New
Mar 1, 2008 5:07 PM
#1
Fansubbers, I love you guys. Really; you provide me with understandable anime and ensure I wont spend money on a DVD or boxset and realise I spent money on crap. However, some tips: # Dont translate words that appear in the background of a scene, usually displayed on miscellaneous posters or signs, that clearly have no relevance to the story. A poster on a wall that says "Attention! Please dont walk your dog in this park. You will be fined a penalty fee" when translated in the middle of a scene where a bunch of characters are talking, is really going to ruin my afternoon. Dont translate background props. They get in the way. (unless you want to translate over the kana/kanji, in which case knock yourself out) # Dont translate extras' lines. Lines like "Tee hee!" or "Let's go!" or "blahblahblah". We're not stupid, we know they're talking like extras and their words have no meaning other than to create ambient noise. Those two kids that ran up the school stairs past our main protagonist while saying "C'mon let's go, tee hee!" Yeah, dont translate that. # Dont add your own personal view of what's occuring onscreen, at the top of the screen, in a acerbic manner. I dont care what you think, you're the equivalent of a newscaster, just give me the news, dont tell me what you think of Obama or Hillary, just show me who cries to get votes and I'll be acerbic myself. # Dont type words vertically across my screen. Ever. MAL people. Discuss, debate, deride, add more to your heart's content. Anyone coming into this thread to whine about it really needs to take a step back and ask themselves why they're so unhappy with their life. But hey, when you take everything in life so seriously, you can expect to be pissed off all the time and miss the obvious facetiousness of certain threads... |
"I'm starting to think mal is run by Xinil generating electricity on a bicycle." - idklol |
Mar 1, 2008 5:14 PM
#2
Cihan said: Fansubbers, I love you guys. Really; you provide me with understandable anime and ensure I wont spend money on a DVD or boxset and realise I spent money on crap. However, some tips: # Dont translate words that appear in the background of a scene, usually displayed on miscellaneous posters or signs, that clearly have no relevance to the story. A poster on a wall that says "Attention! Please dont walk your dog in this park. You will be fined a penalty fee" when translated in the middle of a scene where a bunch of characters are talking, is really going to ruin my afternoon. Dont translate background props. They get in the way. (unless you want to translate over the kana/kanji, in which case knock yourself out) # Dont translate extras' lines. Lines like "Tee hee!" or "Let's go!" or "blahblahblah". We're not stupid, we know they're talking like extras and their words have no meaning other than to create ambient noise. Those two kids that ran up the school stairs past our main protagonist while saying "C'mon let's go, tee hee!" Yeah, dont translate that. # Dont add your own personal view of what's occuring onscreen, at the top of the screen, in a acerbic manner. I dont care what you think, you're the equivalent of a newscaster, just give me the news, dont tell me what you think of Obama or Hillary, just show me who cries to get votes and I'll be acerbic myself. As a fansubber myself, I agree with those three for the most part, while I don't think stuff like laughter or giggles should be translated, stuff like "Let's go" should be, since its a viable word, and there still are some people that don't know simple stuff like "mina ikuzo". Opinions should also be kept in a forum or bulletin post or something of the sort, not in the fansub. Afterwords or Notes from the translator should only be necessary if the viewer will not understand if he/she isn't a big fan of what he is watching for example in one movie theres a reference to Baltan-Seijin, but the average viewer will be "Baltan -Seijin? Who is that?" Therefore a note from the translator was added before the movie show who Baltan-Seijin is. |
Mar 1, 2008 5:15 PM
#3
Mar 1, 2008 5:16 PM
#4
I'll bite. I don't mind signs. Though I prefer overlays in general, if you're going to do it, you may as well do it well. And yeah, vertical text really sucks. English doesn't handle it well, and English readers generally have difficult with it. As for notes, yeah, more often than not they're really, really pointless. Sometimes they serve a purpose, but I think they're usually overdone. Then there's Your-Mom, king of the stupid-shit typesetting/notes. Putting stuff like "LOLOL PEW PEW" in heroic age, and "Kids: Don't do crack!" and the likes. Fucktards. Other than that, I don't really care. It doesn't bother me to have background stuff subbed, but it doesn't matter if it's not, IMO. I've worked with numerous groups over the years, and have gotten in to fights with several people over putting stupid crap in. >.< I wish there could be some sort of standards, but it is 'fan' subbing afterall. Everybody does it differently. You just have to learn to avoid shitty groups. On-topic, I quite enjoy M.3.3.W's minimalistic work. They just do what has to be done; translate dialogue. I like that. |
