, 3:06 AM
Offline
Apr 2014
323
Reply to logopolis
いけない and いかない have grammatical roles which could be an alternative to Utena not going, as in the polite way to ask someone to do something, (if X isn't done, it won't go"), and as in logic not going. I think you need to be native speaker level to say precisely how that line should be taken with confidence.
@logopolis its not that complicated lol, in the native language she is absolutely refusing here. You are free to imagine in your head why the question mark is there but I will tell you with confidence that it is there because Kiwi said this completely out of the blue as she is calling for Vena, and so she is just like why are you even asking me this, basically. IDK why this matters so much tbh, I didn't realize everyone would have something to say about it even if they don't know what they are talking about.
Yes I wasted time taking this picture, I swear though if someone starts saying the panel and the anime aren't the same here I will lose my mind lmao
I will say the manga overall is a tough read, but that line is definitely not.https://imgur.com/a/kvnNNj2

I guess imgur links don't work these days? lol
last attempt, otherwise please just click the link lol
niconiconii27Feb 3, 3:22 AM
Feb 3, 3:24 AM
Offline
Mar 2014
9
Reply to traed
Comet1 said:
I agree, I also think the manga and anime are two separate things and thus should be treated as such. Which is exactly why my whole point from the beginning was just that 1). Korisu was definitely sexualized for the anime, and that 2). I personally don't like that compared to how it goes in the manga. I'm not saying they're obligated to follow the manga or anything, just simply stating which I prefer.

"Sexualize" is kind of useless a term from how vague it is and how subjective "sexual" is.

Comet1 said:
By this I'm mainly refering to the manga, where compared to all the other magical girls, Korisu is never really involved in any lewd scenes. Compare that to the anime so far, such as her transformation being nude, or her spreading cream/messaging Utenas breasts (both anime-exclusive scenes). Having Korisu being more involved in respect to that weakens the story/character dynamic IMO given her age and the fact she wouldn't really understand things of that nature (not refering to the transformation). While this episode on it's own didn't involve that much with her, it means they could go more into it, making the show worse (for me).

Korisu's transformation to me seemed pretty devoid of any blatant sexual focus. You can tell this easily by comparing her transformation with any of the other girls it looks very different. Undetailed crudely drawn barelly visible nipples that arent even always there and not really having much of any kind of closeup shots of her body just a distant normal magical girl transformation. The other girls there is a lot of focus on their boobs and ass and their nipples are brightly coloured and detailed. I havent read the manga (at least not yet i may check it out) but Utena didn't seem know that was Korisu from her being a little delirious from fever and her having an adult form (or it's a doll?). Or im not sure full extent of her power but she also might have had some control over Utena making her play the role of patient just like how she got Tres Magia to play house which shows she already was being innocently pervy there as is. If you look at the "doctor" where her fingers with the cream on them were they were actually spreading cream on Utena's chest not going for her breasts directly. It's just her palm sort of innocently massaged her breasts as she did that. The human body cant help responding to physical stimuli so Utena didn't really have control over how it felt and there isnt an indication Korisu intended a sexual response. So it was Utena who was a sexual display in that scene rather than Korisu and paired with Utena's ignorance of what was going on at the moment I dont think it interferes with that dynamic at all for anyone that is aware of these things. If you ever played doctor or house as a kid or asked around anonymously what someone did like that when they were a kid youd find someone of Korisu's age and even younger can and many do play that way regardless of if or if not they have a clear sexual intent. It's just a normal part of how sexuality develops over time in people so I see it as a kind of display of contrast of the difference between Korisu and Utena.
@traed
traed said:
"Sexualize" is kind of useless a term from how vague it is and how subjective "sexual" is.


You can replace "sexual" with "fanservice" for what I said.


traed said:
Korisu's transformation to me seemed pretty devoid of any blatant sexual focus. You can tell this easily by comparing her transformation with any of the other girls it looks very different. Undetailed crudely drawn barelly visible nipples that arent even always there and not really having much of any kind of closeup shots of her body just a distant normal magical girl transformation.


Firstly, while I agree it is presented very differently than the other transformations, it was still done so for fanservice. Yes, it wasn't presented extremely crudely or anything, but regardless the scene was adapted differently from the manga for fanservice. In the manga, all the other girls transformations are nude as well (however the nipples are not drawn), yet Korisu's transformation is still completely covered. Whether adapting differently is good or bad isn't my point (I even like how they adapted some of the other scenes) -- I'm just stating I personally prefer how the manga handles the scenes with Korisu in specific so far.


