New
Which do you prefer?
Only subs - original audio is best.
45.9%
1,121
Mostly subbed, some dubbed.
29.7%
725
Only dubbed - I like it in my native language.
2.3%
57
Mostly dubbed, some subbed.
8.0%
195
Both subbed and dubbed equally.
11.5%
280
Raw.
2.6%
64
2,442 votes
This topic has been locked and is no longer available for discussion.
Jun 19, 2010 8:38 PM
#1801
takfuji200 said: sometimes I think the fansubbers get what is said right 85% of the time unlike commercial subbing which tends to throw a curve at 55% of the time, though mainly they use the english spoken script 75% of the time since they can't be bothered subbing the japanese spoken word correctly.. Clearly you've never bought or even borrowed a single DVD. |
You can find me on IRC. |
Jun 19, 2010 9:03 PM
#1802
Kuyukly said: takfuji200 said: sometimes I think the fansubbers get what is said right 85% of the time unlike commercial subbing which tends to throw a curve at 55% of the time, though mainly they use the english spoken script 75% of the time since they can't be bothered subbing the japanese spoken word correctly.. Clearly you've never bought or even borrowed a single DVD. Or illegally downloaded a DVD rip. |
Jun 19, 2010 9:06 PM
#1803
Subs.. for the entire experience. There is about only 2 animes that I watch dubbed.. because it was actualy better then the original. |
![]() |
Jun 19, 2010 9:25 PM
#1804
Kuyukly said: takfuji200 said: sometimes I think the fansubbers get what is said right 85% of the time unlike commercial subbing which tends to throw a curve at 55% of the time, though mainly they use the english spoken script 75% of the time since they can't be bothered subbing the japanese spoken word correctly.. Clearly you've never bought or even borrowed a single DVD. While the percentages are just made up, he is right in a sense, in that DVDs localise and dumb down dialogue too often, where fansubs generally stay more loyal to the original dialogue without fearing Japanese culture. Not always, but it is still standard practice. Though we have moved on a lot from the days of Cardcaptors. |
Jun 19, 2010 9:47 PM
#1805
Asako said: Kuyukly said: takfuji200 said: sometimes I think the fansubbers get what is said right 85% of the time unlike commercial subbing which tends to throw a curve at 55% of the time, though mainly they use the english spoken script 75% of the time since they can't be bothered subbing the japanese spoken word correctly.. Clearly you've never bought or even borrowed a single DVD. While the percentages are just made up, he is right in a sense, in that DVDs localise and dumb down dialogue too often, where fansubs generally stay more loyal to the original dialogue without fearing Japanese culture. Not always, but it is still standard practice. Though we have moved on a lot from the days of Cardcaptors. Translating something to suit the language it is being translated to is not the same as dumbing down the dialogue. Unless what we're talking about is a name, place or person's name the original Japanese word is not required to any extent. It's just proof of laziness when a fansub translator leaves in a Japanese word...just because he feels like it (then maybe choosing to leave a "translator's note", which defeats the purpose of said individual leaving in the Japanese word as he could have easily incorporated what said Japanese word means in English into the sentence it was in). This is 2010 after all, we're not all eating rice doughnuts while adventuring in our Pokemon world. |
Jun 19, 2010 9:48 PM
#1806
I am so use to watching anime in Japanese with subs so its hard to get use to dubs. |
![]() ![]() ![]() |
Jun 19, 2010 10:00 PM
#1807
Asako said: While the percentages are just made up, he is right in a sense, in that DVDs localise and dumb down dialogue too often, where fansubs generally stay more loyal to the original dialogue without fearing Japanese culture. Not always, but it is still standard practice. Is that really a bad thing? Well, localizing is bad, I mean, since if it take place in Japan, having them change a festival in Kyoto to fair in New York would be terrible. But for the dialogue itself, do we really need honorifics? I mean, no one complains about LotGH. Obviously if it plays a big role like Clannad, where even the dubs have the chans and stuff, sure, keep it in. |
Jun 19, 2010 10:10 PM
#1808