Mar 1, 2008 5:18 PM
#5
UltraTien said: As a fansubber myself, I agree with those three for the most part, while I don't think stuff like laughter or giggles should be translated, stuff like "Let's go" should be, since its a viable word, and there still are some people that don't know simple stuff like "mina ikuzo". Yeah, I'll admit I hesitated including this, but lets compromise and say that it can be judged on a case-by-case basis. I think a lot of the time extras' dialgoue doesnt need to be translated, and will thereby let the viewer enjoy watching the anime and rest their eyes from reading subs for a few seconds. Flipside of that is learners of Japanese will want every bit of dialogue translated. But I'm looking at this from a anime viewers' perspective, not a Japanese learner. If you wanna learn Japanese, buy Genki Vol.1! |
"I'm starting to think mal is run by Xinil generating electricity on a bicycle." - idklol |
Mar 1, 2008 5:20 PM
#6
I somewhat agree with your first point. I really do find most background text uneccesary, but there are some shows like Gintama, Sayonara Zetsubou Sensei and Lucky Star where those backgrounds stuff are jokes and whatnot. Your second point I have no opinion with. It doesn't hurt to translate it but it doesn't bother me if they didn't. Third point, I 99.9% agree with you. THey are just annoying, however, I did enjoy some of the comments by Shitani subs? for Hidamari Sketch. Without them, there wouldn't be the awesome line "Oh God! Yoshinoya is Hot" Fourth point, I really don't see them ever. The only times in recent memory were for karaoke lyrics. |
Mar 1, 2008 5:20 PM
#7
Cihan said: # Dont translate words that appear in the background of a scene, I like that and sometimes those are jokes, like ht Moyashimon there are alot of funny signs that are didn't get translated by BSS. # Dont translate extras' lines. Lines like "Tee hee!" or "Let's go!" or "blahblahblah". Once again I kinda like those, put them in a track on the top and call it goo. If you're able to pick up what's being said it should be translated as much as possible. # Dont add your own personal view of what's occuring onscreen, at the top of the screen, in a acerbic manner. We all hate Your-Mom for that.# Dont type words vertically across my screen. Ever. Never seen that. Ever. |
Mar 1, 2008 5:20 PM
#8
I agree in all points except maybe the Personal notes in top of the screen. Some of Your mom fansubs notes made me crack me up laughing. Others where plain stupid. |
Mar 1, 2008 5:20 PM
#9
LovelongSought said: You really shouldn't give tips to them since they are doing all that out of their own time so we have no say in what they do. Plus if we don't buy the Dvd's, manga. and so on the government will eventually crack down on downloading cause they want their money. Just to reiterate what I said in my first post, I really do appreciate fansubbers. This thread is both for fun and at the same time trying to make their job easier too. Its less work for them! Asako said: As for notes, yeah, more often than not they're really, really pointless. Sometimes they serve a purpose, but I think they're usually overdone. Then there's Your-Mom, king of the stupid-shit typesetting/notes. Putting stuff like "LOLOL PEW PEW" in heroic age, and "Kids: Don't do crack!" and the likes. Fucktards. I've only seen notes ocassionally, thank God. It's so...annoying. >_< |
"I'm starting to think mal is run by Xinil generating electricity on a bicycle." - idklol |
Mar 1, 2008 5:22 PM
#10
Faust721 said: Third point, I 99.9% agree with you. THey are just annoying, however, I did enjoy some of the comments by Shitani subs? for Hidamari Sketch. Without them, there wouldn't be the awesome line "Oh God! Yoshinoya is Hot" Shintani's work on Hidamari kind of bothered me. Unfortunately they're the only group that did it though. :\ |
Mar 1, 2008 5:23 PM
#11
