Forum Settings
Forums

Fan-translated manga (Scanlations) vs English licensed translations: The Debate

New
Nov 11, 2015 3:25 PM
#1

Offline
Jul 2012
48259
Hi, I'm making this thread so y'all can stop derailing my other thread.

Discuss your shit here. Thanks!

List pros and cons of both sides and no aggressiveness or I'll report cha.
Pages (2) [1] 2 »
Nov 11, 2015 3:27 PM
#2
Offline
Mar 2011
25104
hwat ever is more true translations simple as
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
Nov 11, 2015 3:35 PM
#3

Offline
Nov 2011
6674
scanlation: the quality (or QUALITY) can vary significantly. some scanlators might opt to use honorifics "weeb speech", while others will simply drop the honorifics when translating.
i believe the official translations do not use honorifics. could be wrong tho.
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/.
The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish.
Show your support to your favorite artist if you can!
ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name.

For those who want to learn Japanese through anime
Resources for learning the language
Nov 11, 2015 3:47 PM
#4
Offline
Apr 2015
381
DreamingBeats said:

i believe the official translations do not use honorifics. could be wrong tho.


Some do some don't, basicaly based on whenever the hell they want. (Ironicaly enough, I've seen mangas set in japan without them and some random other place with, feels so out of place and wrong hahaha)

The one advantage I see on fanlation is that release stuff that would otherwise never be seen outside japan (unless you know japanese, of course). On the other, one thing that pisses me off from the official one is that they completely alter most cultural jokes or botch hilarious untranslatable joke with less funny ones that usualy makes no sense in context. The quality winner is definitely the official ones, image wise. Having weird grammar and mistakes, or forgetting words someime (often xD), the fan ones usualy feels more right to read, since they tend to keep the text as close as possible to the original one.

Other than, don't really care much either way. They're basicaly around 50-50 in my book, or very close, so it doesn't matter much.
Nov 11, 2015 3:52 PM
#5

Offline
Jul 2012
48259
I actually like keeping honorifics. I think it's kind of important to the character relationship. Like someone using -san because they aren't close enough with the other character and respect them. I hate it so much when they change it in Anime. Like in Dance with Devils, whenever MC says "Onii-san!", the subs change it to his actual name and it really confuses me each time.

Oh, also I have a huge pet peeve with scanlations (and some legit translations). It's when they use Japanese romanji like... "Arigatou!" or "Itadakimasu~" I die a little on the inside each time they keep the weebiest words.
Nov 11, 2015 3:58 PM
#6
Offline
Mar 2011
25104
mayukachan said:
I actually like keeping honorifics. I think it's kind of important to the character relationship. Like someone using -san because they aren't close enough with the other character and respect them. I hate it so much when they change it in Anime. Like in Dance with Devils, whenever MC says "Onii-san!", the subs change it to his actual name and it really confuses me each time.

Oh, also I have a huge pet peeve with scanlations (and some legit translations). It's when they use Japanese romanji like... "Arigatou!" or "Itadakimasu~" I die a little on the inside each time they keep the weebiest words.


Itadakimasu has no real translation
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
Nov 11, 2015 3:59 PM
#7

Offline
Jul 2012
48259
DateYutaka said:
Itadakimasu has no real translation

I know, but "Thanks for the food!" sounds infinitely better than it.
Nov 11, 2015 4:01 PM
#8
Offline
Mar 2011
25104
mayukachan said:
DateYutaka said:
Itadakimasu has no real translation

I know, but "Thanks for the food!" sounds infinitely better than it.


that is not what it means at all
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
Nov 11, 2015 4:01 PM
#9

Offline
Jul 2012
48259
DateYutaka said:
mayukachan said:

I know, but "Thanks for the food!" sounds infinitely better than it.


that is not what it means at all
Like I said, I know, but it makes sense in context and doesn't make a big difference to the content overall.

That's the only time when localization is OK.
Nov 11, 2015 4:06 PM
Offline
Dec 2011
1326
Jesus the cringe continues.

Thanks for the food!
Nov 11, 2015 4:08 PM

Offline
Jul 2012
48259
Mazaev said:
Jesus the cringe continues.

Thanks for the food!

