Forum Settings
Forums

Harsh Truths People Can't Accept - English Dub Aren't Cringe becau...

New
Pages (3) « 1 2 [3]
Sep 18, 8:41 PM

Offline
Jan 2013
6752
While that's definitely a valid point, subs will be superior to the majority, if not for authenticity, then because we don't know it's cringe. lol
If you reply back to me and I never respond, I lost interest and don't care. Sorry about that.
Sep 18, 9:05 PM
Offline
Feb 2025
534
Yuu_Kanzaki said:
I just don't see the reason why they don't hire "better" voice actors like they do for video games and animated movies, for anime.

My guess is that it's the fault of the "purism" argument against dubs. English speaking viewers have developed an aversion to any alteration beyond subtitles, often claiming the deliveries in Japanese voice work to more emotional, or more suitable to the characters, etc.

This has led to the English speaking voice acting selection now trending toward anime fans. Since these actors are fans first, they understand the purism argument and thus tailor their performances to emulate the Japanese performances as closely as they can. What we end up with is a bunch of weebs pretending to sound like Japanese voice actors. This obviously doesn't go over well, and only serves to exacerbate the problem.

English dubs should actually be distancing themselves from Japanese performances wherever the actors or voice directors see fit. DBZ didn't gain mass appeal in the West because Goku sounded like a Japanese grandma; instead they made a huge change in his character's voice, and Sean Schimmel's Goku is generally widely accepted as a good dub example when compared to the Japanese voice because of that.

The West needs to accept that dubbed anime isn't trying to be Japanese and roll with that, doing their best to make the characters' voices *enjoyable* instead of trying to make them sound like the Japanese version. Purists won't watch dubs either way, so fuck it, make it sound like natural English speaking voices, or go full cartoon voice. Stop catering to an audience who will never watch the dubs no matter what
Sep 18, 9:08 PM

Offline
Apr 2011
543
Reply to WatchTillTandava
One thing I will chime in to say is that I don't really "buy" the argument - and never have (even though it's a claim trotted out very frequently) that when assessing general quality, only older, 90s and earlier pre-2000s dubs were bad compared to the much newer produced and released ones made today or in recent years. Frankly, I consider that attempt to dispel a supposed myth instead itself in fact the myth.

Because I watch everything with the original Japanese audio and English subtitled the same as I watch all other foreign media in its original native language, but due to curiosity of wanting to check out a few seconds or a minute of the dub or occasionally accidentally clicking or downloading the wrong file or having the wrong audio track set within the video player software or any number of eventualities, there have been many occasions when I've heard much more recent dubs all the way up through and including ones from the current year. And they sucked every bit as much.

I believe that if one fundamentally dislikes English dubbing (or insert whatever your native language is in lieu of English) over foreign language works, then that will carry through across the eras. I have never listened to an English dub from, say, 2019 or 2022 and thought and felt "Wow, so much better than those antiquated hackjob ones from 1995." It still sounds intolerably off and ugly to me.

Now, my disliking it doesn't make it objectively "bad" in the way that my dislike of vegetable juice or pig intestine hotpot doesn't make those things inherently objectively bad. But people baselessly universalizing their own subjective views and tastes is more of a global-humanity-throughout-the-entirety-of-recorded-history-on-every-issue-conceivable problem. Not a specific anime audio problem.
@WatchTillTandava Code Lyoko is one foreign show where the English dub is as good as the original French audio. Mainly due to said English dub being produced in-house by its animation studio.
MoonBunny9297Sep 18, 9:19 PM


Code Lyoko, we'll reset it all
Code Lyoko, be there when you call
Code Lyoko, we will stand real tall
Code Lyoko, stronger after all
Sep 18, 10:29 PM

Offline
Feb 2014
5012
English isn't even my first language, and even in Japanese I can differentiate a professional seiyuu from a non-professional one.
Noticed this in episode 1 of Girls Band Cry.