I completely agree with the rest of your paragraph. I never implied anything about Utena's reactions from that scene, nor that Korisu was intentionally performing "sexual" acts, just that she is more involved in "lewd" or "fanservicey" scenes in the anime than the manga from what they have shown so far.
Feb 3, 4:11 AM
Offline
Oct 2022
261
Takata said:
I'm still of the opinion that "I'm not going" is awkward, and doesn't flow with the conversation. It seems to carry the implication that Kiwi can go to the hotel without Utena, which makes no sense in the context.

See the power of a proper translation? You even picked up on the fact that Utena doesn't care what Kiwi does, so long as it's understood that she's not going, and that she wants her to stop asking. "I'm not going (And that's the only thing that matters. You do what you want, as long as it doesn't involve me.)" The only thing Utena is concerned with is expressing her own unwillingness to go.

Takata said:
I would argue that localization should ideally give the foreign audience the same experience as the native audience, so if a character's line is rude, polite or meek in the original, then it's rude, polite or meek in the target language, of course while saying as close to the same thing as practical. To that end, I get why you object to the original sub line, but while you solve one problem you introduce another. Of course, everyone has their own taste for how raw they want their translation.

You're the problem. The line reads exactly the same way in English and Japanese, with almost no meaning being lost. It's the exact perfect translation available right off the bat, entirely for free. The only reason you see a "problem" is because you don't speak a lick of the language, and you've got a bizarre head canon about how Utena should speak that objectively contradicts her characterization.
Takata said:
Bottom line, we don't have to agree.

We kind of do, since this is a matter of fact, and you're objectively wrong. We may as well be disagreeing on what the answer to 2+2 should be.
Neneaux said:
Does the manga also have really garbage localization like "sus" and using the fuck word more times than is probably needed?

No. Not even close. The only time I've seen any manga have garbage like that actually put in by the author is "The Day I Decided to Make My Cheeky Gyaru Sister Understand in My Own Way", where there are characters who "lol" in every. Single. Line. Among other things.
logopolis said:
I think you need to be native speaker level to say precisely how that line should be taken with confidence.

No, this is basic Japanese. If the line confuses you, you skipped out on your second week of classes.
HyperlinkBlockedFeb 3, 4:32 AM
Feb 3, 4:36 AM

Offline
Apr 2012
3378
Reply to HyperlinkBlocked
Takata said:
I'm still of the opinion that "I'm not going" is awkward, and doesn't flow with the conversation. It seems to carry the implication that Kiwi can go to the hotel without Utena, which makes no sense in the context.

See the power of a proper translation? You even picked up on the fact that Utena doesn't care what Kiwi does, so long as it's understood that she's not going, and that she wants her to stop asking. "I'm not going (And that's the only thing that matters. You do what you want, as long as it doesn't involve me.)" The only thing Utena is concerned with is expressing her own unwillingness to go.

Takata said:
I would argue that localization should ideally give the foreign audience the same experience as the native audience, so if a character's line is rude, polite or meek in the original, then it's rude, polite or meek in the target language, of course while saying as close to the same thing as practical. To that end, I get why you object to the original sub line, but while you solve one problem you introduce another. Of course, everyone has their own taste for how raw they want their translation.

You're the problem. The line reads exactly the same way in English and Japanese, with almost no meaning being lost. It's the exact perfect translation available right off the bat, entirely for free. The only reason you see a "problem" is because you don't speak a lick of the language, and you've got a bizarre head canon about how Utena should speak that objectively contradicts her characterization.
Takata said:
Bottom line, we don't have to agree.

We kind of do, since this is a matter of fact, and you're objectively wrong. We may as well be disagreeing on what the answer to 2+2 should be.
Neneaux said:
Does the manga also have really garbage localization like "sus" and using the fuck word more times than is probably needed?

No. Not even close. The only time I've seen any manga have garbage like that actually put in by the author is "The Day I Decided to Make My Cheeky Gyaru Sister Understand in My Own Way", where there are characters who "lol" in every. Single. Line. Among other things.
logopolis said:
I think you need to be native speaker level to say precisely how that line should be taken with confidence.

No, this is basic Japanese. If the line confuses you, you skipped out on your second week of classes.
HyperlinkBlocked said:
No, this is basic Japanese. If the line confuses you, you skipped out on your second week of classes.