Onibokusu said: Translating something to suit the language it is being translated to is not the same as dumbing down the dialogue. Unless what we're talking about is a name, place or person's name the original Japanese word is not required to any extent. It's just proof of laziness when a fansub translator leaves in a Japanese word...just because he feels like it (then maybe choosing to leave a "translator's note", which defeats the purpose of said individual leaving in the Japanese word as he could have easily incorporated what said Japanese word means in English into the sentence it was in). It's a matter of preference. Many people (fansub viewers) are perfectly happy with Japanese being left in, though I do agree it can get pretty obnoxious at times and serves no real purpose in many cases. I have no issue with honourifics being removed, and translating sensei to teacher (or doctor etc depending on context) but things like translating food names (onigiri to doughnut is awesome) like okonomiyaki to pizza, or worse, japizza, is irksome. You can't view fansubs as inferior just because they leave some Japanese in, especially if they're names. Stuff like nakama not being translated to companion or comrade is silly, though. There are certain cases I don't mind, like honourifics and titles being left out or translated correctly depending on context (-chan as "little" or "dear" is... suboptimal.) I own many DVDs, and I've checked quite a few for their sub (and dub) quality, and while I refrain from commenting on dubs in general, I do largely believe DVD subtitles to be inferior on the whole. Both in translation/editing, and obviously the technical limitations of the formatting. |
Jun 19, 2010 10:33 PM
#1809
i like to watch anime subbed because in english the language misunderstandings with name just dont make sense |
Jun 19, 2010 10:36 PM
#1810
Omegacwb101 said: i like to watch anime subbed because in english the language misunderstandings with name just dont make sense you know the japs butcher english words the same way english dubs butcher jap words sometimes, its the same thing |
![]() |
Jun 19, 2010 10:49 PM
#1811
Jun 19, 2010 10:56 PM
#1812
Asako said: It's a matter of preference. Many people (fansub viewers) are perfectly happy with Japanese being left in, though I do agree it can get pretty obnoxious at times and serves no real purpose in many cases. I have no issue with honourifics being removed, and translating sensei to teacher (or doctor etc depending on context) but things like translating food names (onigiri to doughnut is awesome) like okonomiyaki to pizza, or worse, japizza, is irksome. That is the name of a food item, most official subtitles leave the name of the food item as is (as that is literally the name of the food, unless it has a jointed name wherein it's the name of the food item plus the name of an animal food item of something (e.g. Beef Ramen) these days. You can't view fansubs as inferior just because they leave some Japanese in, especially if they're names. Stuff like nakama not being translated to companion or comrade is silly, though. There are certain cases I don't mind, like honourifics and titles being left out or translated correctly depending on context (-chan as "little" or "dear" is... suboptimal.) You're just repeating things I had already stated. Proper Nouns (the name of a person, place or thing) should be left in their original language, and it's not like it's exclusive to fansubs at all. We have long since moved on from Americanisation in anime. Leaving in the honorifics is exclusively up to the translator. Since script translation in official releases is the first thing completed for a majority of series, unlike Fansubs which usually translate a release an episode at time, the use of them only really seems to matter if a suffix becomes important to the translation. Due to this, the "but fansub groups can created V2s" argument doesn't add up. They only do that when they've finished their project and can then make edits to earlier works. It's not exactly an advantage when it comes to the translation's quality. In other words, official translators can add in the suffixes to a translation if they so please due to particular things like plot or other. They can leave them out if they serve no purpose. I own many DVDs, and I've checked quite a few for their sub (and dub) quality, and while I refrain from commenting on dubs in general, I do largely believe DVD subtitles to be inferior on the whole. Both in translation/editing, and obviously the technical limitations of the formatting. I also own many DVDs. Yesterday I added $350 worth of anime to my collection. In my experience over the years I've only seen the subtitles on releases from the 2000 to 2004 time frame to have some truly bleh translations. What you can't deny is that official subs usually have much superior usage of grammar and wording than fansubs. Let's face it, some literal translations are cringe worthy. I do not believe a group of older teenagers and young adults, of which probably only one person if doing the translation, to be superior to a translator on a salary that has more than just him- or herself judging their work. |
