New
Nov 11, 2015 3:25 PM
#1
| Hi, I'm making this thread so y'all can stop derailing my other thread. Discuss your shit here. Thanks! List pros and cons of both sides and no aggressiveness or I'll report cha. |
Nov 11, 2015 3:27 PM
#2
| hwat ever is more true translations simple as |
| "If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine" When the union's inspiration through the workers' blood shall run There can be no power greater anywhere beneath the sun Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one For the Union makes us strong |
Nov 11, 2015 3:35 PM
#3
| scanlation: the quality (or QUALITY) can vary significantly. some scanlators might opt to use honorifics "weeb speech", while others will simply drop the honorifics when translating. i believe the official translations do not use honorifics. could be wrong tho. |
| You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
Nov 11, 2015 3:47 PM
#4
DreamingBeats said: i believe the official translations do not use honorifics. could be wrong tho. Some do some don't, basicaly based on whenever the hell they want. (Ironicaly enough, I've seen mangas set in japan without them and some random other place with, feels so out of place and wrong hahaha) The one advantage I see on fanlation is that release stuff that would otherwise never be seen outside japan (unless you know japanese, of course). On the other, one thing that pisses me off from the official one is that they completely alter most cultural jokes or botch hilarious untranslatable joke with less funny ones that usualy makes no sense in context. The quality winner is definitely the official ones, image wise. Having weird grammar and mistakes, or forgetting words someime (often xD), the fan ones usualy feels more right to read, since they tend to keep the text as close as possible to the original one. Other than, don't really care much either way. They're basicaly around 50-50 in my book, or very close, so it doesn't matter much. |
Nov 11, 2015 3:52 PM
#5
| I actually like keeping honorifics. I think it's kind of important to the character relationship. Like someone using -san because they aren't close enough with the other character and respect them. I hate it so much when they change it in Anime. Like in Dance with Devils, whenever MC says "Onii-san!", the subs change it to his actual name and it really confuses me each time. Oh, also I have a huge pet peeve with scanlations (and some legit translations). It's when they use Japanese romanji like... "Arigatou!" or "Itadakimasu~" I die a little on the inside each time they keep the weebiest words. |
Nov 11, 2015 3:58 PM
#6
mayukachan said: I actually like keeping honorifics. I think it's kind of important to the character relationship. Like someone using -san because they aren't close enough with the other character and respect them. I hate it so much when they change it in Anime. Like in Dance with Devils, whenever MC says "Onii-san!", the subs change it to his actual name and it really confuses me each time. Oh, also I have a huge pet peeve with scanlations (and some legit translations). It's when they use Japanese romanji like... "Arigatou!" or "Itadakimasu~" I die a little on the inside each time they keep the weebiest words. Itadakimasu has no real translation |
| "If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine" When the union's inspiration through the workers' blood shall run There can be no power greater anywhere beneath the sun Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one For the Union makes us strong |
Nov 11, 2015 3:59 PM
#7
DateYutaka said: Itadakimasu has no real translation I know, but "Thanks for the food!" sounds infinitely better than it. |
Nov 11, 2015 4:01 PM
#8
mayukachan said: DateYutaka said: Itadakimasu has no real translation I know, but "Thanks for the food!" sounds infinitely better than it. that is not what it means at all |
| "If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine" When the union's inspiration through the workers' blood shall run There can be no power greater anywhere beneath the sun Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one For the Union makes us strong |
Nov 11, 2015 4:01 PM
#9
DateYutaka said: Like I said, I know, but it makes sense in context and doesn't make a big difference to the content overall.mayukachan said: DateYutaka said: Itadakimasu has no real translation I know, but "Thanks for the food!" sounds infinitely better than it. that is not what it means at all That's the only time when localization is OK. |
Nov 11, 2015 4:08 PM
#11
Mazaev said: Jesus the cringe continues. Thanks for the food! No! Thank you :-) |
Nov 11, 2015 5:42 PM
#12
| this thread is really another sub vs dub, except that it's in manga rather than anime. pick your poison. as for me, i 'd rather savour my mango raw. |
| You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
Nov 11, 2015 5:42 PM
#13
