Forum Settings
Forums
New
Pages (2) « 1 [2]
Aug 30, 2024 6:14 PM

Offline
Mar 2019
770
If you're immersed in anime culture there are certain Japanese words that you will just know. And if you don't, you'll learn them quickly enough due to the frequency of their use. Words like isekai, tsundere, chuunibyou, otaku etc. No need to approximate an English translation for these terms.

As for Sailor Senshi, since it is a phrase that is so deeply integral to the work and is used probably every episode, it is fine to leave it like that and the audience should be able to easily surmise its meaning. If you had some random anime that used the term "senshi" one time in one episode, then in that case it would be appropriate to use an English word for translation.
Aug 30, 2024 8:38 PM

Offline
Feb 2016
15014
Reply to Yuu_Kanzaki
For me it's a matter of convenience. Writing "other world" takes too long than to write "isekai". On the other hand, I won't write "Mobile Suit Gundam" as "Kidou Senshi Gandamu".[ I guess I just write whichever my brain thinks is easier.

And in case you don't know, the Romaji used by us foreigners is different than what Japanese people use. An example is when writing "tsu" we usually write it "tsu" but Japanese write it "tu".
Yuu_Kanzaki said:
And in case you don't know, the Romaji used by us foreigners is different than what Japanese people use. An example is when writing "tsu" we usually write it "tsu" but Japanese write it "tu".

That makes more sense than expecting everyone, everywhere, all over the world to spell words the same way. Which is what China expects of its romanizations.
その目だれの目?
Aug 30, 2024 8:51 PM

Offline
Feb 2016
15014
Reply to GrumbleDango
If you're immersed in anime culture there are certain Japanese words that you will just know. And if you don't, you'll learn them quickly enough due to the frequency of their use. Words like isekai, tsundere, chuunibyou, otaku etc. No need to approximate an English translation for these terms.

As for Sailor Senshi, since it is a phrase that is so deeply integral to the work and is used probably every episode, it is fine to leave it like that and the audience should be able to easily surmise its meaning. If you had some random anime that used the term "senshi" one time in one episode, then in that case it would be appropriate to use an English word for translation.
GrumbleDango said:
As for Sailor Senshi, since it is a phrase that is so deeply integral to the work and is used probably every episode, it is fine to leave it like that and the audience should be able to easily surmise its meaning. If you had some random anime that used the term "senshi" one time in one episode, then in that case it would be appropriate to use an English word for translation.

You have a point. "Sailor soldiers" is a goofy name for an anime with no boats or oceans. Might as well call them "senshi" since it makes no sense in English either way.
その目だれの目?
Aug 31, 2024 10:18 AM
Offline
Feb 2024
448
I feel weird when I come across a strange word. For example, "seiyuus" and "senshis."
Aug 31, 2024 11:09 AM

Offline
May 2019
850
I'm a Polish girl who spent her childhood watching anime and reading manga translated to Polish. No one would understand me if I randomly started talking online about "Technika podziału cienia from Naruto", but if I used romaji, then no matter the nationality, every Naruto fan would understand "Kage Bushin no Jutsu", so I always appreciated people using Japanese names instead of English ones, because then I could always understand what they are talking about and I didn't have to learn English names for no reason.
Aug 31, 2024 2:15 PM
Call me Oniichan

Offline
Jan 2007
1901
cuz it be cool to use jp terms instead of english terms
you don't understand internet culture
Aug 31, 2024 10:04 PM

Offline
Mar 2008
53425
Senshi in the literal sense means "fighting person" and is a person fights for something. Guardian isnt somewhat accurate because a guardian isnt necessarily someone fighting for something, warrior is closer but implies warfare which I dont think senshi inherently suggests. Senshi is slightly more similar to one of the meanings of jihad... Could you imagine Sailor Jihad xD

Calling isekai "other world" gets occasionally confusing when the focus of the story is almost entirely in that world so you see that world as the main world because it is where the main story takes place.