No! Thank you :-)
Nov 11, 2015 5:42 PM

Offline
Nov 2011
6674
this thread is really another sub vs dub, except that it's in manga rather than anime.
pick your poison. as for me, i 'd rather savour my mango raw.
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/.
The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish.
Show your support to your favorite artist if you can!
ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name.

For those who want to learn Japanese through anime
Resources for learning the language
Nov 11, 2015 5:42 PM

Offline
Jul 2012
48259
DreamingBeats said:
this thread is really another sub vs dub, except that it's in manga rather than anime.
pick your poison. as for me, i 'd rather savour my mango raw.

actually it's more of a "purchase ur anime or die, pleb" thread

i hate these threads but they need to be made lol
Nov 11, 2015 5:45 PM

Offline
Jan 2011
27131
I'm surprised there aren't more troll scans, and the weeb scans aren't that common too.
Nov 11, 2015 6:38 PM

Offline
Sep 2013
22817
The people who translate all the big shounens each week are way better than the professionals.
Nov 11, 2015 6:42 PM

Offline
Jul 2012
48259
ReaperCreeper said:
I'm surprised there aren't more troll scans, and the weeb scans aren't that common too.
It's probably because making them is so time consuming lol Like it takes more than an hour just to typeset one chapter of something and clean it

ichii_1 said:
The people who translate all the big shounens each week are way better than the professionals.

Tru
Nov 12, 2015 2:01 AM

Offline
Jan 2014
1573
The weebier the better.
Shiratori-sanNov 16, 2015 3:39 AM
The writer who penned Clashing Feelings. You can buy the light novel on Amazon.
Nov 12, 2015 5:20 AM

Offline
Mar 2011
29
DateYutaka said:
Itadakimasu has no real translation

Right. Itadaku has a very neat/variable meaning and can be translated with a very actual and real translation, depending on the context.

True that a lot of the nuances and 'hidden ideas' are lost in the translation, which actually comes from the difference in the mind-set, which on its own side comes from the language and cultural differences. If you always translate everything as you literally read it, it's just like trying to get someone to 'understand' a proverb which is foreign to the person and no where obvious to them.

Dig a bit in kanji etymology as well; Japanese is a very logical and interesting language. Don't say 'no real translation' so easily.

I like either; be it professional or scanlation.
Though I won't deny that small translator notes crack me up now and then.
Nov 12, 2015 5:35 AM
Offline
Jan 2013
10764
I'll take anything that I'm able to read

Though I've never seen fan-translate manga misstranslate a actual name of a actual relevant character on a series that have had a lot of appearances already (Refer to name Fujoshi translated to something like Fujimoto, by Del Rey or Kodansha, don't remember when it happened so one of those two messed up)
gone bai bai
Nov 12, 2015 6:13 AM
Offline
Mar 2011
25104
Nura7 said:
DateYutaka said:
Itadakimasu has no real translation

Right. Itadaku has a very neat/variable meaning and can be translated with a very actual and real translation, depending on the context.

True that a lot of the nuances and 'hidden ideas' are lost in the translation, which actually comes from the difference in the mind-set, which on its own side comes from the language and cultural differences. If you always translate everything as you literally read it, it's just like trying to get someone to 'understand' a proverb which is foreign to the person and no where obvious to them.

Dig a bit in kanji etymology as well; Japanese is a very logical and interesting language. Don't say 'no real translation' so easily.

I like either; be it professional or scanlation.
Though I won't deny that small translator notes crack me up now and then.


im japanese btw

iv seen it traslted as lets eat [ wrong ]

like ganbare [ as in idea is in grangd in japanese culutre
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
Nov 12, 2015 6:14 AM

Offline
Jul 2012
48259
That doesn't matter as long as it doesn't break the flow of the translation/dialogues. It's a bad translation if people get confused.
Nov 12, 2015 6:17 AM
Offline
Mar 2011
25104
mayukachan said:
That doesn't matter as long as it doesn't break the flow of the translation/dialogues. It's a bad translation if people get confused.


to me its does a linguest who is japanese/ainu [ who alost understands English]

im also a proscriptvist in linguistic terms look up what that means
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
Nov 12, 2015 6:17 AM

