Forum Settings
Forums
New
Sep 5, 2012 1:15 AM
#1

Offline
Jul 2012
127
Hey guys, I just wanted to know what is your preferred fansub group. But mostly, I wanted to know how can you tell if they're accurate in their subs. We've all seen anime where subs differ from the other, so I just wanted to know what is your opinion about it.
"However, by that point you'll have been torn into pieces."
Sep 5, 2012 1:17 AM
#2

Offline
Apr 2010
1151
I can appreciate most variants of fan translations. Mazui is probably my favorite group due to quick, quality releases.
Sep 5, 2012 1:27 AM
#3

Offline
Feb 2012
3122
I prefer dfferent groups for different animes.


No such thing as accurate group, IMO. They will most likely change sentences to shorten it and match western dialogues
HauntingShockSep 5, 2012 1:30 AM
Sep 5, 2012 1:29 AM
#4
Offline
Jun 2012
2973
it depends on the anime and what you are looking for.

some of the subs are accurate, some of the subs are fast, some of the subs has higher quality.
Sep 5, 2012 4:13 AM
#5

Offline
May 2008
1747
To catch the mistakes you have to understand the dialog to some extent... but yeah, most groups make mistakes that are small enough to not totally ruin the show. It is pretty good average quality for practically anonymous volunteer work though :)
Sep 5, 2012 4:40 AM
#6

Offline
Feb 2012
276
You can never have 100% accurate translations due to slang words and "culture-references" being uesd.
Sep 5, 2012 4:43 AM
#7

Offline
Feb 2009
2032
Hmm if I could actually detect the errors, there would be no point in caring eh. It would mean I understood Japanese, and I'd be watching it unsubbed and raw without text interferring with the view.

I'd be surprised if the groups didn't differ. I mostly find it weird when a sub that has a dub, is not identical.

If a phrase in Japanese is translated to mean a string of words in English in text, then the same phrase should be spoken identically. Come on, when I speak English, it sounds the same way when I speak the damn words.

If I put this through a program that was meant to speak back what I wrote, it would be the same damned thing.

I've heard dumb ass reasons for why it is different. Ad they are dumb ass reasons. Yes I realize the lips of the person in the show will not always match the sentence as spoken. Do the people doing dubs actually think I am going to magically forget they were not speaking English originally? Of course the lips movement won't fucking match.
While not technically anime, currently I am a big fan of Hatsune Miku.
At least I can go see her in concert.
Sep 5, 2012 5:00 AM
#8

Offline
Sep 2008
4406
Having a favorite group is mostly pointless seeing as how each group only does certain anime, If I only watched the groups I'm knew was good then I would miss out on anime I would actually wanna watch.
It doesn't think, it doesn't feel, it doesn't laugh or cry..... All it does from dusk till dawn is make the soldiers die.
Sep 5, 2012 7:20 AM
#9

Offline
Aug 2009
5517
Matthew671 said:
Hey guys, I just wanted to know what is your preferred fansub group. But mostly, I wanted to know how can you tell if they're accurate in their subs. We've all seen anime where subs differ from the other, so I just wanted to know what is your opinion about it.


Since most of us on this site who watch anime are not fluent in Japanese there is no way for us to tell how accurate their translations are. The only thing we can tel isl if the translator is being lazy do to untranslated words being left in,for example if a special attack being called by it's Japanese name instead of it being translated or a Japanese honorific will be left in instead of simply finding an English equivalent. I really don't have a favorite fan sub group.I might have at one time but now I just worry about which group finishes a series I want first.
Sep 5, 2012 8:08 AM
Offline
May 2009
12618
Horriblesubs, releases quickly, the subs translations are decent. They aren't 100% you can tell with some shows they added their own flair to it.
Sep 5, 2012 8:15 AM

Offline
Mar 2012
17647
Coalgirls > else

They've done so many good shows, it's cray.
LoneWolf said:
@Josh makes me sad to call myself Canadian.
Sep 5, 2012 9:47 AM

Offline
Jun 2011
7031
Post-Josh said:
Coalgirls > else

They've done so many good shows, it's cray.