Jun 19, 2010 11:11 PM
#1813
Onibokusu said: I do not believe a group of older teenagers and young adults, of which probably only one person if doing the translation, to be superior to a translator on a salary that has more than just him- or herself judging their work. I think this is a silly argument, as I've stated in the past. Most anime is aimed at teenagers and lacks complex dialogue that needs a masters in Japanese or a team of translators to decode. If a 12yo kid can watch and understand it fine in real time, I think a fansub crew can manage fine in the vast majority of cases. The editing is another matter entirely. As a whole, fansubs (by better groups, not trash subs people like to cite in threads like this) manage quite well with their English. It's perfectly readable, which is the main point. It doesn't have to be grammatically perfect, since it's not a novel. I don't deny official subs (and dubs) are generally much better now than in the past, but I don't understand the vehement hate for fansubs some people seem to spread. But then I suppose it's the same as a dub fan not understanding rabid dub hate. |
Jun 19, 2010 11:18 PM
#1814
Omegacwb101 said: i like to watch anime subbed because in english the language misunderstandings with name just dont make sense HARRO EVRYNYAN HAO ARR YOO, FAIN SANK YUU. |
You can find me on IRC. |
Jun 19, 2010 11:19 PM
#1815
Kuyukly said: Omegacwb101 said: i like to watch anime subbed because in english the language misunderstandings with name just dont make sense HARRO EVRYNYAN HAO ARR YOO, FAIN SANK YUU. Norio is a god. Stand down, bitch. |
Jun 19, 2010 11:25 PM
#1816
Kansai-ben being localized into a southern drawl is one of the worst things ever done. |
Jun 19, 2010 11:27 PM
#1817
Lesson learned: Don't talk about the sub vs dub thread with Senkou or Sitha around. -_- |
You can find me on IRC. |
Jun 19, 2010 11:48 PM
#1818
Senkou said: Kansai-ben being localized into a southern drawl is one of the worst things ever done. It's not that bad. It's a very slight difference in pronunciation, almost like a Southern Belle sort of thing. I'm unable to tell the difference between Japanese accents, so I just have to take the character's word for it when reading about someone talking like a hick from Osaka. While if all the dubbed voices were neutral, it would be absolutely irritating. What accent would be better? Brooklyn? Asako said: I don't deny official subs (and dubs) are generally much better now than in the past, but I don't understand the vehement hate for fansubs some people seem to spread. But then I suppose it's the same as a dub fan not understanding rabid dub hate. I think that's just people who dislike the super-cool-honorifics-everywhere-are-awesome-because-they're-Japanese-and-while-we're-at-it-let's-leave-every-attack-untranslated-too approach so much that they try to call the subbers themselves morons. And why the hell did this become dubs vs. crap dubs vs. cut/edited for TV dubs vs. dynamically equivalent subs vs. formally equivalent subs vs. Pastrami vs... By the way, this totally not sexist French proverb I found on TVTropes when I was looking up what the hell the opposite of dynamic equivalence was (I so thought it was functional, not formal), and then somehow went through 40 pages of shows before stumbling upon, rocks: "Translations are like women - if they are beautiful, they are not faithful; if they are faithful, they are not beautiful" |
Jun 20, 2010 12:09 AM
#1819