Offline
Jul 2012
48259
You don't even need to read the scanlations, I don't see a point in arguing this. The English translations are for people who can't read the other language or speak it.
Nov 12, 2015 6:20 AM

Offline
Mar 2011
29
DateYutaka said:


im japanese btw

iv seen it traslted as lets eat [ wrong ]

like ganbare [ as in idea is in grangd in japanese culutre


Then that makes it easier to understand what I tried to say. Glad to hear it. (:
Yeah, I've seen bad translations of it as well. But you can't blame, I've heard some of the translators have used 'Google translate'. Which reminds me of a heated argument I had with a person who claimed I can't correct Google translate.
--- Well. No comment.
Nov 12, 2015 6:23 AM
Offline
Mar 2011
25104
mayukachan said:
You don't even need to read the scanlations, I don't see a point in arguing this. The English translations are for people who can't read the other language or speak it.


i want people to get sn accrure true translation of what i got so i can talk to them one to one about an anime/manga manga in this case

im that sort of guy we llive in a globalized world translation that is wrong [ on every lleave casuing A DEEPER csam in the base is what i doo nt like
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
Nov 12, 2015 6:24 AM

Offline
Jul 2012
48259
DateYutaka said:
mayukachan said:
You don't even need to read the scanlations, I don't see a point in arguing this. The English translations are for people who can't read the other language or speak it.


i want people to get sn accrure true translation of what i got so i can talk to them one to one about an anime/manga manga in this case


That's when I disagree. A manga is a story. It needs flow in the dialogue. Accuracy is irrelevant as long as the original storyline/plot is kept and some things are tweaked so the viewer can get a more satisfying experience.
Nov 12, 2015 6:27 AM
Offline
Mar 2011
25104
mayukachan said:
DateYutaka said:


i want people to get sn accrure true translation of what i got so i can talk to them one to one about an anime/manga manga in this case


That's when I disagree. A manga is a story. It needs flow in the dialogue. Accuracy is irrelevant as long as the original storyline/plot is kept and some things are tweaked so the viewer can get a more satisfying experience.


as a prosctisv lingust i dis agree to me there is one way to translate things abd only one way eascpply with a coxtext based language like japanese p[ same goes mandarin or Cantonese
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
Nov 12, 2015 6:29 AM

Offline
Jul 2012
48259
DateYutaka said:
mandarin or Cantonese
there isn't a 1:1 translation a lot of the time as well as having diff sentence structures lol

it was a pain to do mitsuami no kamisama because so much of the chinese translations didn't make sense in english. i had to completely revise some parts
Nov 12, 2015 6:34 AM
Offline
Mar 2011
25104
mayukachan said:
DateYutaka said:
mandarin or Cantonese
there isn't a 1:1 translation a lot of the time as well as having diff sentence structures lol

it was a pain to do mitsuami no kamisama because so much of the chinese translations didn't make sense in english. i had to completely revise some parts


them you robbing people odf the culture the story is based n or comes from

exmaple Japanee trasaltion of sangoukushi yanyi keep the style name eng translation do not what ois more accuare of translation

id say the japanese one cuase japanese does not take out key things like style names
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
Nov 12, 2015 6:36 AM

Offline
Jul 2012
48259
DateYutaka said:
them you robbing people odf the culture the story is based n or comes from
taking one itadakimasu angers u so much??? :o

and i haven't seen that/read that so i can't speak behalf of it. there's definitely some things that are impossible to translate to english without losing complete context
Nov 12, 2015 6:37 AM
Offline
Mar 2011
25104
mayukachan said:
DateYutaka said:
them you robbing people odf the culture the story is based n or comes from
taking one itadakimasu angers u so much??? :o

and i haven't seen that/read that so i can't speak behalf of it. there's definitely some things that are impossible to translate to english without losing complete context


im talking not only that sort of stuff look T MY sangou exmaple above
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
Nov 12, 2015 6:42 AM

Offline
Jul 2012
48259
DateYutaka said:
mayukachan said:
taking one itadakimasu angers u so much??? :o

and i haven't seen that/read that so i can't speak behalf of it. there's definitely some things that are impossible to translate to english without losing complete context


im talking not only that sort of stuff look T MY sangou exmaple above

give me a before and after comparison?
screenshots/mangacaps!
Nov 12, 2015 6:53 AM
Offline
Mar 2011
25104
mayukachan said:
DateYutaka said:


im talking not only that sort of stuff look T MY sangou exmaple above

give me a before and after comparison?
screenshots/mangacaps!