If you don't consider the possibility of it being more advanced Japanese, you stopped after your second week of classes.

Maybe the fact that it's written with kanji does rule out the 'logic' interpretation. But how words can lose their kanji when adopted into a grammatical role is not particularly basic.
Feb 3, 6:07 AM
Offline
Oct 2022
261
Reply to logopolis
HyperlinkBlocked said:
No, this is basic Japanese. If the line confuses you, you skipped out on your second week of classes.


If you don't consider the possibility of it being more advanced Japanese, you stopped after your second week of classes.

Maybe the fact that it's written with kanji does rule out the 'logic' interpretation. But how words can lose their kanji when adopted into a grammatical role is not particularly basic.
logopolis said:
If you don't consider the possibility of it being more advanced Japanese, you stopped after your second week of classes.


I'm a JP>EN translator.

logopolis said:
Maybe the fact that it's written with kanji does rule out the 'logic' interpretation. But how words can lose their kanji when adopted into a grammatical role is not particularly basic.


The fact that it's written out in kanji is literally irrelevant. Plenty of words are written out in Hiragana, katakana, and kanji, almost entirely arbitrarily "Baka" can also be written in kanji (馬鹿); that doesn't change anything. The kanji doesn't remove, or add, any level of clarity to the expression, and it can (and usually is) written in hiragana/katakana. The meaning of the phrase hinges on the basic difference between "Can't" and "Won't", and I've known the difference for literal years. I actually remember the exact scene from Macross Frontier that taught me the difference. You probably don't remember that one, though.

This is not advanced, or ambiguous. You only think it is because you don't speak the language.
HyperlinkBlockedFeb 3, 6:14 AM
Feb 3, 6:18 AM
Offline
Sep 2021
2498
OK, that was an interesting, good episode. Never thought about the doll power's power.
Feb 3, 6:43 AM
Offline
Jun 2016
1214
This op grows on me every week. Korisu is just as cute in the anime as she is in the manga.
Feb 3, 6:54 AM

Offline
Apr 2012
3378
Reply to HyperlinkBlocked
logopolis said:
If you don't consider the possibility of it being more advanced Japanese, you stopped after your second week of classes.


I'm a JP>EN translator.

logopolis said:
Maybe the fact that it's written with kanji does rule out the 'logic' interpretation. But how words can lose their kanji when adopted into a grammatical role is not particularly basic.


The fact that it's written out in kanji is literally irrelevant. Plenty of words are written out in Hiragana, katakana, and kanji, almost entirely arbitrarily "Baka" can also be written in kanji (馬鹿); that doesn't change anything. The kanji doesn't remove, or add, any level of clarity to the expression, and it can (and usually is) written in hiragana/katakana. The meaning of the phrase hinges on the basic difference between "Can't" and "Won't", and I've known the difference for literal years. I actually remember the exact scene from Macross Frontier that taught me the difference. You probably don't remember that one, though.

This is not advanced, or ambiguous. You only think it is because you don't speak the language.
@HyperlinkBlocked I don't think it's advanced or ambiguous, I think it's non-trivial to tell whether it's advanced or ambiguous because there are multiple possibilities which cannot be trivially ruled out. Maybe they can be non-trivially ruled out, I'm just expressing uncertainty.
Feb 3, 7:13 AM
Offline
Oct 2022
261
Reply to logopolis
@HyperlinkBlocked I don't think it's advanced or ambiguous, I think it's non-trivial to tell whether it's advanced or ambiguous because there are multiple possibilities which cannot be trivially ruled out. Maybe they can be non-trivially ruled out, I'm just expressing uncertainty.
@logopolis I'm telling you, with absolute certainty, that the phrase is basic, perfectly clear, and any ambiguity the reader may find in it is a product of his ignorance of basic Japanese. She used the exact least ambiguous words to clearly state that she refuses to go. You can put your uncertainties to rest: I gave you the answer ages ago.

Study up a bit more. I know verb forms aren't always the easiest.
Feb 3, 8:36 AM

Offline
Apr 2012
3378
Reply to HyperlinkBlocked
@logopolis I'm telling you, with absolute certainty, that the phrase is basic, perfectly clear, and any ambiguity the reader may find in it is a product of his ignorance of basic Japanese. She used the exact least ambiguous words to clearly state that she refuses to go. You can put your uncertainties to rest: I gave you the answer ages ago.