for a start i'm in the 30-40 year age group, I own quite alot of anime on dvd and vhs, i've also watched alot of fansubs over the last 4.5 years to gauge the opinion of what i've watched when comparing fansub vs mainstream commercial subbing, if you want something that is grammer correct you're bound to get more realistic translation from a fansub than you will from commercial sub as 9/10 times the commercial is going to repeat what is being said on the english soundtrack than a true translation of of the japanese, catonese, mandarin, korean and simplified chinese soundtrack you listen to.. I've seen good subs and bad subs in both formats before. boy do i hate having to defend my comments to children that think they are god's gift to watching anime.. next time you partake into going to an anime event you might want ask someone that is senior in age to you their knowledge of the anime genre and for christ's sake stop swallowing crap the fed to you by anime co's and so forth as you end up creating issues for yourself.. also note this is the wiki generation don't rely on the info you read on there while some content might be correct there is also alot of BS posted on it aswell which may only relay US release dates my not apply international release dates for certain anime.. take note subtitles and closed captions are different things though they are often classed within and as the same thing which clearly they are not.. I've seen cases where they have a hybrid of the english spoken word and half translated sentence within the same section, though this is rare it does happen.. though in most cases with most subtitles you are virtually watching closed captions for the most part based from the english dub.. doesn't matter what region your disc in this problem is present.. also note dbz is a rare example what happens when you don't have the full content of the show when you dub it. you have both a mixture of people dubbing the series that had no knowledge of the previous voice actor/actress interpretations of the character not to mention this what happen when pioneer/ocean had the dbz card which was a complete screwed release with a quite a few episodes missing.. as for dbz kai I pretty much think toei is milking the franchise to make it compatible to the manga.. cutting out the rubbish and redubbing the series.. to milk a blue ray release out of it.. |
Jun 20, 2010 12:12 AM
#1820
Asako said: I think this is a silly argument, as I've stated in the past. Most anime is aimed at teenagers and lacks complex dialogue that needs a masters in Japanese or a team of translators to decode. If a 12yo kid can watch and understand it fine in real time, I think a fansub crew can manage fine in the vast majority of cases. You're forgetting something: Those teenagers didn't grow up speaking the language. You can't really combat my silly argument with something equally as silly, that would a comedy routine, not a debate. Those 12 year old kids in Japan kinda grew up with the language, and have a mummy and daddy as reference if they don't get a word. Those teenagers aren't in the same situation. They probably started learning the language 2-3 years prior, which is much less experience than a 12-year-old who has had 6 years of Japanese study in school, on top of growing up in the country itself to boot. The editing is another matter entirely. As a whole, fansubs (by better groups, not trash subs people like to cite in threads like this) manage quite well with their English. It's perfectly readable, which is the main point. It doesn't have to be grammatically perfect, since it's not a novel. As a script translated from transcribed audio, it should be grammatically correct. No amount of excuse can excuse this. As a person who has studied Drama for a fair while, incorrect grammar comes as incredibly annoying to read. Even "non-shit" groups like Eclipse constantly make grammatical errors. I don't deny official subs (and dubs) are generally much better now than in the past, but I don't understand the vehement hate for fansubs some people seem to spread. But then I suppose it's the same as a dub fan not understanding rabid dub hate. But Asako, can you not see the irony of that comment in this thread? More or less, you're assuming I hate fansubs (or at least it seems you are). This is untrue, I merely do not find fansubs to be ultimately superior. Where there are errors that official dubs and subs hold common for a majority of the time, the same can be said about fansubs. And I think that the common errors and decisions in the creation of fansubs are what make them inferior. Then again, their much smaller, and sometimes ignorant, audience doesn't exactly encourage them to improve (No, I did not call you ignorant). takfuji900 said: if you want something that is grammer correct you're bound to get more realistic translation from a fansub than you will from commercial sub as 9/10 times the commercial is going to repeat what is being said on the english soundtrack than a true translation of of the japanese, catonese, mandarin, korean and simplified chinese soundtrack you listen to.. Not every company is FUNimation from 2000-2004. |