i do not have scans

but examples

at the time its set

style anes wrea thing

a name they took oace they be came ab adult


there zi

劉玄德[ Liu Xuande the name he was call after aduily hood and every one would have adessed him as that not 劉 備 liu bei like all english translations of the story hes wpuld have been called bei by his mother or peole fro child hood only not every one else
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
Nov 12, 2015 5:57 PM

Offline
Jan 2011
27131
Fuck off, Date. You won't be happy unless it's just completely romanised Japanese, and even then you'd complain.
Nov 12, 2015 6:00 PM

Offline
Jun 2014
5365
This roast will be called the Rape of Nanjing
Nov 12, 2015 6:36 PM
Offline
Mar 2011
25104
ReaperCreeper said:
Fuck off, Date. You won't be happy unless it's just completely romanised Japanese, and even then you'd complain.


no that not it at all
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
Nov 12, 2015 8:58 PM

Offline
Jan 2014
1282
Nura7 said:
Dig a bit in kanji etymology as well; Japanese is a very logical and interesting language.

All languages are first and foremost spoken languages, Japanese being no exception.

People don't speak kanji, and usage (meaning, pronounciation, syntax, everything) can evolve in the spoken realm with little regard for how to write it. Only a certain portion words have a transparent etymology and people will ignore it in fashioning new meanings; take kyoku, 曲 which is used the same way as the English terms "composition" and "single" (in different contexts) despite the discrepancies with the original meaning of the word. After all, other languages have etymology too even if their speakers are less aware of it. What I'd say in advice instead of 'look at the etymology' would be: look at the meanings and connotations of the word or phrase in actual usage.

For 'itadakimasu', yes, that's strictly true, but "Let's eat" or "Thanks for the food" captures most of what people usually mean to say by it.

DateYutaka said:
as a prosctisv lingust i dis agree to me there is one way to translate things abd only one way eascpply with a coxtext based language like japanese p[ same goes mandarin or Cantonese

All that prescriptivist means is 'preferring language to stick to strict rules', when language in the real world does no such thing and is always changing. As for Chinese languages: Bull. Shit.

By the way, I'm quite surprised nobody's posted the old yarns about how mangaka and kittens are slaughtered every time a scanlation is made…
Nov 12, 2015 9:21 PM

Offline
Jul 2012
48259
MihoWittmann said:
Nura7 said:
Dig a bit in kanji etymology as well; Japanese is a very logical and interesting language.

All languages are first and foremost spoken languages, Japanese being no exception.

People don't speak kanji, and usage (meaning, pronounciation, syntax, everything) can evolve in the spoken realm with little regard for how to write it. Only a certain portion words have a transparent etymology and people will ignore it in fashioning new meanings; take kyoku, 曲 which is used the same way as the English terms "composition" and "single" (in different contexts) despite the discrepancies with the original meaning of the word. After all, other languages have etymology too even if their speakers are less aware of it. What I'd say in advice instead of 'look at the etymology' would be: look at the meanings and connotations of the word or phrase in actual usage.

For 'itadakimasu', yes, that's strictly true, but "Let's eat" or "Thanks for the food" captures most of what people usually mean to say by it.

DateYutaka said:
as a prosctisv lingust i dis agree to me there is one way to translate things abd only one way eascpply with a coxtext based language like japanese p[ same goes mandarin or Cantonese

All that prescriptivist means is 'preferring language to stick to strict rules', when language in the real world does no such thing and is always changing. As for Chinese languages: Bull. Shit.

By the way, I'm quite surprised nobody's posted the old yarns about how mangaka and kittens are slaughtered every time a scanlation is made…
That shit already went down in my other thread.
http://myanimelist.net/forum/?topicid=1449504#msg43093118
Nov 12, 2015 11:19 PM

Offline
Mar 2011
29
MihoWittmann said:
Nura7 said:
Dig a bit in kanji etymology as well; Japanese is a very logical and interesting language.

All languages are first and foremost spoken languages, Japanese being no exception.