DreamingBeats said: this thread is really another sub vs dub, except that it's in manga rather than anime. pick your poison. as for me, i 'd rather savour my mango raw. actually it's more of a "purchase ur anime or die, pleb" thread i hate these threads but they need to be made lol |
Nov 11, 2015 5:45 PM
#14
Nov 11, 2015 6:38 PM
#15
Nov 11, 2015 6:42 PM
#16
ReaperCreeper said: It's probably because making them is so time consuming lol Like it takes more than an hour just to typeset one chapter of something and clean itI'm surprised there aren't more troll scans, and the weeb scans aren't that common too. ichii_1 said: The people who translate all the big shounens each week are way better than the professionals. Tru |
Nov 12, 2015 2:01 AM
#17
| The weebier the better. |
Shiratori-sanNov 16, 2015 3:39 AM
| The writer who penned Clashing Feelings. You can buy the light novel on Amazon. |
Nov 12, 2015 5:20 AM
#18
DateYutaka said: Itadakimasu has no real translation Right. Itadaku has a very neat/variable meaning and can be translated with a very actual and real translation, depending on the context. True that a lot of the nuances and 'hidden ideas' are lost in the translation, which actually comes from the difference in the mind-set, which on its own side comes from the language and cultural differences. If you always translate everything as you literally read it, it's just like trying to get someone to 'understand' a proverb which is foreign to the person and no where obvious to them. Dig a bit in kanji etymology as well; Japanese is a very logical and interesting language. Don't say 'no real translation' so easily. I like either; be it professional or scanlation. Though I won't deny that small translator notes crack me up now and then. |
Nov 12, 2015 5:35 AM
#19
| I'll take anything that I'm able to read Though I've never seen fan-translate manga misstranslate a actual name of a actual relevant character on a series that have had a lot of appearances already (Refer to name Fujoshi translated to something like Fujimoto, by Del Rey or Kodansha, don't remember when it happened so one of those two messed up) |
| gone bai bai |
Nov 12, 2015 6:13 AM
#20
Nura7 said: DateYutaka said: Itadakimasu has no real translation Right. Itadaku has a very neat/variable meaning and can be translated with a very actual and real translation, depending on the context. True that a lot of the nuances and 'hidden ideas' are lost in the translation, which actually comes from the difference in the mind-set, which on its own side comes from the language and cultural differences. If you always translate everything as you literally read it, it's just like trying to get someone to 'understand' a proverb which is foreign to the person and no where obvious to them. Dig a bit in kanji etymology as well; Japanese is a very logical and interesting language. Don't say 'no real translation' so easily. I like either; be it professional or scanlation. Though I won't deny that small translator notes crack me up now and then. im japanese btw iv seen it traslted as lets eat [ wrong ] like ganbare [ as in idea is in grangd in japanese culutre |
| "If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine" When the union's inspiration through the workers' blood shall run There can be no power greater anywhere beneath the sun Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one For the Union makes us strong |
Nov 12, 2015 6:14 AM
#21
| That doesn't matter as long as it doesn't break the flow of the translation/dialogues. It's a bad translation if people get confused. |
Nov 12, 2015 6:17 AM
#22
mayukachan said: That doesn't matter as long as it doesn't break the flow of the translation/dialogues. It's a bad translation if people get confused. to me its does a linguest who is japanese/ainu [ who alost understands English] im also a proscriptvist in linguistic terms look up what that means |
| "If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine" When the union's inspiration through the workers' blood shall run There can be no power greater anywhere beneath the sun Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one For the Union makes us strong |
Nov 12, 2015 6:17 AM
#23
| You don't even need to read the scanlations, I don't see a point in arguing this. The English translations are for people who can't read the other language or speak it. |
Nov 12, 2015 6:20 AM
#24
DateYutaka said: im japanese btw iv seen it traslted as lets eat [ wrong ] like ganbare [ as in idea is in grangd in japanese culutre Then that makes it easier to understand what I tried to say. Glad to hear it. (: Yeah, I've seen bad translations of it as well. But you can't blame, I've heard some of the translators have used 'Google translate'. Which reminds me of a heated argument I had with a person who claimed I can't correct Google translate. --- Well. No comment. |
Nov 12, 2015 6:23 AM
#25
mayukachan said: You don't even need to read the scanlations, I don't see a point in arguing this. The English translations are for people who can't read the other language or speak it. i want people to get sn accrure true translation of what i got so i can talk to them one to one about an anime/manga manga in this case im that sort of guy we llive in a globalized world translation that is wrong [ on every lleave casuing A DEEPER csam in the base is what i doo nt like |