Stop with that dumb excuse of "ehrm, you think it's good because you don't get it" like the majority of the world (Because the Anglosphere is the minority of it, remember that) has eithcer watched something not int heir first language, or heard a song not in their first language, AND LIKED IT.
Sep 18, 11:12 PM

Offline
Sep 2017
508
Reply to therealnagora
@ItachiDeltaForce I'm not a noob but I also wasn't introduced to anime via the CB dub and thus have no nostalgic attachment to it. Huge numbers of American anime fans do, however, and love it. But to me it's unwatchable and embarrassing; practically the definition of cringe.
therealnagora said:
But to me it's unwatchable and embarrassing; practically the definition of cringe.


thats exactly what a noob would say......
Yesterday, 12:38 AM
Offline
Sep 2022
390
Reply to ItachiDeltaForce
therealnagora said:
But to me it's unwatchable and embarrassing; practically the definition of cringe.


thats exactly what a noob would say......
@ItachiDeltaForce Whatever. The core issue with the CB dub which illuminates all dubs is that there was no involvement from the original director or lead writer. So we really get a new interpretation of the characters from people who have only a very short time to consider what they're doing.

And, much as I dislike Blum's arrested-development version of Spike it's head and shoulders above the bit-part characters who act like Hanna-Barbera comedy characters. The dub director clearly was thinking in terms of "cartoon=kids" (maybe that's why you like it) and the tone of the whole thing is just wrong.
Yesterday, 1:21 AM

Offline
Mar 2021
4053
therealnagora said:
@ItachiDeltaForce Whatever. The core issue with the CB dub which illuminates all dubs is that there was no involvement from the original director or lead writer. So we really get a new interpretation of the characters from people who have only a very short time to consider what they're doing.

And, much as I dislike Blum's arrested-development version of Spike it's head and shoulders above the bit-part characters who act like Hanna-Barbera comedy characters. The dub director clearly was thinking in terms of "cartoon=kids" (maybe that's why you like it) and the tone of the whole thing is just wrong.


Really, this shit just boils down to preference and attachment, not about quality. While I usually watch Anime in Nihongo because I understand it fluently, I will watch Anime dubbed in English with friends just for the social aspect. When people have to keep their eyes glued to the screen reading subtitles just to keep up, it stops being a social activity.

I watch 70s kung-fu theater films dubbed in Spanish all the time. Not because it's better, but because that's what I prefer. It just makes it ten times more fun and funny to watch a bunch of Chinese dudes talking in Spanish. lol

Do I give a crap if that's not how it was intended to be watched? Fuck no! lol

Do I give a shit what others think? Fuck no! lol

Furthermore, I actually understand Spanish fluently too.
ColourWheelYesterday, 1:44 AM


Yesterday, 1:24 AM

Offline
Feb 2018
316
This debate has not much to do with voice actors or localication. For me it's just the language is better fitting for anime, especially if it's something wholesome or cute.
And btw for many (i would say the majority) of people watching anime....english is not their native language so it's not something they have a tight bond with. But even with a bond to my native language, I wouldn't wanna watch anime without japanese.
~ I have ashamed of you ~

Yesterday, 2:14 AM

Offline
Jan 2008
794
Reply to ryan77999
I agree honestly. Another common criticism I don't get is "they use the same handful of VAs for every show". The Japanese voice acting industry isn't much different in that regard; according to this even the 100th-most prolific Japanese voice actor has at least 271 roles under his belt. Not saying it's a good or bad thing, just that it isn't much different from the English voice acting industry.

As far as my preferences go it really depends on the show; I prefer dubbed for maybe 40-45% of the anime I've seen (rough estimate)? Personally I don't mind if you have a general preference as long as you aren't pretentious about it.
@ryan77999 There's way too many replies to reply to anymore, so I'm just looking for people I haven't given any time to yet.

I agree with your assessment - Japan has a lot of "VA's" but not many of them are full time VA's. Many have multiple different jobs or simply do VA work on the odd occasion. Most of it comes down to doing indie games or gacha games or any other random doujin game, even.

Seeing new blood is relatively rare here.

Supreme Seireitei - Captain of the 10th Court Guard Squad



Yesterday, 2:20 AM

Offline
Jan 2008
794
Reply to XMGA030
BilboBaggins365 said:
No book lover is going to tell me my English copy of Crime and Punishment is not an altered work from the original Russian.


Your argument is specious. We're talking about anime, not some esoteric mystery school shit where certain ideas are only comprehensible within a certain cultural-linguistic framework and non-communicable to foreigners. The dialogue in anime concerns pretty mundane things by contrast. Nearly all those things -- even your shounenshit heroes always yelling about "boku no seigi" -- have identical meanings in all the major languages. This relative simplicity of the subject matter allows us effectively a 1:1 translation from japanese to english, and if there happen to be any differences in the words and terms in the subtitles those are trivial at best and not enough to support the assertion that sub watchers are receiving an inferior experience. You and that other kid trying to claim there's a substantive "alteration" occurring to anime by placing subtitles over it are really grasping at straws.