People don't speak kanji, and usage (meaning, pronounciation, syntax, everything) can evolve in the spoken realm with little regard for how to write it. Only a certain portion words have a transparent etymology and people will ignore it in fashioning new meanings; take kyoku, 曲 which is used the same way as the English terms "composition" and "single" (in different contexts) despite the discrepancies with the original meaning of the word. After all, other languages have etymology too even if their speakers are less aware of it. What I'd say in advice instead of 'look at the etymology' would be: look at the meanings and connotations of the word or phrase in actual usage.

For 'itadakimasu', yes, that's strictly true, but "Let's eat" or "Thanks for the food" captures most of what people usually mean to say by it.


Who said people 'speak' kanji? Moreover, the sentence itself makes no sense.
And no, I will disagree. I actually talked with a Japanese friend who expressed his thoughts on the difference between English and Japanese; I shall quote:
"If English is all about speaking, then Japanese would be all about writing."

The beauty of Japanese is exactly there, in kanji, its idea [the etymology and its roots]. I don't ask of anyone to go learn etymology or translate it as something from the far old East, because we will go back in Ancient China not in Ancient Japan. The old Japanese is long dead, if you ever heard of Yamato language. Only a few actually speak it anymore and it is not even the original Japanese [Yamato kotoba].

'Itadakimasu' can mean 'thanks for the food/treat'/'Let's eat' only when strictly speaking of food and the reader has a clear idea it's about food. Why? How would you translate 'Itadakimasu' in porn, then? Or in sentences like:
この本を頂いてもいいですか?
ドアを閉めていただけませんか?

If you want me to go all out, I can make you the etymology of itadaku.
Because of more suited translation for English readers, yes, when about food it's 'thank you for the food' or 'let's eat'. But in fact, 'itadaku' is thankful way to express that you receive something - be it food, be it favor, be it help, be it even the sexy body of your neighbor.
Nov 13, 2015 9:29 AM
Offline
Mar 2011
25104
MihoWittmann said:
Nura7 said:
Dig a bit in kanji etymology as well; Japanese is a very logical and interesting language.

All languages are first and foremost spoken languages, Japanese being no exception.

People don't speak kanji, and usage (meaning, pronounciation, syntax, everything) can evolve in the spoken realm with little regard for how to write it. Only a certain portion words have a transparent etymology and people will ignore it in fashioning new meanings; take kyoku, 曲 which is used the same way as the English terms "composition" and "single" (in different contexts) despite the discrepancies with the original meaning of the word. After all, other languages have etymology too even if their speakers are less aware of it. What I'd say in advice instead of 'look at the etymology' would be: look at the meanings and connotations of the word or phrase in actual usage.

For 'itadakimasu', yes, that's strictly true, but "Let's eat" or "Thanks for the food" captures most of what people usually mean to say by it.

DateYutaka said:
as a prosctisv lingust i dis agree to me there is one way to translate things abd only one way eascpply with a coxtext based language like japanese p[ same goes mandarin or Cantonese

All that prescriptivist means is 'preferring language to stick to strict rules', when language in the real world does no such thing and is always changing. As for Chinese languages: Bull. Shit.

By the way, I'm quite surprised nobody's posted the old yarns about how mangaka and kittens are slaughtered every time a scanlation is made…



yes translation fits in to my prescriptivist view there 1 one translation for evey word [ the word that dont have one ] cuase oler kanji is not used in sacpits any more then were is one for one and puus any japnese high schooler who is also c1 ypur higher fulaent in english coud translate any manga ina full accurate way


that Chinese stuff is not bull shit it accutae if you know hw style names worked
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
Nov 13, 2015 7:42 PM

Offline
Nov 2011
6674
Nura7 said:
But in fact, 'itadaku' is thankful way to express that you receive something - be it food, be it favor, be it help, be it even the sexy body of your neighbor.


replace "thankful" with "humble", and you're on point.
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/.
The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish.
Show your support to your favorite artist if you can!
ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name.

For those who want to learn Japanese through anime
Resources for learning the language
Nov 14, 2015 8:03 AM

Offline
Mar 2011
29
DreamingBeats said:
Nura7 said:
But in fact, 'itadaku' is thankful way to express that you receive something - be it food, be it favor, be it help, be it even the sexy body of your neighbor.


replace "thankful" with "humble", and you're on point.