| "If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine" When the union's inspiration through the workers' blood shall run There can be no power greater anywhere beneath the sun Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one For the Union makes us strong |
Nov 12, 2015 6:24 AM
#26
DateYutaka said: mayukachan said: You don't even need to read the scanlations, I don't see a point in arguing this. The English translations are for people who can't read the other language or speak it. i want people to get sn accrure true translation of what i got so i can talk to them one to one about an anime/manga manga in this case That's when I disagree. A manga is a story. It needs flow in the dialogue. Accuracy is irrelevant as long as the original storyline/plot is kept and some things are tweaked so the viewer can get a more satisfying experience. |
Nov 12, 2015 6:27 AM
#27
mayukachan said: DateYutaka said: mayukachan said: You don't even need to read the scanlations, I don't see a point in arguing this. The English translations are for people who can't read the other language or speak it. i want people to get sn accrure true translation of what i got so i can talk to them one to one about an anime/manga manga in this case That's when I disagree. A manga is a story. It needs flow in the dialogue. Accuracy is irrelevant as long as the original storyline/plot is kept and some things are tweaked so the viewer can get a more satisfying experience. as a prosctisv lingust i dis agree to me there is one way to translate things abd only one way eascpply with a coxtext based language like japanese p[ same goes mandarin or Cantonese |
| "If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine" When the union's inspiration through the workers' blood shall run There can be no power greater anywhere beneath the sun Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one For the Union makes us strong |
Nov 12, 2015 6:29 AM
#28
DateYutaka said: there isn't a 1:1 translation a lot of the time as well as having diff sentence structures lolmandarin or Cantonese it was a pain to do mitsuami no kamisama because so much of the chinese translations didn't make sense in english. i had to completely revise some parts |
Nov 12, 2015 6:34 AM
#29
mayukachan said: DateYutaka said: there isn't a 1:1 translation a lot of the time as well as having diff sentence structures lolmandarin or Cantonese it was a pain to do mitsuami no kamisama because so much of the chinese translations didn't make sense in english. i had to completely revise some parts them you robbing people odf the culture the story is based n or comes from exmaple Japanee trasaltion of sangoukushi yanyi keep the style name eng translation do not what ois more accuare of translation id say the japanese one cuase japanese does not take out key things like style names |
| "If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine" When the union's inspiration through the workers' blood shall run There can be no power greater anywhere beneath the sun Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one For the Union makes us strong |
Nov 12, 2015 6:36 AM
#30
DateYutaka said: taking one itadakimasu angers u so much??? :othem you robbing people odf the culture the story is based n or comes from and i haven't seen that/read that so i can't speak behalf of it. there's definitely some things that are impossible to translate to english without losing complete context |
Nov 12, 2015 6:37 AM
#31
mayukachan said: DateYutaka said: taking one itadakimasu angers u so much??? :othem you robbing people odf the culture the story is based n or comes from and i haven't seen that/read that so i can't speak behalf of it. there's definitely some things that are impossible to translate to english without losing complete context im talking not only that sort of stuff look T MY sangou exmaple above |
| "If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine" When the union's inspiration through the workers' blood shall run There can be no power greater anywhere beneath the sun Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one For the Union makes us strong |
Nov 12, 2015 6:42 AM
#32
DateYutaka said: mayukachan said: DateYutaka said: them you robbing people odf the culture the story is based n or comes from and i haven't seen that/read that so i can't speak behalf of it. there's definitely some things that are impossible to translate to english without losing complete context im talking not only that sort of stuff look T MY sangou exmaple above give me a before and after comparison? screenshots/mangacaps! |
Nov 12, 2015 6:53 AM
#33