no-thanksJun 20, 2010 12:17 AM
Jun 20, 2010 1:02 AM
#1821
takfuji200 said: wall of text Oh wow. I just...wow. for a start i'm in the 30-40 year age group, I own quite alot of anime on dvd and vhs, i've also watched alot of fansubs over the last 4.5 years to gauge the opinion of what i've watched when comparing fansub vs mainstream commercial subbing, if you want something that is grammer correct you're bound to get more realistic translation from a fansub than you will from commercial sub as 9/10 times the commercial is going to repeat what is being said on the english soundtrack than a true translation of of the japanese, catonese, mandarin, korean and simplified chinese soundtrack you listen to.. I'm 22 years old, and I clearly have a far better grasp of the English language than you do. You, sir, should not be talking about grammar in any sense of the word. I have also watched fansubs for the past several years--I'd even put my starting point at about five years ago. So there you go, old man. I've seen good subs and bad subs in both formats before. Of course. Good and bad dubs in all languages exist as well. No format is perfect. boy do i hate having to defend my comments to children that think they are god's gift to watching anime.. I'm 22 years old, and I don't consider myself any gift to anything, except perhaps the English language. I'm also long since past childhood. How can you be a gift to an activity, anyway? next time you partake into going to an anime event you might want ask someone that is senior in age to you their knowledge of the anime genre and for christ's sake stop swallowing crap the fed to you by anime co's and so forth as you end up creating issues for yourself.. Ohohohohoho. Two things, bro. First of all, aged people are not infallible. They can be and have been horribly wrong. I'm just as likely to trust a 60-year-old as I am to trust a 10-year-old. Everyone has opinions, and limiting yourself to "older people" only harms your position. I have heard opinions from people older than me and people younger than me. People on BOTH sides have presented ALL arguments to me. So yeah. It's not the age, it's the person. Secondly, we dublovers are the ones questioning things rather than just jumping on the community's "dubs/official subs are shit" bandwagon. Have you ever played a dub track with the subtitles on? I have. I've never come across the problem you seem to think is so prevalent. also note this is the wiki generation don't rely on the info you read on there while some content might be correct there is also alot of BS posted on it aswell which may only relay US release dates my not apply international release dates for certain anime.. Nobody reads only wikis for R1 information. Everybody who cares enough to buy anime looks at the official sites for info. take note subtitles and closed captions are different things though they are often classed within and as the same thing which clearly they are not.. I'm sure we're all well aware. I've seen cases where they have a hybrid of the english spoken word and half translated sentence within the same section, though this is rare it does happen.. though in most cases with most subtitles you are virtually watching closed captions for the most part based from the english dub.. doesn't matter what region your disc in this problem is present.. That's because the line in the dub is similar to the same line spoken in Japanese. also note dbz is a rare example what happens when you don't have the full content of the show when you dub it. you have both a mixture of people dubbing the series that had no knowledge of the previous voice actor/actress interpretations of the character not to mention this what happen when pioneer/ocean had the dbz card which was a complete screwed release with a quite a few episodes missing.. as for dbz kai I pretty much think toei is milking the franchise to make it compatible to the manga.. cutting out the rubbish and redubbing the series.. to milk a blue ray release out of it.. Completely irrelevant, but welcome to marketing. |
You can find me on IRC. |
Jun 20, 2010 7:05 AM
#1823
SUBS. |
NOYPI KA BA??? THEN CLICK ME NOW NA!!!![]() ![]() |
Jun 20, 2010 6:23 PM
#1824