Uhhh... I say if you don't like how a fansub group is doing their subbing then you can just not download it. Coming here making demands and/or criticizing someone's hard work on stuff other than translation accuracy seems rather arrogant to me. They are doing this service for free, for fans, and they are putting themselves at legal risk with every new release. I mean if it bothers you that much go find another group that is subbing the series, wait for an English dub, or learn Japanese and watch the raws. |
Mar 1, 2008 5:24 PM
#12
Shows like Gintama most definitely need a lot of translating, my first post allows for that. I mentioned not to translate stuff that has no relevance to the story. Gintama is a comedy,so puns and stuff need to be translated in order for us all to laugh our arses off. TheWestExit, I see vertical text a lot. Its annoying as hell! |
"I'm starting to think mal is run by Xinil generating electricity on a bicycle." - idklol |
Mar 1, 2008 5:25 PM
#13
8GaugeBrett said: Uhhh... I say if you don't like how a fansub group is doing their subbing then you can just not download it. Coming here making demands and/or criticizing someone's hard work on stuff other than translation accuracy seems rather arrogant to me. They are doing this service for free, for fans, and they are putting themselves at legal risk with every new release. I mean if it bothers you that much go find another group that is subbing the series, wait for an English dub, or learn Japanese and watch the raws. Cihan said: Just to reiterate what I said in my first post, I really do appreciate fansubbers. This thread is both for fun and at the same time trying to make their job easier too. Its less work for them! This isnt supposed to be a hatefest at all. |
BeatnikMar 1, 2008 5:28 PM
"I'm starting to think mal is run by Xinil generating electricity on a bicycle." - idklol |
Mar 1, 2008 5:27 PM
#14
Mar 1, 2008 5:30 PM
#15
TheWestExit said: Got an example? Hmm, I'm pretty sure it occurs in every episode of Ouran High School Host Club. Plus its awkward Times New Roman font or something which makes it even worse. |
"I'm starting to think mal is run by Xinil generating electricity on a bicycle." - idklol |
Mar 1, 2008 5:33 PM
#16
I really agree with the personal views, I hate when fansub groups (your-mom) does this. I sometimes like knowing what the background text says however, so I dont mind when they translate those parts. |
Mar 1, 2008 5:34 PM
#17
8GaugeBrett said: Uhhh... I say if you don't like how a fansub group is doing their subbing then you can just not download it. Coming here making demands and/or criticizing someone's hard work on stuff other than translation accuracy seems rather arrogant to me. It's pretty much that simple, yeah. If you don't like the way a group does something, don't get their releases, for MOST series, there are alternatives. Like anything Your-Mom does should be avoided like the plague. Though from my understanding they're mostly Ayako now, and have become a bit more serious? It's fair enough to make points on what you dislike, though. Maybe some subbers will listen. As already stated; less sign translation typesetting will save them time and effort, even. MOST fans don't care about that stuff, and it gets too much attention, IMO. Same goes for karaoke. I've worked on series that have been stalled for weeks because of an OP/ED change and the project leader's refusal to release without fancy AFX Kara, but the artist is on holidays, or whatever. Stupid. It's also fair to criticise work, so others can make an opinion on whether to avoid it. Post screenshots of stupidshit notes, and bring up the point that X group sucks for doing it. Personally, I'd appreciate it so I don't waste my bandwidth trying out a new group that turns out to be shitty. I know Japanese. However I download fansubs for archival purposes, so I can share anime I enjoy with friends/family that do not. That's why I love softsubs, I can watch it without, but others can leave it on. Series/episodes that are full of dumbshit notes etc certainly aren't archival quality, and I'd never want to push that on people I share anime with. I'm willing to give new groups a chance, I'm not terribly group biased, though I will try to stick with the one I get the first episode by, for consistency. But knowing a new group has shitty practices (or has stopped being shitty!) is good, so I know to avoid or try their releases. So for that, we need threads like this. |
Mar 1, 2008 5:35 PM
#18