mayukachan said: DateYutaka said: mayukachan said: DateYutaka said: taking one itadakimasu angers u so much??? :othem you robbing people odf the culture the story is based n or comes from and i haven't seen that/read that so i can't speak behalf of it. there's definitely some things that are impossible to translate to english without losing complete context im talking not only that sort of stuff look T MY sangou exmaple above give me a before and after comparison? screenshots/mangacaps! i do not have scans but examples at the time its set style anes wrea thing a name they took oace they be came ab adult there zi 劉玄德[ Liu Xuande the name he was call after aduily hood and every one would have adessed him as that not 劉 備 liu bei like all english translations of the story hes wpuld have been called bei by his mother or peole fro child hood only not every one else |
| "If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine" When the union's inspiration through the workers' blood shall run There can be no power greater anywhere beneath the sun Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one For the Union makes us strong |
Nov 12, 2015 5:57 PM
#34
Nov 12, 2015 6:36 PM
#36
ReaperCreeper said: Fuck off, Date. You won't be happy unless it's just completely romanised Japanese, and even then you'd complain. no that not it at all |
| "If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine" When the union's inspiration through the workers' blood shall run There can be no power greater anywhere beneath the sun Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one For the Union makes us strong |
Nov 12, 2015 8:58 PM
#37
Nura7 said: Dig a bit in kanji etymology as well; Japanese is a very logical and interesting language. All languages are first and foremost spoken languages, Japanese being no exception. People don't speak kanji, and usage (meaning, pronounciation, syntax, everything) can evolve in the spoken realm with little regard for how to write it. Only a certain portion words have a transparent etymology and people will ignore it in fashioning new meanings; take kyoku, 曲 which is used the same way as the English terms "composition" and "single" (in different contexts) despite the discrepancies with the original meaning of the word. After all, other languages have etymology too even if their speakers are less aware of it. What I'd say in advice instead of 'look at the etymology' would be: look at the meanings and connotations of the word or phrase in actual usage. For 'itadakimasu', yes, that's strictly true, but "Let's eat" or "Thanks for the food" captures most of what people usually mean to say by it. DateYutaka said: as a prosctisv lingust i dis agree to me there is one way to translate things abd only one way eascpply with a coxtext based language like japanese p[ same goes mandarin or Cantonese All that prescriptivist means is 'preferring language to stick to strict rules', when language in the real world does no such thing and is always changing. As for Chinese languages: Bull. Shit. By the way, I'm quite surprised nobody's posted the old yarns about how mangaka and kittens are slaughtered every time a scanlation is made… |
Nov 12, 2015 9:21 PM
#38
MihoWittmann said: That shit already went down in my other thread.Nura7 said: Dig a bit in kanji etymology as well; Japanese is a very logical and interesting language. All languages are first and foremost spoken languages, Japanese being no exception. People don't speak kanji, and usage (meaning, pronounciation, syntax, everything) can evolve in the spoken realm with little regard for how to write it. Only a certain portion words have a transparent etymology and people will ignore it in fashioning new meanings; take kyoku, 曲 which is used the same way as the English terms "composition" and "single" (in different contexts) despite the discrepancies with the original meaning of the word. After all, other languages have etymology too even if their speakers are less aware of it. What I'd say in advice instead of 'look at the etymology' would be: look at the meanings and connotations of the word or phrase in actual usage. For 'itadakimasu', yes, that's strictly true, but "Let's eat" or "Thanks for the food" captures most of what people usually mean to say by it. DateYutaka said: as a prosctisv lingust i dis agree to me there is one way to translate things abd only one way eascpply with a coxtext based language like japanese p[ same goes mandarin or Cantonese All that prescriptivist means is 'preferring language to stick to strict rules', when language in the real world does no such thing and is always changing. As for Chinese languages: Bull. Shit. By the way, I'm quite surprised nobody's posted the old yarns about how mangaka and kittens are slaughtered every time a scanlation is made… http://myanimelist.net/forum/?topicid=1449504#msg43093118 |
Nov 12, 2015 11:19 PM
#39