Study up a bit more. I know verb forms aren't always the easiest.
@HyperlinkBlocked It's not the verb where the potential ambiguity lies, it's the omitted part. Something won't go. But what is that something? Is it Utena? Is it the pair of them? Or is it something more abstract, like the connection being made (訳)? (And is the author being playful and thinking of more than one of these?)

(The reference to there being a kanji is that while I know that わけにはいかない is a thing, I'm not so sure if わけには行かない is a thing.)
logopolisFeb 3, 8:48 AM
Feb 3, 8:58 AM

Offline
Dec 2009
2970
😭😭😭 finally some flat justice!

The reverse doctor was funny XD

Very cute~



BrotherCoa said:
But the lewds... And good thing they decided not to lewd Alice in anime as well since
and that would be too much even for lolicons (rest of the cast
, not as bad but still...).
So? It's a lewd story, insisting on being non-lewd with one character in particular makes no sense lol. Makes no difference either way cuz they're fictional characters. She should get fair treatment, or it's weird to even include her.
(ps: you got an age wrong)

Isekai-Enjoyer said:
I think it’s been literally a fucking decade since I last saw an actual uncensored naked loli in any anime at all

Holy sacred fuck
No fucking kidding. I can hardly think of any... Nanoha movie, Popotan maybe? I can't think of any other non-hentai off the top of my head that show any details.
GenesisAriaFeb 3, 9:47 AM
❀桜舞う空〜                   Cute is Power.           🔗CosmoGenesis Project
“You cannot know what you do not know.”
“Absence of evidence is not evidence of absence.”
“A truth seeker has no patience for BS.”

I seek only to improve myself and others.
Feb 3, 9:57 AM
Offline
Sep 2017
1
Cute and funny.😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭
Feb 3, 10:04 AM

Offline
Dec 2009
2970
@Takata @HyperlinkBlocked @logopolis you guys are seriously arguing over that line of all things?

a) "L-let's not" is quite inaccurate
b) "You know i won't go" or "i won't go you know" is reasonably accurate because of the "yo" and probably best balances text with tone
c) "I'm not going" is accurate enough to get the point across.
d) "i won't go, okay?" is another very accurate parallel.

if you include slang from other english dialects, you have easier parallels, like "i won't go, ya?", but can't convert the tone due to cultural inequivalence.
a) example has the right tone but the wrong context
c) and d) sound too aggressive in english but when you hear her voice you can mentally correct for that

ikanai (iku for go, nai for negative, not go) yo (seeking or insisting affirmation for statement - with raised pitch for question to which she is promptly ignored)

this isn't complicated, just learn the language.

this is a very minor linguistic discrepancy and can easily not even notice it just by hearing her tone from her voice; there are much bigger fish to fry elsewhere. we shouldn't be starting fires literally everywhere just because of recent upheaval due to some recent egregious misconduct by localizers. focus on where the damage is worst, cuz you can't expect everyone to be perfect.
GenesisAriaFeb 3, 10:16 AM
❀桜舞う空〜                   Cute is Power.           🔗CosmoGenesis Project
“You cannot know what you do not know.”
“Absence of evidence is not evidence of absence.”
“A truth seeker has no patience for BS.”

I seek only to improve myself and others.
Feb 3, 12:48 PM
Offline
Apr 2014
323
Reply to GenesisAria
@Takata @HyperlinkBlocked @logopolis you guys are seriously arguing over that line of all things?

a) "L-let's not" is quite inaccurate
b) "You know i won't go" or "i won't go you know" is reasonably accurate because of the "yo" and probably best balances text with tone
c) "I'm not going" is accurate enough to get the point across.
d) "i won't go, okay?" is another very accurate parallel.

if you include slang from other english dialects, you have easier parallels, like "i won't go, ya?", but can't convert the tone due to cultural inequivalence.
a) example has the right tone but the wrong context
c) and d) sound too aggressive in english but when you hear her voice you can mentally correct for that

ikanai (iku for go, nai for negative, not go) yo (seeking or insisting affirmation for statement - with raised pitch for question to which she is promptly ignored)

this isn't complicated, just learn the language.

this is a very minor linguistic discrepancy and can easily not even notice it just by hearing her tone from her voice; there are much bigger fish to fry elsewhere. we shouldn't be starting fires literally everywhere just because of recent upheaval due to some recent egregious misconduct by localizers. focus on where the damage is worst, cuz you can't expect everyone to be perfect.
@GenesisAria well, you are right that it is a dumb line to argue over, but the same localizer is translating stuff like 猫(cat) as dog multiple times in a row back to back just so they could write horndog in a sentence. So while that line itself isn't worth fighting over, the translation for this show as a whole is unsightly enough to be complained about I think.
Feb 3, 1:01 PM
Offline
Oct 2022
261
logopolis said:
It's not the verb where the potential ambiguity lies, it's the omitted part. Something won't go. But what is that something? Is it Utena? Is it the pair of them? Or is it something more abstract, like the connection being made (訳)?