As you know, many of your points generally don't apply to all fansub groups per se... Your first point about background/sign translation is just something extra some fansub groups do to help viewers understand the background setting better; for example the names of train stations or the common "Student Council" room in school-based anime. Many fansubbers nowadays fully cover major signs in the anime with English text however it really depends its the difficulty and if the typesetter is willing to put in the time & effort to do it. An example are the cell phone messages in School Days, my fansub group Anime Yoshi, set the translation of the text between lines because of the inefficient process of editing out the original Japanese text which may further delay the time of our release. As we try to get the episode to you, the fans, in the closest date possible from release. In reference to your second and third points, they are up to the discretion of the Editor and/or Quality Checker(s)... When I edit, I personally don't add in the minor dialog like "Hehe..." or screams like "Kyaa~". It's more of a personal choice and I find it a really minor thing to be complaining/worrying about. I understand that sometimes some translations are unnecessary but we make mistakes too and we're different like everyone else. In saying that we have our own way of doing things. Quite frankly, if you don't like the way a certain fansub group are doing things, switch to a different one... As for the last point, I've never seen it done in the main video of a fansub anime. Maybe in the start during the display of sponsors or during the intermission half-way into the anime... As a finishing note, as you said, we are doing this service out of our free will and spare time. Remember that we ARE just fansub groups. Not professionals. Many of us are senior high-school/university students, from the ages of 16+, allocating our time and effort to deliver to you a plethora of free, quality, up-to-date anime series otherwise not available in many regions of the world until a few years later given the chance it is licensed. Please, just be grateful and enjoy watching our releases as much as we love subbing them. Regards, eLiT3_ Anime Yoshi - Editor/QC Anime-Share Fansubs - Back-up Editor/QC Blitz-Anime - Retired Editor/QC |
Join the Kyonko Fanclub Today! | Join the MAL Tenjou Tenge Fanclub Today! |
Mar 1, 2008 5:36 PM
#19
By "got an eample" I mean "Can you show me an example because I've never seen one" and suggesting I look for it in n anime which I strongly dislike isn't helping the situation. Just to throw in another point, wht really botherr me is when there's 5 or 6 different groups subbing the same mediocre show. Take True Tears this season, decent show, but do we really need 5 groups subbing? If you know you're going to be slower nd not s good as another group you should bow out nd sub a different show that no one else is subbing, like Porfy no Nagai Tabi. Great show, extremly ssimple Japanese, but zero groups attached. |
Mar 1, 2008 5:39 PM
#20
Let me add another thing. Everything in my first post is already followed by 99% of foreign films. Most background signs arent translated unless they're relevent to the plot, extras' every dialogue isnt translated, and there sure as hell arent any notes or vertical text. I think this is an underlying reason for why this thread exists in the first place. Because there already is a standard for subbing. Fansubbers however exist in their own world and play fast and loose with rules. Obviously fansubbers are operating in murky waters so they can do things however they please, but this is just something worth noting anyway. And for the last time, no I'm not seriously demanding anything. Just think about the topic, m'kay!? EDIT: And for the last last time, I appreciate fansubbers and what they do, but this thread was meant to make people chuckle and think about the complexities of fansubbing and how to make it better. But mostly about making people chuckle. |
BeatnikMar 1, 2008 5:42 PM
"I'm starting to think mal is run by Xinil generating electricity on a bicycle." - idklol |
Mar 1, 2008 5:42 PM
#21
TheWestExit said: Take True Tears this season, decent show, but do we really need 5 groups subbing? If you know you're going to be slower nd not s good as another group you should bow out nd sub a different show that no one else is subbing, like Porfy no Nagai Tabi. Great show, extremly ssimple Japanese, but zero groups attached. This has always bugged me, too. Some series will have half a dozen groups working on it, while some series get completely ignored. Every season. Guaranteed. It really, really upsets me. If a 'major' group (or two) is working on a series, 'smaller' groups should really just back off and work on other titles, IMO. It'd help get them more widely known, for one thing. Maybe then they can become a major group to get the first claims each season. =p But as I said, it is just fansubbing afterall, everybody does it the way they want to. There are no standards. Unfortunately. Sometimes I feel inclined to start a group to do ignored series, but finding an encoder, good typesetter and timer, much less managing projects and dealing with fans etc is more effort than it's worth. I've been there, and really... it's thankless work. The effort isn't worth it. -.- Maybe if it was a group of friends who all got along well and enjoyed working together. But in my experience that is impossible. Especially the bigger the group gets. More people = more pain in the arse. |