MihoWittmann said: Nura7 said: Dig a bit in kanji etymology as well; Japanese is a very logical and interesting language. All languages are first and foremost spoken languages, Japanese being no exception. People don't speak kanji, and usage (meaning, pronounciation, syntax, everything) can evolve in the spoken realm with little regard for how to write it. Only a certain portion words have a transparent etymology and people will ignore it in fashioning new meanings; take kyoku, 曲 which is used the same way as the English terms "composition" and "single" (in different contexts) despite the discrepancies with the original meaning of the word. After all, other languages have etymology too even if their speakers are less aware of it. What I'd say in advice instead of 'look at the etymology' would be: look at the meanings and connotations of the word or phrase in actual usage. For 'itadakimasu', yes, that's strictly true, but "Let's eat" or "Thanks for the food" captures most of what people usually mean to say by it. Who said people 'speak' kanji? Moreover, the sentence itself makes no sense. And no, I will disagree. I actually talked with a Japanese friend who expressed his thoughts on the difference between English and Japanese; I shall quote: "If English is all about speaking, then Japanese would be all about writing." The beauty of Japanese is exactly there, in kanji, its idea [the etymology and its roots]. I don't ask of anyone to go learn etymology or translate it as something from the far old East, because we will go back in Ancient China not in Ancient Japan. The old Japanese is long dead, if you ever heard of Yamato language. Only a few actually speak it anymore and it is not even the original Japanese [Yamato kotoba]. 'Itadakimasu' can mean 'thanks for the food/treat'/'Let's eat' only when strictly speaking of food and the reader has a clear idea it's about food. Why? How would you translate 'Itadakimasu' in porn, then? Or in sentences like: この本を頂いてもいいですか? ドアを閉めていただけませんか? If you want me to go all out, I can make you the etymology of itadaku. Because of more suited translation for English readers, yes, when about food it's 'thank you for the food' or 'let's eat'. But in fact, 'itadaku' is thankful way to express that you receive something - be it food, be it favor, be it help, be it even the sexy body of your neighbor. |
Nov 13, 2015 9:29 AM
#40
MihoWittmann said: Nura7 said: Dig a bit in kanji etymology as well; Japanese is a very logical and interesting language. All languages are first and foremost spoken languages, Japanese being no exception. People don't speak kanji, and usage (meaning, pronounciation, syntax, everything) can evolve in the spoken realm with little regard for how to write it. Only a certain portion words have a transparent etymology and people will ignore it in fashioning new meanings; take kyoku, 曲 which is used the same way as the English terms "composition" and "single" (in different contexts) despite the discrepancies with the original meaning of the word. After all, other languages have etymology too even if their speakers are less aware of it. What I'd say in advice instead of 'look at the etymology' would be: look at the meanings and connotations of the word or phrase in actual usage. For 'itadakimasu', yes, that's strictly true, but "Let's eat" or "Thanks for the food" captures most of what people usually mean to say by it. DateYutaka said: as a prosctisv lingust i dis agree to me there is one way to translate things abd only one way eascpply with a coxtext based language like japanese p[ same goes mandarin or Cantonese All that prescriptivist means is 'preferring language to stick to strict rules', when language in the real world does no such thing and is always changing. As for Chinese languages: Bull. Shit. By the way, I'm quite surprised nobody's posted the old yarns about how mangaka and kittens are slaughtered every time a scanlation is made… yes translation fits in to my prescriptivist view there 1 one translation for evey word [ the word that dont have one ] cuase oler kanji is not used in sacpits any more then were is one for one and puus any japnese high schooler who is also c1 ypur higher fulaent in english coud translate any manga ina full accurate way that Chinese stuff is not bull shit it accutae if you know hw style names worked |
| "If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine" When the union's inspiration through the workers' blood shall run There can be no power greater anywhere beneath the sun Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one For the Union makes us strong |
Nov 13, 2015 7:42 PM
#41
Nura7 said: But in fact, 'itadaku' is thankful way to express that you receive something - be it food, be it favor, be it help, be it even the sexy body of your neighbor. replace "thankful" with "humble", and you're on point. |
| You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
Nov 14, 2015 8:03 AM
#42
DreamingBeats said: Nura7 said: But in fact, 'itadaku' is thankful way to express that you receive something - be it food, be it favor, be it help, be it even the sexy body of your neighbor. replace "thankful" with "humble", and you're on point. Yeah, my bad. The word escaped me when I was typing it. (: |
Nov 20, 2015 11:09 AM
#43