Her, obviously. She's the one being propositioned, and she's clearly, flatly rejecting the proposal by saying she's not going in response. If she meant something, or someone, else, she'd state the subject. It's not an order, because the verb would end differently. She's sharing information. And it doesn't make sense for her to inform Kiwi that she (Kiwi) isn't going, since Kiwi is very clearly set on going, and Kiwi knows she (Kiwi) is set on going! The final alternative is that Utena is informing Kiwi that she (Kiwi) isn't going because she (Utena) isn't going, and my god, would that be the weirdest, most roundabout message she could possibly have in her head.
logopolis said:
(The reference to there being a kanji is that while I know that わけにはいかない is a thing, I'm not so sure if わけには行かない is a thing.)

It is not. The first one is stating that something is unacceptable in some way, not making a comment on someone, or something's, literal ability to go somewhere. If a story ever used that phrase to comment on that, it would be an extremely non-standard use of language. いけない is, if you'll believe it, much more ambiguous as a word than いかない. Which is yet another reason why the statement is so clear: She chose the one with the fewest variety of meanings.

いかない is the negative form of 行く, which has these meanings: https://jisho.org/search/%E3%81%84%E3%81%8B%E3%81%AA%E3%81%84

In this form, the subject is stating it won't go. Unless you hear otherwise, it's used by people for themselves.

Despite the similarity, いけない and 行けない are actually different things. 行けない is just 行かない, but in that case it's about the literal ability to go, rather than a willingness, or some factual description of the subject's not going in the future.

いけない, on the other hand, seems to be the negative version of いける, which, yes, again, seems like it's some version of 行く (And would need kanji to disambiguate, since 行ける means "I can go"), but it's actually unrelated, and is actually a word that means something is good. Like, if you eat a new dish, and you're pleasantly surprised by the taste, you might say something "いける!”

https://jisho.org/search/%E3%81%84%E3%81%91%E3%82%8B

いけない, as you might have guessed by now, means something is bad, unacceptable, etc.: https://jisho.org/search/%E3%81%84%E3%81%91%E3%81%AA%E3%81%84


But you'll notice that either way, we don't have to go this deep into the rabbit hole, because even if Utena had said this, and we all collectively misheard her, the message would merely change from "I'm not going" to "That's bad", and wouldn't need any additional clarification anyway!
GenesisAria said:
this is a very minor linguistic discrepancy and can easily not even notice it just by hearing her tone from her voice; there are much bigger fish to fry elsewhere. we shouldn't be starting fires literally everywhere just because of recent upheaval due to some recent egregious misconduct by localizers. focus on where the damage is worst, cuz you can't expect everyone to be perfect.

They just tried to make the gay ship canon, and you think this isn't serious damage?
Feb 3, 1:31 PM

Offline
Apr 2012
3378
Reply to HyperlinkBlocked
logopolis said:
It's not the verb where the potential ambiguity lies, it's the omitted part. Something won't go. But what is that something? Is it Utena? Is it the pair of them? Or is it something more abstract, like the connection being made (訳)?

Her, obviously. She's the one being propositioned, and she's clearly, flatly rejecting the proposal by saying she's not going in response. If she meant something, or someone, else, she'd state the subject. It's not an order, because the verb would end differently. She's sharing information. And it doesn't make sense for her to inform Kiwi that she (Kiwi) isn't going, since Kiwi is very clearly set on going, and Kiwi knows she (Kiwi) is set on going! The final alternative is that Utena is informing Kiwi that she (Kiwi) isn't going because she (Utena) isn't going, and my god, would that be the weirdest, most roundabout message she could possibly have in her head.
logopolis said:
(The reference to there being a kanji is that while I know that わけにはいかない is a thing, I'm not so sure if わけには行かない is a thing.)

It is not. The first one is stating that something is unacceptable in some way, not making a comment on someone, or something's, literal ability to go somewhere. If a story ever used that phrase to comment on that, it would be an extremely non-standard use of language. いけない is, if you'll believe it, much more ambiguous as a word than いかない. Which is yet another reason why the statement is so clear: She chose the one with the fewest variety of meanings.