Mar 1, 2008 5:47 PM
#22
Cihan said: # Dont translate extras' lines. Lines like "Tee hee!" or "Let's go!" or "blahblahblah". We're not stupid, we know they're talking like extras and their words have no meaning other than to create ambient noise. Those two kids that ran up the school stairs past our main protagonist while saying "C'mon let's go, tee hee!" Yeah, dont translate that. I don't mind this. I don't see it that excessively anyway. Or maybe it's just because if a word comes out of the speaker's mouth, then I expect a translation. Even if it might be something I already know, I can't help but feel that they were being lazy and/or expect their viewers to have enough of a grasp on common Japanese words. If it's just some pointless sound effect or laugh, then I wouldn't mind it not subbed. # Dont add your own personal view of what's occuring onscreen, at the top of the screen, in a acerbic manner. I dont care what you think, you're the equivalent of a newscaster, just give me the news, dont tell me what you think of Obama or Hillary, just show me who cries to get votes and I'll be acerbic myself. SRN's iDOLM@STER Xenoglossia... # Dont type words vertically across my screen. Ever. Haha, several times I get caught off-guard and have to rewind or pause to read it. |
Mar 1, 2008 5:50 PM
#23
eLiT3_, I will bypass most of your post because I think I've fully covered my opinion on fansubbers in this thread, but I want to talk about something else. The nature of fansubbers' work is to make use of space. There's two ways to go about this, one way is to translate everything there is to translate, the other is to translate what is necessary. What is necessary can not be up for debate, its is 99% obvious because all it requires to know what is necessary is common sense. My park sign example obviously is not necessary to understand the story, but your student council room sign is necessary. The problem is a lot of fansubbers have trouble discerning between the two and mismanaging the real estate, as it were, of the screen. A viewers' eyes can only take so much! Fansubbing is not easy and I seriously applaud your efforts to provide many people with translated anime. Just thought I'd offer my observations on the whole thing. No more vertical text though, seriously. :D TheWestExit, how the hell am I supposed to know you wanted screencaps!? I'm too lazy for that. Watch Ouran. Its cool, its about ninja in mecha and they blow alot of crap up. Honest. |
"I'm starting to think mal is run by Xinil generating electricity on a bicycle." - idklol |
Mar 1, 2008 5:51 PM
#24
No, I read it fine the first time. Your wording still makes you come off arrogant. When you tell someone you are going to give them "tips" it implies that you yourself have some extensive experience doing the job they are doing. Perhaps if you said you were going to SUGGEST a few of your IDEAS that might make fansubs more appealing, then it would have come off a lot better. And honestly I wasn't even going to say anything at all until I read this line: Cihan said: # Dont type words vertically across my screen. Ever. you come off like a brat who's saying "How dare you put vertical text on my screen?!" Remember this is a free service, you are treating it like you have some sort of right to tell them what they can and can't do. However you say that I have misinterpreted what you've said, so for that I apologize, but your word choice was not the best. |
Mar 1, 2008 5:53 PM
#25
And yes I accept your opinion and it is fair enough, some fansubs groups may be a little, "overboard" on some things but it's good to see that your understand our point of view. Let's just hope this thread doesn't turn into a flame war... =_=;; |
Join the Kyonko Fanclub Today! | Join the MAL Tenjou Tenge Fanclub Today! |
Mar 1, 2008 5:57 PM
#26