Coalgirls don't do their own subs, they take them from other groups or official sources.

I like them too though, I think they pick the best subs.
Sep 5, 2012 9:55 AM

Offline
Feb 2008
4958
But with their filesize, it's better downlading the actual iso.

"Your sight, my delight. Will you marry me?"
Sep 5, 2012 10:03 AM

Offline
Mar 2012
17647
Narmy said:
Coalgirls don't do their own subs, they take them from other groups or official sources.

I like them too though, I think they pick the best subs.

Ah I see, either way.

ZetaZaku said:
But with their filesize, it's better downlading the actual iso.

I've never cared much about file size, unless it's ridiculously larger than it should be. "iso"?
LoneWolf said:
@Josh makes me sad to call myself Canadian.
Sep 5, 2012 10:04 AM

Offline
Apr 2012
295
Coalgirls or Subdesu.
I go to them first, even though Subdesu likes to westernize their translations, and tend to screw up a little here and there. I've never seen them mess up the plot line though, and other groups have.
Sep 5, 2012 10:25 AM

Offline
Feb 2008
4958
Post-Josh said:
I've never cared much about file size, unless it's ridiculously larger than it should be. "iso"?

Their sizes are almost always way larger than it should be. At least when they are doing the encoding themselves.

"Your sight, my delight. Will you marry me?"
Sep 5, 2012 10:38 AM

Offline
Jan 2011
1021
Matthew671 said:
Hey guys, I just wanted to know what is your preferred fansub group. But mostly, I wanted to know how can you tell if they're accurate in their subs. We've all seen anime where subs differ from the other, so I just wanted to know what is your opinion about it.


As someone with rudimentary Japanese and curious intent I prefer subs with TL Notes, and those that preserve '-dono,-chan,-san, etc...' The alternative I accept is 'mister' for '-san.' I don't think anyone calls an emperor ’陛下さん' (Heikasan) but if that is said I'd prefer the subs 'Mister Majesty' or something similar.

The nuances in the original should carry over to translation.

I also prefer direct, literal, translations. I do not require 'localisation' efforts. (i.e. Japanese education system is Japanese, it does not have direct US education equivalents)

Plusme said:
You can never have 100% accurate translations due to slang words and "culture-references" being uesd.

This is why I prefer TL-notes. It's the same thing as having someone tell you of relevant Silmarillion data when you read LotR. (note, I do not know much about Silmarillion or LotR but I think it is what I think it is: an index of information)

I'm quote sure I'm a minority, with many seemingly thinking preservation of original sense is 'weeaboo'-ish and 'worshipping' of the Japanese or their language. Some find TL-notes nonsensical, and that Highschool (高校) as being similar to US grade -whatever- should thus be translated into grade -something-. Also of note are even currencies(JPY -> USD? while useful, sometimes really should just be kept original, which is why you don't see Final Fantasy saying USD or CNY or CAD) and times, since different regions use different formatting (12 hr or 24 hr). Usually Spanish will leave questions with question marks at both sides.

「みんながいるからだ。」 - 棗鈴
Sep 5, 2012 10:43 AM

Offline
Oct 2009
2995
ZetaZaku said:
Post-Josh said:
I've never cared much about file size, unless it's ridiculously larger than it should be. "iso"?

Their sizes are almost always way larger than it should be. At least when they are doing the encoding themselves.
Didn't they release some 12+ GB Kara no Kyoukai episode?


Edit: Episode 5 23GB That's just sad...
GogettersSep 5, 2012 10:46 AM
Sep 5, 2012 11:00 AM

Offline
Jun 2011
7031
Zmffkskem said:
I'm quote sure I'm a minority, with many seemingly thinking preservation of original sense is 'weeaboo'-ish and 'worshipping' of the Japanese or their language. Some find TL-notes nonsensical, and that Highschool (高校) as being similar to US grade -whatever- should thus be translated into grade -something-. Also of note are even currencies(JPY -> USD? while useful, sometimes really should just be kept original, which is why you don't see Final Fantasy saying USD or CNY or CAD) and times, since different regions use different formatting (12 hr or 24 hr). Usually Spanish will leave questions with question marks at both sides.