ARXLaevatein said: Maybe you're right. It's been so long since I played those games. And I do enjoy a great deal of silly things, so maybe just cheesy/bad would be a more accurate definition.V3x said: I dunno, I think the dialogue has cheesiness down to an art. It's just highly enjoyable, and doesn't pretend to be much else. But horrible? Come now, there's so many other things you can call horrible.Well, they are memorable, but you can't say its high quality voice acting :p Btw. I tend to separate quality rating and entertainment/coolness value for more or less anything I judge when there is a relatively big difference. |
Jun 20, 2010 6:30 PM
#1825
V3x said: Maybe you're right. It's been so long since I played those games. And I do enjoy a great deal of silly things, so maybe just cheesy/bad would be a more accurate definition. There, much better. Though if you only experienced 1, I'd have to agree. The voices... are kinda bad. But 3's were "so cheesy, it's awesome." |
Jun 20, 2010 7:19 PM
#1826
Original audio is definitely the best. =^_^= |
Jun 20, 2010 7:21 PM
#1827
original audio always is the best for me.. then just subbed granting that the subs are in correct grammar as well. haha |
Researcher of Google Sniper Reviewand Blogging to the Bank Review |
Jun 20, 2010 7:27 PM
#1828
Jun 20, 2010 11:50 PM
#1829
I only watch subbed episodes...It doesen't have the magic anymore if an anime doesen't have the japanese voices...After all...the anime's are japanese...not english...That's what is so worthy watching only subbed... 'cuz the original japanese voices are better than the dubbed ones... So My vote goes for "subbed only" |
Jun 23, 2010 5:31 AM
#1830
ShiroChan89 said: the original japanese voices are better than the dubbed ones Not always true, sure a lot of anime probably does sound better in Japanese, but there are some really really good english dubs. Beck, Cowboy Bebop, Ergo Proxy, Evangelion, Fullmetal Alchemist, Ghost in the Shell, Gunslinger Girl, Hellsing, Mushishi, Wolf's Rain and most Studio Ghibli films have awesome dubs. |
blah |
Jun 23, 2010 10:41 AM
#1831
Original Audio is the best however there are some animes which are dubbed (in japanese) horribly & sounds better in English. But subs all the way~ |
Jun 23, 2010 10:58 AM
#1832
Melai said: Original Audio is the best however there are some animes which are dubbed (in japanese) horribly & sounds better in English. But subs all the way~ You do realize the meaning of the word "all", right? |
Jun 23, 2010 11:43 AM
#1833
The other possibility is that s/he doesn't understand the word "contradiction" ^^ |
I probably regret this post by now. |
Jun 23, 2010 11:48 AM
#1834
I watch mostly subs. Dubs only work with FMA, GTO, DBZ |
Jun 23, 2010 11:48 AM
#1835
I really like the the subs better than the dubs. But then again I almost never watch dubbed anime :P But I thought that the BLEACH anime in dub is MUCH better then sub. The Ichigo voice in Japanese is really annoying. And I also like both sub and dub of Soul Eater. |
Jun 23, 2010 2:05 PM
#1836
Subs are better, watch something dubbed into english and cover with the subs and you'll notice how crappy the english dub [always] is. |
![]() |
Jun 23, 2010 2:13 PM
#1837
Sometimes Japanese dubs can be annoying too. Lucky Star has 2 seiyuus for unnamed characters (one male and one female); and the female one sounds like an old woman and she sometimes acts as cute high school girls wihch is very weird. |
Jun 23, 2010 2:23 PM
#1838
screambloodygore said: Go search for the official dub for lucky star. Kanata sounds like she's 30+ and everyone else seems to be whispering.Sometimes Japanese dubs can be annoying too. Lucky Star has 2 seiyuus for unnamed characters (one male and one female); and the female one sounds like an old woman and she sometimes acts as cute high school girls wihch is very weird. |
![]() |
Jun 23, 2010 2:59 PM
#1839
Jun 23, 2010 3:00 PM
#1840
Sub :] |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Jun 23, 2010 3:08 PM
#1841
Vindictus said: Subs are better, watch something dubbed into english and cover with the subs and you'll notice how crappy the english dub [always] is. I've done that. I often find the spoken lines preferable, like currently in GTO. I don't think you know what you're talking about. |
Jun 23, 2010 3:09 PM
#1842