いかない is the negative form of 行く, which has these meanings: https://jisho.org/search/%E3%81%84%E3%81%8B%E3%81%AA%E3%81%84

In this form, the subject is stating it won't go. Unless you hear otherwise, it's used by people for themselves.

Despite the similarity, いけない and 行けない are actually different things. 行けない is just 行かない, but in that case it's about the literal ability to go, rather than a willingness, or some factual description of the subject's not going in the future.

いけない, on the other hand, seems to be the negative version of いける, which, yes, again, seems like it's some version of 行く (And would need kanji to disambiguate, since 行ける means "I can go"), but it's actually unrelated, and is actually a word that means something is good. Like, if you eat a new dish, and you're pleasantly surprised by the taste, you might say something "いける!”

https://jisho.org/search/%E3%81%84%E3%81%91%E3%82%8B

いけない, as you might have guessed by now, means something is bad, unacceptable, etc.: https://jisho.org/search/%E3%81%84%E3%81%91%E3%81%AA%E3%81%84


But you'll notice that either way, we don't have to go this deep into the rabbit hole, because even if Utena had said this, and we all collectively misheard her, the message would merely change from "I'm not going" to "That's bad", and wouldn't need any additional clarification anyway!
GenesisAria said:
this is a very minor linguistic discrepancy and can easily not even notice it just by hearing her tone from her voice; there are much bigger fish to fry elsewhere. we shouldn't be starting fires literally everywhere just because of recent upheaval due to some recent egregious misconduct by localizers. focus on where the damage is worst, cuz you can't expect everyone to be perfect.

They just tried to make the gay ship canon, and you think this isn't serious damage?
@HyperlinkBlocked And that's just the kind of complexity I was thinking of. (I didn't know where いけない comes from, thanks for that.)

(I thought the whole conversation was about what kind of English "no" to translate that Japanese "no" into, hence all about the subtle differences.)
Feb 3, 2:13 PM
Offline
Oct 2022
261
Reply to logopolis
@HyperlinkBlocked And that's just the kind of complexity I was thinking of. (I didn't know where いけない comes from, thanks for that.)

(I thought the whole conversation was about what kind of English "no" to translate that Japanese "no" into, hence all about the subtle differences.)
@logopolis

Like I said: We only get into the weeds if you fail to notice that she plainly said she's not going. Once you get used to basic verb forms, and the implied subject in Japanese (The very foundations of the language, after SVO and particles), the message is so obviously clear, you're shocked that the moron that wrote the subs hasn't been flogged to death by her boss.
logopolis said:
(I thought the whole conversation was about what kind of English "no" to translate that Japanese "no" into, hence all about the subtle differences.)

No, it's just that some people think they need to "fix" the line, as if somehow the author made a mistake when he had Utena say "I'm not going", and it's the subber's job to make her say what she "really" said. And I was pointing out that there's almost no cultural context, and literally no meaning being lost by just plainly conveying what she said; much like translating "No" from Spanish, to "No" in English.

Good luck with your studies, bud! I help people pick up the language in my spare time, if you're ever interested.
Feb 3, 2:41 PM
Offline
Oct 2019
55
>WHAT AM I WATCHING
>Not that BIG ass forehead 😭💀
>WHAT AM I WATCHING
Feb 3, 4:42 PM
Offline
Jul 2021
3
For what the show is about, not bad
Feb 3, 6:41 PM