Japanese high school is similar to the US high school, since that's what it's modeled after... while the US occupied Japan, y'know.

I hate it when currencies are translated though, especially if the setting is clearly supposed to be Japan.
Sep 5, 2012 11:07 AM

Offline
Jun 2008
11427
Just go on the anime page on MAL and go near the bottom to see what some of the viewers prefered for their fansubs. Seems a bunch people don't really quite use this.
Sep 5, 2012 11:07 AM

Offline
Jan 2011
48
Gogetters said:
ZetaZaku said:
Post-Josh said:
I've never cared much about file size, unless it's ridiculously larger than it should be. "iso"?

Their sizes are almost always way larger than it should be. At least when they are doing the encoding themselves.
Didn't they release some 12+ GB Kara no Kyoukai episode?


Edit: Episode 5 23GB That's just sad...


Their 1080p Gosick release was 76GB.

Yeah...
Sep 5, 2012 11:21 AM

Offline
Jan 2011
1021
Narmy said:

Japanese high school is similar to the US high school, since that's what it's modeled after... while the US occupied Japan, y'know.

I hate it when currencies are translated though, especially if the setting is clearly supposed to be Japan.


It's not quite grade [number] though. I prefer 高校三年生 -> High school, senior/third year to refer to those who are preparing for University Entrance Exams.

「みんながいるからだ。」 - 棗鈴
Sep 5, 2012 1:19 PM

Offline
Oct 2009
2995
FizzyMint said:
Gogetters said:
ZetaZaku said:
Post-Josh said:
I've never cared much about file size, unless it's ridiculously larger than it should be. "iso"?

Their sizes are almost always way larger than it should be. At least when they are doing the encoding themselves.
Didn't they release some 12+ GB Kara no Kyoukai episode?


Edit: Episode 5 23GB That's just sad...


Their 1080p Gosick release was 76GB.

Yeah...
Seriously? ....
Sep 5, 2012 5:23 PM

Offline
Aug 2012
552
Lesley_Roberta said:
Hmm if I could actually detect the errors, there would be no point in caring eh. It would mean I understood Japanese, and I'd be watching it unsubbed and raw without text interferring with the view.
not true, i catch "errors" all the time, and i don't know japanese (well not enough to hold even the most simple conversation) ...if you understand the basic sentence structure and know a few words, you can catch errors.
"Reality can really bum you out" - Ash Ketchum
Jul 30, 2017 7:56 AM

Offline
Jan 2017
1561
most of them are shit lol and I don't think I have a favorite one

I revived many old threads today
Jul 30, 2017 9:36 AM
Offline
Apr 2013
1176
I miss the Lime group, they were great.
Shoryu said:
Aureolus
Life-enhancing-body-suits are good and all, but they can't protect you against the void.
Shoryu said:
Hopefully a better quote in the near future
Become a friend of Blahkabelison, they're a female.
Jul 30, 2017 9:49 AM

Offline
Nov 2011
6651
sometimes they need to change the dialogue a bit to make it flow more naturally in English.
other times, there's really no way to translate it well into English, especially jokes that are a play on words. in those cases, sub groups usually come up with a different joke that's not accurate but works well. an "accurate" translation is not necessarily the best.

also:
>2012
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/.
The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish.
Show your support to your favorite artist if you can!
ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name.

For those who want to learn Japanese through anime
Resources for learning the language

More topics from this board

» You become MAL's owner overnight, what are the first changes you implement?

fleurbleue - 6 hours ago

12 by KittenCuddler »»
4 minutes ago

» Haters in your life - Important Lesson

AllAlone8 - Oct 27

16 by Tawaney »»
11 minutes ago

» What are you doing right now? ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )

-Mayhem- - Dec 25, 2020

1808 by Tawaney »»
20 minutes ago

» Short form content

Duckyduck9 - Oct 28

34 by Tamim1357 »»
37 minutes ago

» Russia bans MAL

Cielord - 4 hours ago

23 by Zarutaku »»
48 minutes ago
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login