8GaugeBrett said: No, I read it fine the first time. Your wording still makes you come off arrogant. When you tell someone you are going to give them "tips" it implies that you yourself have some extensive experience doing the job they are doing. Perhaps if you said you were going to SUGGEST a few of your IDEAS that might make fansubs more appealing, then it would have come off a lot better. It wouldnt have been funny then. Looks like I was right in And honestly I wasn't even going to say anything at all until I read this line: you come off like a brat who's saying "How dare you put vertical text on my screen?!" Remember this is a free service, you are treating it like you have some sort of right to tell them what they can and can't do. However you say that I have misinterpreted what you've said, so for that I apologize, but your word choice was not the best. 8GaugeBrett, I'm not a confrontational guy, I like to take the piss out of a lot of things in life. This thread's initial purpose was to make the reader laugh. You know how in South Park when Cartman made a kid eat his own parents and licked his tears? You knew it was walking a fine line but you still laughed your head off? Yeah. The fact that I'm giving tips is supposed to be funny. The fact that I stress not to grace my screen with vertical text. Ever. Is supposed to be funny. This is the last time I defend humour, because I cant let intelligent discussion get derailed by misunderstanding all the time. |
"I'm starting to think mal is run by Xinil generating electricity on a bicycle." - idklol |
Mar 1, 2008 5:57 PM
#27
TheWestExit said: Just to throw in another point, wht really botherr me is when there's 5 or 6 different groups subbing the same mediocre show. Take True Tears this season, decent show, but do we really need 5 groups subbing? If you know you're going to be slower nd not s good as another group you should bow out nd sub a different show that no one else is subbing, like Porfy no Nagai Tabi. Great show, extremly ssimple Japanese, but zero groups attached. I am disappointed when there are some shows that don't get subbed. And like Asako said, it happens every season, so i am used to it. However, i personaly have no problems with seeing a abundance of groups for one show. Its because I assume that subbers enjoy their work, so I have no problems if they want to work on a show that already has a bunch of subbers. Though I guess you can put up an argument about subbers subbing a popular show to get more leechers and the whole elitetism thing. |
Mar 1, 2008 6:00 PM
#28
eLiT3_ said: And yes I accept your opinion and it is fair enough, some fansubs groups may be a little, "overboard" on some things but it's good to see that your understand our point of view. Let's just hope this thread doesn't turn into a flame war... =_=;; Thanks, and me too. Honestly, I didnt expect MAL to be so uptight about everything, jeez... :P |
"I'm starting to think mal is run by Xinil generating electricity on a bicycle." - idklol |
Mar 1, 2008 6:01 PM
#29
Faust721 said: Though I guess you can put up an argument about subbers subbing a popular show to get more leechers and the whole elitetism thing. Yeah, I agree with you there as well...although ego-feeding in the industry isn't too big as it was before I think. It's just nowadays, all new fansub groups start off with popular anime series just to get recognized as if trying to say, "Hey! We're here too!". Cihan said: Honestly, I didnt expect MAL to be so uptight about everything, jeez... :P I guess people really love their fansubbers, aye? =D |
Join the Kyonko Fanclub Today! | Join the MAL Tenjou Tenge Fanclub Today! |
Mar 1, 2008 6:04 PM
#30
Mar 1, 2008 6:05 PM
#31
eLiT3_ said: It's just nowadays, all new fansub groups start off with popular anime series just to get recognized as if trying to say, "Hey! We're here too!". I don't think it works that way, really. People will stick with big groups in general. The way smaller groups should become known is by doing series nobody else is. They'll build themselves a solid fanbase by doing that. Get in to the 'market' by offering a 'product' nobody else is, as opposed to trying to compete with the giants. But when it comes down to it, people just work on series they enjoy, and ignored series tend to be niche which is hard to get an entire team together to do. |
Mar 1, 2008 6:05 PM
#32
eLiT3_ said: Yeah, I agree with you there as well...although ego-feeding in the industry isn't too big as it was before I think. It's just nowadays, all new fansub groups start off with popular anime series just to get recognized as if trying to say, "Hey! We're here too!". That never occured to me, interrresting... I also wonder why multiple fansubbers tackle the same show, all the way to the end too. Even worse when one finishes way after the other. Just stop people! Its not a race! Your skills are needed elsewhere, like anime that isnt being subbed yet! You know, whenever I get fluent in Japanese, I honestly wouldnt mind helping out a group with translating one day. It would be interesting to say the least, to see how this whole thing works from the inside... |