Offline
Dec 2013
2696
Nothing like a cute blonde girl themed around Alice in Wonderland, a classic archetype, Korisu is super sweet and her ability is incredibly powerful only limited by her own strength to keep it up, I was worried about her mom thinking maybe she neglects her but it seems she genuinely loves her daughter.
KanameYuukiFeb 3, 6:45 PM
Feb 3, 10:33 PM
Offline
Jan 2019
65
Reply to Takata
HyperlinkBlocked said:
If you try translating the line, and your answer is anything but "I'm not going", do it again until you get that, because it's literally the clearest possible sign that you fucked up the process. And if that's too hard for you, then maybe keep your objectively incorrect opinions to yourself.
I'm still of the opinion that "I'm not going" is awkward, and doesn't flow with the conversation. It seems to carry the implication that Kiwi can go to the hotel without Utena, which makes no sense in the context.
I would argue that localization should ideally give the foreign audience the same experience as the native audience, so if a character's line is rude, polite or meek in the original, then it's rude, polite or meek in the target language, of course while saying as close to the same thing as practical. To that end, I get why you object to the original sub line, but while you solve one problem you introduce another. Of course, everyone has their own taste for how raw they want their translation. The best the translator could do is find a widely acceptable median position.
Bottom line, we don't have to agree. We live in a free world, or at least I would like to think I live in a relatively free part of it.
@Takata I agree. "i'm not going" is awkward. English speakers know "not now" doesn't actually mean she is agreeing to go later. There is nuance to English just like with Japanese. It fits perfectly fine.
Feb 3, 10:39 PM
Offline
Jan 2019
65
Reply to Neneaux
Does the manga also have really garbage localization like "sus" and using the fuck word more times than is probably needed?
@Neneaux The use of 'Sus' as a shortened version of suspicious has existed since well before Among Us, despite what people seem to think. I have used Sus forever, and I really only even know Sus is involved with Among Us at all due to having seen a similar complaint on here previously.
Feb 4, 1:03 AM

Offline
Apr 2012
3378
Reply to Dunnas
@Takata I agree. "i'm not going" is awkward. English speakers know "not now" doesn't actually mean she is agreeing to go later. There is nuance to English just like with Japanese. It fits perfectly fine.
@Dunnas Well, I assume it's "not (this topic) right now", as opposed to going.

I think the issue may be that directly contradicting someone in Japanese is a little bit rude, and the translation chosen here is walking away from that instead of trying to convey the shift. Although maybe it's not so easy to do hesitant mild rudeness in English. Translating art is even harder than translating communication.
logopolisFeb 4, 3:51 AM
Feb 4, 12:25 PM
Offline
Oct 2022
261
Dunnas said:
I agree. "i'm not going" is awkward. English speakers know "not now" doesn't actually mean she is agreeing to go later. There is nuance to English just like with Japanese. It fits perfectly fine.


Awkward or not, it's what she said. The subs aren't there to "fix" the dialogue. She said she's not going. She's done the rude thing in Japanese and directly stated she's not going to do what the other person wants. There's not suggesting the topic is somehow inappropriate, now, or in the future, or rejecting her proposal for the moment, while implying that at some other time it would be acceptable, but rather outright stating she's not going to do what Kiwi wants.
Dunnas said:
The use of 'Sus' as a shortened version of suspicious has existed since well before Among Us, despite what people seem to think. I have used Sus forever, and I really only even know Sus is involved with Among Us at all due to having seen a similar complaint on here previously.


I don't remember them using slang to describe things as unusual, or suspicious; there's no need to add this in, no matter where it came from.
Feb 4, 1:37 PM
Offline
Dec 2010
7
good writen echi content, one of the best in all animes and a single on in yuri anime
Feb 4, 6:29 PM
Offline
Nov 2022
55
I just binged the last four episodes. Holy crap, I am loving this anime XD
Feb 5, 12:46 AM
Offline
Apr 2021
1770
I’m fucking loving this series so much man that scene with Sulfur, Magenta and Azure was so fucking hot man, Sulfur and Magenta just kept sucking and sucking while Azure is just intoxicated on how good it feels was just so hot to me😩😮‍💨

Also the scene with Doctor Korisu doing the checkup on Utena was hot as well, Utena has some really nice ass tiddies now that I got a better look at them they pretty plumpy and big their my favourite pair besides Azure😫

This show is just peak man the Ecchi is just top tier shit ong🔥🔥🔥
Feb 5, 10:44 AM
Offline
Sep 2022
9
i love this ecchi scenes i want more this
Feb 5, 10:46 PM
Offline
Jul 2020
593
GenesisAria said:
😭😭😭 finally some flat justice!

The reverse doctor was funny XD

Very cute~



BrotherCoa said:
But the lewds... And good thing they decided not to lewd Alice in anime as well since
and that would be too much even for lolicons (rest of the cast
, not as bad but still...).
So? It's a lewd story, insisting on being non-lewd with one character in particular makes no sense lol. Makes no difference either way cuz they're fictional characters. She should get fair treatment, or it's weird to even include her.
(ps: you got an age wrong)

Isekai-Enjoyer said:
I think it’s been literally a fucking decade since I last saw an actual uncensored naked loli in any anime at all

Holy sacred fuck
No fucking kidding. I can hardly think of any... Nanoha movie, Popotan maybe? I can't think of any other non-hentai off the top of my head that show any details.