Seiyuu is used because they do more than voice acting and it also implies they are the Japanese voice actors not the dub actors.
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⣸⠋⠀⠀⠀⡄⠀⠀⡔⠀⢀⠀⢸⠀⠀⠀⡘⡰⠁⠘⡀⠀⠀⢠⠀⠀⠀⢸⠀⠀⢸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠁⠀⣀⠀⠀⡇⠀⡜⠈⠁⠀⢸⡈⢇⠀⠀⢣⠑⠢⢄⣇⠀⠀⠸⠀⠀⠀⢸⠀⠀⢸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⢰⡟⡀⠀⡇⡜⠀⠀⠀⠀⠘⡇⠈⢆⢰⠁⠀⠀⠀⠘⣆⠀⠀⠀⠀⠀⠸⠀⠀⡄⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠤⢄⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⡼⠀⣧⠀⢿⢠⣤⣤⣬⣥⠀⠁⠀⠀⠛⢀⡒⠀⠀⠀⠘⡆⡆⠀⠀⠀⡇⠀⠀⠇⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⢵⡀⠀⠀⠀⠀⠀⡰⠀⢠⠃⠱⣼⡀⣀⡀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠈⠛⠳⠶⠶⠆⡸⢀⡀⣀⢰⠀⠀⢸ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⣀⣀⣀⠄⠀⠉⠁⠀⠀⢠⠃⢀⠎⠀⠀⣼⠋⠉⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠴⠢⢄⡔⣕⡍⠣⣱⢸⠀⠀⢷⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⡰⠃⢀⠎⠀⠀⡜⡨⢢⡀⠀⠀⠀⠐⣄⠀⠀⣠⠀⠀⠀⠐⢛⠽⠗⠁⠀⠁⠊⠀⡜⠸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⢀⠔⣁⡴⠃⠀⡠⡪⠊⣠⣾⣟⣷⡦⠤⣀⡈⠁⠉⢀⣀⡠⢔⠊⠁⠀⠀⠀⠀⢀⡤⡗⢀⠇⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⢀⣠⠴⢑⡨⠊⡀⠤⠚⢉⣴⣾⣿⡿⣾⣿⡇⠀⠹⣻⠛⠉⠉⢀⠠⠺⠀⠀⡀⢄⣴⣾⣧⣞⠀⡜⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠐⠒⣉⠠⠄⡂⠅⠊⠁⠀⠀⣴⣿⣿⣿⣿⣻⣿⣿⡇⠀⠀⢠⣷⣮⡍⡠⠔⢉⡇⡠⠋⠁⠀⣿⣿⣿⣿⣄⠀⠀⠀⠀
Sep 1, 2024 1:17 AM

Offline
Oct 2013
24
Reply to Peach_Main
@FanofAction Nisekoi is also a funny case since its sometimes titled as "Nisekoi: False Love" when "Nisekoi" literally means false love, so it's technically being called False Love: False Love. I know for sure nobody will ever call it False Love. Also, I tried typing False Love in the search bar on MyAnimeList, and the first search result actually is the first season of the anime.
I don't mind when they add those subtitles, because it give non-Japanese-speakers a subtitle they can understand but keeps the real name of the show intact. The fewer dub titles I have to remember, the better!

And speaking of Romaji, I always hated how the localizers spelled "Wotakoi" in English. It's academically correct, but they should have known that English speakers would pronounce the silent W like「ウォタコイ」. Would have been way better to just write "Otakoi" like it's pronounced. Same reason the Genki textbook writes XはYです as "X wa Y desu" for new Japanese learners.)
Sep 1, 2024 4:00 AM
Offline
Jun 2021
2748
I actually come from a country that actively butchers transcriptions from Japanese because the English romaji system is being used.
It's a Slavic country, and as it turns out most Slavic languages actually have the soft "ch" and "j" sounds Japanese also uses. But, instead of transcibing it accordingly (i.e. with the appropriate soft sound letters), their hard (English sounding counterparts) are being used because the regulating academy chose the English romaji system (Hepburn), for God knows what reason. It's gotten so bad the main (well, only) Japanistics department began to actively lobby against using the officially mandated transcriptions. There has also been a recent manga-publishing boom here, and most publishers, surprisingly enough, follow the Japanists instead of the official orthography.
Hot Blood saves lives.
Sep 1, 2024 6:54 AM

Offline
Feb 2016
15014
Reply to Jim69
I don't mind when they add those subtitles, because it give non-Japanese-speakers a subtitle they can understand but keeps the real name of the show intact. The fewer dub titles I have to remember, the better!