"I'm starting to think mal is run by Xinil generating electricity on a bicycle." - idklol |
Mar 1, 2008 6:05 PM
#33
Neko-Lazor said: There are good fanusbbers and there are bad fansubbers, just like there are Jews, and Jews with magic powers. That is all. LOL...you really do want to start a flame war, don't you? >_>;; Cihan said: It would be interesting to say the least, to see how this whole thing works from the inside... It really is...working for a fansub group made me appreciate even more what they do for us... Cihan said: You know, whenever I get fluent in Japanese, I honestly wouldnt mind helping out a group with translating one day. Good luck with that ^_^. Hope to see you around the "business" soon! |
eLiT3_Mar 1, 2008 6:08 PM
Join the Kyonko Fanclub Today! | Join the MAL Tenjou Tenge Fanclub Today! |
Mar 1, 2008 6:09 PM
#34
It does bother me when a group delays a series, because they want to do other series which is already well covered by other subbers. Some key words: Despair Teacher / KyoAni |
Mar 1, 2008 6:12 PM
#35
Name: Cihan_eLiT3_ IRC: #Cihan_elite3@irc.rizon.net Format: MKV Output: Twice a week. Fee: Ramen. |
"I'm starting to think mal is run by Xinil generating electricity on a bicycle." - idklol |
Mar 1, 2008 6:14 PM
#36
^ LOL...actually I'm retiring this month...I've got too much work form school I don't have enough time.... =( |
Join the Kyonko Fanclub Today! | Join the MAL Tenjou Tenge Fanclub Today! |
Mar 1, 2008 6:16 PM
#37
Cihan said: 8GaugeBrett, I'm not a confrontational guy, I like to take the piss out of a lot of things in life. This thread's initial purpose was to make the reader laugh. You know how in South Park when Cartman made a kid eat his own parents and licked his tears? You knew it was walking a fine line but you still laughed your head off? Yeah. The fact that I'm giving tips is supposed to be funny. The fact that I stress not to grace my screen with vertical text. Ever. Is supposed to be funny. This is the last time I defend humour, because I cant let intelligent discussion get derailed by misunderstanding all the time. You do understand that most of the humor that you were going for is only able to be properly conveyed with mechanisms like tone of voice, situation, or body language. Seeing how internet message boards are rather devoid of those three essential elements it is rather easy to miss the joke (without emoticons, lol, and other crude internet methods of conveying frame of mind). Given the number of serious responses that this thread has already had I am pretty sure that I'm not the only person who "didn't get it". But whatever, I'm not going to argue any more about this issue since you have already made it perfectly clear that it was all a misunderstanding. |
Mar 4, 2008 4:33 AM
#38
I'm watching Noein right now and when a character waffles on about quantum physics the fansubbers put a note at the top of the screen going further into depth about what the character is talking about. Now this is well-meaning and all, but the notes can take up to 3 lines while its scrolling. So at one point there's 5 lines of text on the screen. Here's what I think. If anyone doesnt know what the characters are talking about, which would be 90% of viewers, Japanese included, then they can Google the concepts discussed. I mean if the Japanese themselves dont provide notes in their own shows, why are fansubbers doing it? Its overkill, it misses the point of the dialogue (which is meant to be above viewers' heads and compells them to research it themselves) and more importantly its further distraction from what's occuring onscreen. Sure its nice to have extra info, I can appreciate this, but if the writer and director have deemed the scene fine without notes then why do fansubbers think it needs it? They've basically changed their role from translators to outright editors. Here's an idea for fansubbers who love to provide notes: When an incomprehensible dialogue or extremely cultural moment occurs onscreen, just have a small icon appear in the top corner of the screen for a very brief moment. You can explain in the pause between the opening credits and the first scene of the episode, that when that icon appears, viewers can visit the fansubbers website for notes. This way you achieve two things: less clutter on the screen + more visitors to your site. |
"I'm starting to think mal is run by Xinil generating electricity on a bicycle." - idklol |
Mar 4, 2008 4:36 AM
#39
I like the way Shinsen put large amounts of notes at the END of some series. It's not distracting during the episode, but it's there for the lazy who don't know how to wiki. |