In recent memory, the last time was Haganai

Haganai is from 2011 lmao
Feb 7, 10:48 AM

Offline
Sep 2019
54
The fact that they send Kiwi-chan to horny jail made me laugh 😂
Feb 7, 12:59 PM
Offline
Sep 2019
733
Reply to SuperAdventure
@TimeFliesAway

Dude are you Woke
"dysability" (misspelled) phobic... I don't do political correctness so if my opinion offended you, good, be offended.

The episode showed her mom then showed a grownup woman examining Utena so it implied that it was her mom and didn't explain or make obvious she wasn't. Then the next scene they show her mom come home and offer to buy her a doll so it really implies the girl fantasized about her mom doing that to Utena. IDGAF it's an interpretation how I saw the episode. If they wanted me to see different, then that failure is on the episode not mine
It's barely worth discussing because it was a badly made shitty episode
@SuperAdventure

SuperAdventure said:
Dude are you Woke
"dysability" (misspelled) phobic... I don't do political correctness so if my opinion offended you, good, be offended.


disability*
Happy?

Literally nothing to do with politics...

But, yes, of course I'm awake. Always funny to see people thinking "being woke" is an offense when you're literally calling yourself blind. Would you walk into a volcano if your political leader told you so? Guess you would.

But hey, imagine you're so ableist, you can't even differentiate between deaf and mute. Truly something.

SuperAdventure said:
The episode showed her mom then showed a grownup woman examining Utena so it implied that it was her mom and didn't explain or make obvious she wasn't. Then the next scene they show her mom come home and offer to buy her a doll so it really implies the girl fantasized about her mom doing that to Utena. IDGAF it's an interpretation how I saw the episode. If they wanted me to see different, then that failure is on the episode not mine
It's barely worth discussing because it was a badly made shitty episode


Nah, it's quite clear. Why would she fantasize about her mom in her own dollhouse? Makes no sense. It's obvious it's a grown up version of herself. You just have to use your brain (or ask your political leader if you can use it ig) and see who has the powers.
Feb 7, 1:10 PM
Offline
Oct 2022
261
Reply to TimeFliesAway
@SuperAdventure

SuperAdventure said:
Dude are you Woke
"dysability" (misspelled) phobic... I don't do political correctness so if my opinion offended you, good, be offended.


disability*
Happy?

Literally nothing to do with politics...

But, yes, of course I'm awake. Always funny to see people thinking "being woke" is an offense when you're literally calling yourself blind. Would you walk into a volcano if your political leader told you so? Guess you would.

But hey, imagine you're so ableist, you can't even differentiate between deaf and mute. Truly something.

SuperAdventure said:
The episode showed her mom then showed a grownup woman examining Utena so it implied that it was her mom and didn't explain or make obvious she wasn't. Then the next scene they show her mom come home and offer to buy her a doll so it really implies the girl fantasized about her mom doing that to Utena. IDGAF it's an interpretation how I saw the episode. If they wanted me to see different, then that failure is on the episode not mine
It's barely worth discussing because it was a badly made shitty episode


Nah, it's quite clear. Why would she fantasize about her mom in her own dollhouse? Makes no sense. It's obvious it's a grown up version of herself. You just have to use your brain (or ask your political leader if you can use it ig) and see who has the powers.
TimeFliesAway said:
It's obvious it's a grown up version of herself.


I assumed it was a doll of some sort.
Pages (4) « 1 2 [3] 4 »

More topics from this board

Poll: » Mahou Shoujo ni Akogarete Episode 4 Discussion ( 1 2 3 )

HaXXspetten - Jan 24

123 by Stopkontak »»
Today, 1:25 AM

» Why do you like this anime ( 1 2 )

Deyuko - Oct 7

71 by VillxKomari »»
Dec 18, 5:14 AM

Poll: » Mahou Shoujo ni Akogarete Episode 13 Discussion ( 1 2 3 4 )

IzanaSolos - Mar 27

152 by Negawisp »»
Dec 15, 6:36 AM

Poll: » Mahou Shoujo ni Akogarete Episode 8 Discussion ( 1 2 3 )

IzanaSolos - Feb 21

105 by DarkInsomnia57 »»
Dec 8, 8:51 PM

Poll: » Mahou Shoujo ni Akogarete Episode 1 Discussion ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )

Stark700 - Jan 3

365 by JanimeProton »»
Dec 4, 6:54 PM
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login