And speaking of Romaji, I always hated how the localizers spelled "Wotakoi" in English. It's academically correct, but they should have known that English speakers would pronounce the silent W like「ウォタコイ」. Would have been way better to just write "Otakoi" like it's pronounced. Same reason the Genki textbook writes XはYです as "X wa Y desu" for new Japanese learners.)
@Jim69
How did "Syaoran" become the most common way to spell the name of Cardcaptor Sakura's love interest? Another case of Wotakoi, especially cringeworthy since the character in question is not even Japanese!
https://myanimelist.net/character/3029/Shaoran_Li
その目だれの目?
Sep 1, 2024 8:23 AM

Offline
Oct 2014
15752
I think it's fine to use romaji words in a Japanese context. It helps set the vibe of the text to show the reader that we're talking about these things as they apply to a Japanese setting. "Isekai" is a pretty specific idea and translating it to just "other world" actually makes it more distant because people have to realize that by other world you actually mean isekai. It makes it take that much longer to read. Calling it "portal fantasy" would also be confusing. These might describe the genre, but if people are used to calling it isekai trying to Westernize it doesn't make sense.

I have the same gripe with translating senpai/kouhai to upperclassman/underclassman. Those words seem to only be used in the context of translating the Japanese words, as if someone just found some obscure equivalents to Japanese concepts, but then you have to look them up and realize they just mean senpai and kouhai. Douki is also a word in that same category which means "someone who got hired at the same time as you". "Peer" might be close, but it's better just to leave it as douki because it's less ambiguous.

Obviously you can go too far with using Japanese words, but if it's already accepted to use the Japanese word or if there isn't a good English translation then going out of your way to confuse people by coming up with English analogues is just going to make your writing worse and harder to read. You've basically become more pretentious by trying to avoid Japanese words. I hope you don't call sushi "fish rolls" and tsunamis "danger waves".
Sep 1, 2024 9:14 AM

Offline
Feb 2016
15014
Reply to zombie_pegasus
I think it's fine to use romaji words in a Japanese context. It helps set the vibe of the text to show the reader that we're talking about these things as they apply to a Japanese setting. "Isekai" is a pretty specific idea and translating it to just "other world" actually makes it more distant because people have to realize that by other world you actually mean isekai. It makes it take that much longer to read. Calling it "portal fantasy" would also be confusing. These might describe the genre, but if people are used to calling it isekai trying to Westernize it doesn't make sense.

I have the same gripe with translating senpai/kouhai to upperclassman/underclassman. Those words seem to only be used in the context of translating the Japanese words, as if someone just found some obscure equivalents to Japanese concepts, but then you have to look them up and realize they just mean senpai and kouhai. Douki is also a word in that same category which means "someone who got hired at the same time as you". "Peer" might be close, but it's better just to leave it as douki because it's less ambiguous.

Obviously you can go too far with using Japanese words, but if it's already accepted to use the Japanese word or if there isn't a good English translation then going out of your way to confuse people by coming up with English analogues is just going to make your writing worse and harder to read. You've basically become more pretentious by trying to avoid Japanese words. I hope you don't call sushi "fish rolls" and tsunamis "danger waves".
zombie_pegasus said:
I hope you don't call sushi "fish rolls" and tsunamis "danger waves".

But tsunami already has a widely used English name. Have you never heard of "tidal waves?"
その目だれの目?
Sep 1, 2024 9:21 AM

Offline
Oct 2014
15752
Reply to Lucifrost
zombie_pegasus said:
I hope you don't call sushi "fish rolls" and tsunamis "danger waves".

But tsunami already has a widely used English name. Have you never heard of "tidal waves?"
@Lucifrost Tidal waves and tsunamis are different things.
Sep 1, 2024 9:29 AM

Offline
Feb 2016
15014
Reply to zombie_pegasus
@Lucifrost Tidal waves and tsunamis are different things.
@zombie_pegasus
I've always heard the terms used interchangeably.
その目だれの目?
Sep 1, 2024 9:42 AM
Review Moderator
Life is strange.

Offline
Jun 2017
1213
What I don't like about some who use Romaji is that they use a macron.

Okaa-san vs Okā-san

Or who use H instead of a U.

Toosaka Rin vs Tohsaka Rin

Maybe a pet peeve on my part, but I want read Romaji that directly transliterates Japanese into Romaji, which means:

お母さん --> おかあさん --> Okaasan (Okaa-san). (I like the dashes so I'm giving it an exemption)

遠坂 凛 --> とおさか りん --> Toosaka Rin. (There's no H, which makes me annoyed when I see "Tohsaka" anywhere xDDDDD)
Sep 1, 2024 10:29 AM

Offline
Oct 2013
24
Reply to Lucifrost
@Jim69
How did "Syaoran" become the most common way to spell the name of Cardcaptor Sakura's love interest? Another case of Wotakoi, especially cringeworthy since the character in question is not even Japanese!
https://myanimelist.net/character/3029/Shaoran_Li
Syaoran/Shaoran's name is interesting because the reason for the spellings is slightly different than Wotakoi/Otakoi. There are two primary Romaji systems: Japanese-style "Nihon-shiki" ) and the English-style "Hepburn-shiki". (There's also Kunrei-shiki if you want to be pedantic, which I do not.)