Bottom line: there's a big difference here between a translation and an alteration, and you know it. So just give it up.
@XMGA030 Just to add - you can "literally" translate almost anything but many references in anime require at least some background knowledge of Japanese culture to even understand, and to fully appreciate it you really need to at least live in Japan if not have been raised here. Simply reading about it on wikipedia doesn't cut it.

I'll use a dumb example that everyone knows. "If you don't stop bothering me I'll send you to go make mochi with the rabbit on the moon!"

This isn't common sense in the West. You likely know it because you're into anime but the best translation to an English speaking audience would be "If you don't stop bothering me I'll send you to meet the man on the moon!"

Both sound lame, but that's only because I picked a lame example. I'm not gonna overthink it, because unless you act obtuse on purpose, I know you understand it anyway.

Supreme Seireitei - Captain of the 10th Court Guard Squad



Yesterday, 2:24 AM

Offline
Jan 2008
794
Reply to Yuu_Kanzaki
Your logic doesn't work for people who aren't native english speakers. I don't think english voice actors are bad at all, I mean I play video games in English such as the metal gear series, bayonetta and many more. I was a transformers fan before I was a fan of anime, and I really like the voice acting in g1, transformers prime, and the video games as well.

I just don't see the reason why they don't hire "better" voice actors like they do for video games and animated movies, for anime.
@Yuu_Kanzaki You may not be a native English speaker, but you do speak English better than Japanese, which is why it'd still be relevant.

The acting in Transformers isn't as over the top as anime is, because anime's - well - made for a different culture entirely. Which is why it's so cringy, when you really pay attention to it.

Supreme Seireitei - Captain of the 10th Court Guard Squad



Yesterday, 2:35 AM

Offline
Dec 2017
247
I still like watching in eng subs though. The only exception is playing Persona games where I like the english dub more because I started with english dubs playing it back in the day.

I'm level on MAL-Badges. View my badges.
Yesterday, 3:32 AM

Offline
May 2023
293
LifelineByNature said:
Both sound lame, but that's only because I picked a lame example. I'm not gonna overthink it, because unless you act obtuse on purpose, I know you understand it anyway.


I've never seen a sub job where cultural references are skipped over or westernized. I did see a couple episodes of last month's new shows talking about mochi, on top of countless other cultural mentions. Understanding them may be cool but if not well...your ignorance is not causing changes to the anime, the experience is still the same, like eating at japanese restaurant without knowing the history of their food.
Yesterday, 4:35 AM

Offline
Feb 2021
4705
Reply to LifelineByNature
@Yuu_Kanzaki You may not be a native English speaker, but you do speak English better than Japanese, which is why it'd still be relevant.

The acting in Transformers isn't as over the top as anime is, because anime's - well - made for a different culture entirely. Which is why it's so cringy, when you really pay attention to it.
@LifelineByNature
LifelineByNature said:
@Yuu_Kanzaki You may not be a native English speaker, but you do speak English better than Japanese, which is why it'd still be relevant.
That argument would make 90% opinion against english dub irrelevant. Admit it, anime english dub can use some improvement.

Have you heard the new Kaoru Hana english dub? What do you think about it? Even Kaoruko's original actress says her english voice sounds so mature.

Edit: here's a clip from transformers prime where the acting is exaggerated and the new kaoru hana dub trailer to prove my point.



Edit 2: just to be clear, I also think Japanese dubbed western shows don't sound as good either. The japanese dub for transformers prime sounds like ass.
Yuu_KanzakiYesterday, 4:43 AM
"Nobody could laugh at someone who's trying their hardest" -Machio-

Yesterday, 5:29 AM

Offline
Jun 2019
7814
MoonBunny9297 said:
Code Lyoko is one foreign show where the English dub is as good as the original French audio. Mainly due to said English dub being produced in-house by its animation studio.


Although I've never watched the series in question I can definitely believe it as that seems to be the major point of distinction - If the audio track is produced and has some connection to some of the original creative team behind the series (or film) as then it may lead to it feeling a lot less incongruous and more in line with the original creative vision for and conception of the characters.