mayukachan said: DateYutaka said: mayukachan said: You don't even need to read the scanlations, I don't see a point in arguing this. The English translations are for people who can't read the other language or speak it. i want people to get sn accrure true translation of what i got so i can talk to them one to one about an anime/manga manga in this case That's when I disagree. A manga is a story. It needs flow in the dialogue. Accuracy is irrelevant as long as the original storyline/plot is kept and some things are tweaked so the viewer can get a more satisfying experience. That's why "What the hell" should be changed to "what in the Sam hell"? always. |
Nov 20, 2015 11:17 AM
#44
Drunk_Samurai said: mayukachan said: DateYutaka said: mayukachan said: You don't even need to read the scanlations, I don't see a point in arguing this. The English translations are for people who can't read the other language or speak it. i want people to get sn accrure true translation of what i got so i can talk to them one to one about an anime/manga manga in this case That's when I disagree. A manga is a story. It needs flow in the dialogue. Accuracy is irrelevant as long as the original storyline/plot is kept and some things are tweaked so the viewer can get a more satisfying experience. That's why "What the hell" should be changed to "what in the Sam hell"? always. ????? I don't get the joke? "What the hell?" is commonly said in English. |
Nov 20, 2015 1:45 PM
#45
mayukachan said: Drunk_Samurai said: mayukachan said: DateYutaka said: mayukachan said: You don't even need to read the scanlations, I don't see a point in arguing this. The English translations are for people who can't read the other language or speak it. i want people to get sn accrure true translation of what i got so i can talk to them one to one about an anime/manga manga in this case That's when I disagree. A manga is a story. It needs flow in the dialogue. Accuracy is irrelevant as long as the original storyline/plot is kept and some things are tweaked so the viewer can get a more satisfying experience. That's why "What the hell" should be changed to "what in the Sam hell"? always. ????? I don't get the joke? "What the hell?" is commonly said in English. "What in the Sam hell?" is what Viz changed "What the hell?" into. |
Nov 20, 2015 1:55 PM
#46
| lol, yeah lots of professional companies make dumb mistakes |
Nov 20, 2015 2:56 PM
#47
mayukachan said: lol, yeah lots of professional companies make dumb mistakes That was my point. It was shit due to that so accuracy is better. |
Nov 20, 2015 5:16 PM
#48
| I find that fan-translated manga is more true to what the original manga was like. |
Nov 22, 2015 11:25 AM
#49
| How do u tell the difference? I don't speak or read Japanese so I don't know if the English translations are accurate. I can't tell if the people translating are just fans or working for an industry. Sometimes when I watch English subtitled Detective Conan I can't help thinking the the subtitles don't match what is being said. Sometimes I say f it I'm not going to let the subtitles ruin my enjoyment of Detective Conan. I can figure out was going out was going out without knowing what the characters are saying in Japanese. I know a little Japanese to get the jest of what they are saying. Plus there is the the pop up at the top that explains some of the words they are saying |
| This sums up the YuYu Hakusho anime well (paraphrased) “you can’t end a good party without someone on the floor.” Yusuke Urameshi |
Nov 27, 2015 5:18 PM
#50
| I don't have a lot of experience with comparing translations, but one line in particular bothered me that I ran across. Fan Translation: "At night I go into a haze and it feels like this feeling is about to burn me." Official: "At night all the feelings I push away come rushing back and crush me." For a scene that's supposed to be about loneliness and self-loathing, the offical translation nails it perfectly, but I have no way of knowing if they took liberties. However, the same official translation gave its main character a valley-girl speech pattern (like, yeah), that made me want to punch a hole through my book. I personally don't like Westernized speech, especially when it's obvious that the characters are in Japan. So like others have said, it's a mixed bag either way. Appreciate the fans that do a professional job and appreciate the professionals that do theirs properly. |
More topics from this board
» 2026 Manga Reading Challenge - DiscussionMRC_mod - Jan 17 |
33 |
by Reisho-Teki
»»
45 minutes ago |
|
Sticky: » 2026 Manga Reading Challenge - Sign-Up ( 1 2 3 4 )MRC_mod - Jan 8 |
169 |
by Alonni
»»
2 hours ago |
|
» Have you ever wished for a manga to stop at just only being a comic and nothing else?Rally- - 10 hours ago |
0 |
by Rally-
»»
10 hours ago |
|
» What was the first manga that converted you into a fan? ( 1 2 )Rally- - Sep 23, 2024 |
86 |
by H1ruma
»»
Yesterday, 1:50 PM |
|
» most overrated manga?eternalworm2008 - Jan 8 |
19 |
by H1ruma
»»
Yesterday, 8:42 AM |