Mar 4, 2008 4:47 AM
#40
Ah, thats pretty cool too, saves people the trouble of visiting websites. I wouldnt mind visiting a group's website to see their notes though. Have it in the form of a thread and we can even discuss it too! |
"I'm starting to think mal is run by Xinil generating electricity on a bicycle." - idklol |
Mar 4, 2008 5:10 AM
#41
I'll agree with you on most of that. Of course, there are exceptions. At the same time though, I don't really mind whether or not notes are provided and signs are translated or not. What really matters to me is whether the translation is entertaining. Is it straight out accurate / boring, or did the subbers twist it a bit to make the phrase stronger for example? |
Mar 4, 2008 5:13 AM
#42
All I can say is, in that episode of Noein I just laughed in disbelief. 5 lines of text! 3 lines at the top scrolling upwards Star Wars style, for at least 30 seconds. 2 lines at the bottom appearing and disappearing with the dialogue. It was like watching a PowerPoint presentation. |
"I'm starting to think mal is run by Xinil generating electricity on a bicycle." - idklol |
Mar 4, 2008 7:52 PM
#43
Hmmmm the only thing I can complain about is when they try to fit words from different time periods into one line. For example, they might put "You are Gankutusuou!", when actually there is a huge pause after "You are. . . ". That just kills the whole mood when you already know what they're going to say. Or maybe it's just me. |
Mar 5, 2008 3:45 AM
#44
pavyisku said: Hmmmm the only thing I can complain about is when they try to fit words from different time periods into one line. For example, they might put "You are Gankutusuou!", when actually there is a huge pause after "You are. . . ". That just kills the whole mood when you already know what they're going to say. Or maybe it's just me. No you're right, I think so too. Thankfully not many fansubbers do that, so that's cool. |
staff.applications ▼ guidelines.faq ▼ report.abuse ▼ thx.skittles ▼ thx.kina ▼ [H+] ³ ▼ |
Mar 5, 2008 12:18 PM
#45
I think they should stop translating the OP/ED songs. I like to enjoy the artwork/animation of the OP, I don't need three different languages of subtitles cluttering it up. |
Mar 5, 2008 12:32 PM
#46
quitearush said: I think they should stop translating the OP/ED songs. I like to enjoy the artwork/animation of the OP, I don't need three different languages of subtitles cluttering it up. Get the .mkv's and disable the subtitles during the OP by pressing 's'. If you're watching it in a decent player that is. |
staff.applications ▼ guidelines.faq ▼ report.abuse ▼ thx.skittles ▼ thx.kina ▼ [H+] ³ ▼ |
Mar 9, 2008 6:23 PM
#47
Well I could argue some of this but won't. Fansubbers can pretty much do whatever they want. If they want to make comments on the screen and think it's funny.. well.. great whatever. If you want something to be done the way u please, start your own group and follow your wishes, nobody can stop you. (except fbi or smthing, but then u just get owned and die.. well ok not.. ok w.e) anyway, my point is, fansubs arent going to change for you, and only the retarded groups sub to be 'famous' or w.e. 'quality fansubs' are overrated. Its a fcking fansub, 'quality' is well.. whatever, it should be good, but overdramatizing it everywhere is ew.. like for example, on a homepage of a fansubbing group, something like 'we strive to bring you quality fansubs in a timely manner' blah blah blah is retarded.. i dont care really.. but w.e |
Mar 9, 2008 6:31 PM
#48
cyruz said: quitearush said: I think they should stop translating the OP/ED songs. I like to enjoy the artwork/animation of the OP, I don't need three different languages of subtitles cluttering it up. Get the .mkv's and disable the subtitles during the OP by pressing 's'. If you're watching it in a decent player that is. Except very few OPs/EDs are softsubbed. Almost all of them will be hardsubbed fancy AFX stuff. :\ |
More topics from this board
» what do you think about anime elitism and which anime would fit here?selfawarecorpse - Today |
33 |
by Shinji-Spark
»»
4 minutes ago |
|
» Do you assume that people know nothing about anime?thewiru - Yesterday |
32 |
by Lucifrost
»»
8 minutes ago |
|
» Do You Ever Feel Bad About What You Tell Your Cat?KittenCuddler - 22 minutes ago |
1 |
by KittenCuddler
»»
21 minutes ago |
|
» Crunchyroll Accused of Making their Subtitles Worse? ( 1 2 3 )LSSJ_Chloe - Oct 1 |
108 |
by Zalis
»»
23 minutes ago |
|
» Underrated/unpopular music artists for OP and EDs in popular shows?W3TFT - 1 hour ago |
1 |
by _FRB_
»»
23 minutes ago |