Yeah, my bad. The word escaped me when I was typing it. (:
Nov 20, 2015 11:09 AM

Offline
Aug 2007
7411
mayukachan said:
DateYutaka said:


i want people to get sn accrure true translation of what i got so i can talk to them one to one about an anime/manga manga in this case


That's when I disagree. A manga is a story. It needs flow in the dialogue. Accuracy is irrelevant as long as the original storyline/plot is kept and some things are tweaked so the viewer can get a more satisfying experience.


That's why "What the hell" should be changed to "what in the Sam hell"? always.
Nov 20, 2015 11:17 AM

Offline
Jul 2012
48259
Drunk_Samurai said:
mayukachan said:


That's when I disagree. A manga is a story. It needs flow in the dialogue. Accuracy is irrelevant as long as the original storyline/plot is kept and some things are tweaked so the viewer can get a more satisfying experience.


That's why "What the hell" should be changed to "what in the Sam hell"? always.

????? I don't get the joke?

"What the hell?" is commonly said in English.
Nov 20, 2015 1:45 PM

Offline
Aug 2007
7411
mayukachan said:
Drunk_Samurai said:


That's why "What the hell" should be changed to "what in the Sam hell"? always.

????? I don't get the joke?

"What the hell?" is commonly said in English.


"What in the Sam hell?" is what Viz changed "What the hell?" into.
Nov 20, 2015 1:55 PM

Offline
Jul 2012
48259
lol, yeah lots of professional companies make dumb mistakes
Nov 20, 2015 2:56 PM

Offline
Aug 2007
7411
mayukachan said:
lol, yeah lots of professional companies make dumb mistakes


That was my point. It was shit due to that so accuracy is better.
Nov 20, 2015 5:16 PM
Offline
Jul 2015
1017
I find that fan-translated manga is more true to what the original manga was like.
Nov 22, 2015 11:25 AM

Offline
Jan 2009
129
How do u tell the difference?
I don't speak or read Japanese so I don't know if the English translations are accurate. I can't tell if the people translating are just fans or working for an industry.
Sometimes when I watch English subtitled Detective Conan I can't help thinking the the subtitles don't match what is being said. Sometimes I say f it I'm not going to let the subtitles ruin my enjoyment of Detective Conan. I can figure out was going out was going out without knowing what the characters are saying in Japanese. I know a little Japanese to get the jest of what they are saying. Plus there is the the pop up at the top that explains some of the words they are saying
This sums up the YuYu Hakusho anime well (paraphrased) “you can’t end a good party without someone on the floor.” Yusuke Urameshi
Nov 27, 2015 5:18 PM
Offline
Nov 2015
86
I don't have a lot of experience with comparing translations, but one line in particular bothered me that I ran across.

Fan Translation:
"At night I go into a haze and it feels like this feeling is about to burn me."

Official:
"At night all the feelings I push away come rushing back and crush me."

For a scene that's supposed to be about loneliness and self-loathing, the offical translation nails it perfectly, but I have no way of knowing if they took liberties. However, the same official translation gave its main character a valley-girl speech pattern (like, yeah), that made me want to punch a hole through my book. I personally don't like Westernized speech, especially when it's obvious that the characters are in Japan.

So like others have said, it's a mixed bag either way. Appreciate the fans that do a professional job and appreciate the professionals that do theirs properly.
Pages (2) [1] 2 »

More topics from this board

» 2026 Manga Reading Challenge - Discussion

MRC_mod - Jan 17

33 by Reisho-Teki »»
45 minutes ago

Sticky: » 2026 Manga Reading Challenge - Sign-Up ( 1 2 3 4 )

MRC_mod - Jan 8

169 by Alonni »»
2 hours ago

» Have you ever wished for a manga to stop at just only being a comic and nothing else?

Rally- - 10 hours ago

0 by Rally- »»
10 hours ago

» What was the first manga that converted you into a fan? ( 1 2 )

Rally- - Sep 23, 2024

86 by H1ruma »»
Yesterday, 1:50 PM

» most overrated manga?

eternalworm2008 - Jan 8

19 by H1ruma »»
Yesterday, 8:42 AM
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login