Some Japanese sounds are pronounced in ways that are unintuitive for English speakers. Examples: "ti" sounds like "chi", "tu" sounds like "tsu", "si" sounds like "shi", and "sya" sounds like "sha". A guy named James Hepburn invented the English-style system so we could read Japanese Romaji easier. It's the most popular system now, even in Japan! (Though both systems are taught there.)

Here are some Japanese-style spellings on the left, with the Hepburn-style on the right. Left and right are always pronounced the same, but the Hepburn is easier to read.

Syaoran -> Shaoran
Nitizyou -> Nichijou
Huzimoto -> Fujimoto
Rōmazi -> Rōmaji

So in Syaoran's case, the Japanese-style writing of his name just caught on in the west for some reason. This happens sometimes, like with Sinon/Shinon when Sword Art Online 2 was in its early episodes.

You'll see other example of Japanese-style Romaji out in the wild if you watch for them. The Super Sentai show Zyuranger is written in Japanese style and is pronounced "Juuranger". Also the popular noodle brand Nissin is pronounced "Nisshin" for the same reason.
Sep 1, 2024 12:30 PM

Offline
Apr 2024
1400
Yeah, it is kinda annoying that they write things like Sailor Senshi, when they really should be writing セーラー戦士.
Kanji are so much better than Romaji.

In all seriousness, though, I hate it when they use English when they could use Japanese instead.

Also, translate this:

Sep 1, 2024 1:00 PM
Offline
Jul 2018
561864
It can get annoying for sure but I do think it has it's place when the japanese word carries a certain context or specificity that the translated words don't have like how we say katana to refer specifically to a type of weapon even though the word in japanese just means sword
Sep 2, 2024 10:23 AM

Offline
Jul 2023
91
Reply to zombie_pegasus
I think it's fine to use romaji words in a Japanese context. It helps set the vibe of the text to show the reader that we're talking about these things as they apply to a Japanese setting. "Isekai" is a pretty specific idea and translating it to just "other world" actually makes it more distant because people have to realize that by other world you actually mean isekai. It makes it take that much longer to read. Calling it "portal fantasy" would also be confusing. These might describe the genre, but if people are used to calling it isekai trying to Westernize it doesn't make sense.

I have the same gripe with translating senpai/kouhai to upperclassman/underclassman. Those words seem to only be used in the context of translating the Japanese words, as if someone just found some obscure equivalents to Japanese concepts, but then you have to look them up and realize they just mean senpai and kouhai. Douki is also a word in that same category which means "someone who got hired at the same time as you". "Peer" might be close, but it's better just to leave it as douki because it's less ambiguous.

Obviously you can go too far with using Japanese words, but if it's already accepted to use the Japanese word or if there isn't a good English translation then going out of your way to confuse people by coming up with English analogues is just going to make your writing worse and harder to read. You've basically become more pretentious by trying to avoid Japanese words. I hope you don't call sushi "fish rolls" and tsunamis "danger waves".
@zombie_pegasus I don't go that far. I put a little joke at the end of my review for The Devil is a Part-Timer! Here it is.

"Now will you all excuse me, I'm going to search for a Japanese restaurant that has khatsu-dum."

It's a funny little reference to how the main character pronounces "katsudon." The word means cutlet rice, but if I ever actually get the chance to order it at a Japanese restaurant, I will say katsudon.

Also, the h between k and a as well as the - between u and d are what the subtitles did.
I am using the best palette swap.
Pages (2) « 1 [2]

More topics from this board

Poll: » Do OPs and EDs contribute to your rating of an anime?

W3TFT - Oct 11

31 by SuperAdventure »»
5 minutes ago

» Anime music

nishant0 - 6 hours ago

13 by FZREMAKE »»
11 minutes ago

» The "Backstory" Problem

simonitro - Yesterday

39 by FZREMAKE »»
12 minutes ago

» Best combination of scary plus sexy in anime (or other mediums if you like)

TheBlockernator - 12 hours ago

11 by Sheol01 »»
16 minutes ago

» 🍷 AD Summer 2025 Best Girl Contest ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )

Shizuna - Sep 28

361 by SouthRzVa »»
18 minutes ago
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login