It's like, I'm a native English speaker and I love the sound, variety and diversity of vocabulary, and history of the English language. I enjoy using and listening to it. And that reason - it being more connected to the original creative team, is why there are so many examples of some top-notch, world-class English language acting and voice acting in native English productions. So that Code Lyoko dub is probably more similar in quality level to them - of the original French, as you said, or of the English original track of an American or Canadian cartoon.
Yesterday, 7:23 AM

Offline
Oct 2017
5257
Reply to XMGA030
BilboBaggins365 said:
No book lover is going to tell me my English copy of Crime and Punishment is not an altered work from the original Russian.


Your argument is specious. We're talking about anime, not some esoteric mystery school shit where certain ideas are only comprehensible within a certain cultural-linguistic framework and non-communicable to foreigners. The dialogue in anime concerns pretty mundane things by contrast. Nearly all those things -- even your shounenshit heroes always yelling about "boku no seigi" -- have identical meanings in all the major languages. This relative simplicity of the subject matter allows us effectively a 1:1 translation from japanese to english, and if there happen to be any differences in the words and terms in the subtitles those are trivial at best and not enough to support the assertion that sub watchers are receiving an inferior experience. You and that other kid trying to claim there's a substantive "alteration" occurring to anime by placing subtitles over it are really grasping at straws.

Bottom line: there's a big difference here between a translation and an alteration, and you know it. So just give it up.
XMGA030 said:
The dialogue in anime concerns pretty mundane things by contrast. Nearly all those things -- even your shounenshit heroes always yelling about "boku no seigi" -- have identical meanings in all the major languages.
Well you can take that up with guys like ColourWheel who have in fact argued, a lot is lost, and I wouldn't be shocked in the case of comedy, or more culturally sensitive works like Shōwa Genroku Rakugo Shinjū there is a lot lost.

XMGA030 said:
You and that other kid trying to claim there's a substantive "alteration" occurring to anime by placing subtitles over it are really grasping at straws.
No....it's just a fact lol, and you are getting upset about that. Regardless, I don't speak Japanese, so this is the end up weighing on this topic lol. IDC anymore. I just find it kinda ridiculous to argue translations are not alterations, when in the book space, people would argue they are.
Yesterday, 8:57 AM

Offline
Dec 2021
641
So anime dubs aren't cringe. We are!
Today, 1:35 AM

Offline
Jan 2008
794
Reply to 61969
I still like watching in eng subs though. The only exception is playing Persona games where I like the english dub more because I started with english dubs playing it back in the day.
@61969 100%, completely fine! I also prefer the Japanese version myself.

Supreme Seireitei - Captain of the 10th Court Guard Squad



Today, 1:36 AM

Offline
Jan 2008
794
Reply to XMGA030
LifelineByNature said:
Both sound lame, but that's only because I picked a lame example. I'm not gonna overthink it, because unless you act obtuse on purpose, I know you understand it anyway.


I've never seen a sub job where cultural references are skipped over or westernized. I did see a couple episodes of last month's new shows talking about mochi, on top of countless other cultural mentions. Understanding them may be cool but if not well...your ignorance is not causing changes to the anime, the experience is still the same, like eating at japanese restaurant without knowing the history of their food.
@XMGA030 Tbf modern shows assume some level of Japanese knowledge but that's largely down to anime culture making so much of it accessable and known to the west. It wasn't always like that though.

Supreme Seireitei - Captain of the 10th Court Guard Squad



Today, 1:37 AM

Offline
Jan 2008
794
Reply to Igreja
So anime dubs aren't cringe. We are!
@Igreja This guy gets it.

*Apologies if you're not a guy.

Supreme Seireitei - Captain of the 10th Court Guard Squad



Pages (3) « 1 2 [3]

More topics from this board

» The Anime Tourist Problem

ZeroMajor12 - Yesterday

18 by Guilmon1 »»
6 minutes ago

» At what point did you realize ppl were taking waifu culture too seriously?

VabbingSips - 8 hours ago

13 by butahime »»
8 minutes ago

» Do you prefer when a anime takes place in our real world setting or a fantasy like setting?

MegaMan1 - Sep 11

38 by Rinrinka »»
24 minutes ago

» A World Without Anime

IkemenSenpai - Yesterday

10 by Lost_Viking »»
40 minutes ago

» Are you strict with demographics?

FuunsaikiStar - Sep 16

46 by BirdyTheMighty »»
2 hours ago
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login