Subs are typically better, but I will watch a dub if I hear that the dub is good. If studios busted out good dubs more often I may watch more in my native language... Dubbing is a tricky business, I admit. Not only do you have to translate with the right inflections and content, you also have make sure they fit into mouth animations, which undoubtedly makes things tougher than they should be. I do remember that in the latest Final Fantasy, Square Enix completely redid the dialogue animations, making it a localization rather than a dub. Perhaps if some people were to localize instead of dub the quality would be much better... |
rizo536Jun 23, 2010 3:12 PM
Jun 23, 2010 3:19 PM
#1843
Vindictus said: screambloodygore said: Go search for the official dub for lucky star. Kanata sounds like she's 30+ and everyone else seems to be whispering.Sometimes Japanese dubs can be annoying too. Lucky Star has 2 seiyuus for unnamed characters (one male and one female); and the female one sounds like an old woman and she sometimes acts as cute high school girls wihch is very weird. Sounds like someone only watched the trailer and not the finished product. |
Jun 23, 2010 3:28 PM
#1844
Onibokusu said: Guity as charge, tehehe.Vindictus said: screambloodygore said: Go search for the official dub for lucky star. Kanata sounds like she's 30+ and everyone else seems to be whispering.Sometimes Japanese dubs can be annoying too. Lucky Star has 2 seiyuus for unnamed characters (one male and one female); and the female one sounds like an old woman and she sometimes acts as cute high school girls wihch is very weird. Sounds like someone only watched the trailer and not the finished product. Is it really that much better? |
![]() |
Jun 23, 2010 4:24 PM
#1845
I believe subs are better than dub in so many ways . You can understand better in subs because you can read it . I don`t like dubs because most of the english voices sound weird and out of character . Inuyasha is okaay for me in dub because I think Inuyasha`s voice is pretty got . :D and plus if something weird is being said in the anime , your parents won`t be able to understand it if they`re just wandering around while you`re watching it . :D |
Jun 23, 2010 5:05 PM
#1846
OmNomNomxD said: You can understand better in subs because you can read it . ... uh, no, not always. OmNomNomxD said: and plus if something weird is being said in the anime , your parents won`t be able to understand it if they`re just wandering around while you`re watching it . :D Or your parents could be making fun of you for watching "that Japanese (or even Chinese) stuff," while you can pass off a dub as normal so long as they don't see it. |
Jun 23, 2010 5:23 PM
#1847
ARXLaevatein said: OmNomNomxD said: You can understand better in subs because you can read it . ... uh, no, not always. OmNomNomxD said: and plus if something weird is being said in the anime , your parents won`t be able to understand it if they`re just wandering around while you`re watching it . :D Or your parents could be making fun of you for watching "that Japanese (or even Chinese) stuff," while you can pass off a dub as normal so long as they don't see it. It doesn`t really matter because even though it`s in english parents will still call it cartoons . |
Jun 23, 2010 5:25 PM
#1848
Most (about 99%) of anime are better to watch in subs, as the general voice acting of the Japanese are way superior to that of Americans. There's just way more emotion flowing out of Japanese VAs, while from Americans, it's just like as though they're reading the script, which takes the moment out of most anime. That, and most dubs have terrible voice matches for characters. There are certain exceptions to this rule, like say Baccano (at least from what I hear) and Code Geass (bar BADASS MOTHER and Johnny Young Bosch's terrible voice acting), but all in all, subs beat dubs. |
Jun 23, 2010 5:47 PM
#1849
OmNomNomxD said: It doesn`t really matter because even though it`s in english parents will still call it cartoons . I wouldn't let them see what I'm watching, anyway. So if it's the difference between them hearing something in English (hopefully decent English), or moonspeak, which one would be a better choice? |
Jun 23, 2010 6:13 PM
#1850
screambloodygore said: Sometimes Japanese dubs can be annoying too. Lucky Star has 2 seiyuus for unnamed characters (one male and one female); and the female one sounds like an old woman and she sometimes acts as cute high school girls wihch is very weird. Lucky Star is a terrible example. They left honourifics in the dub. One of the most retarded decisions ever made. Much like Chiyo-chan in Azumanga dub. Uguu. |
This topic has been locked and is no longer available for discussion.
More topics from this board
» what do you think about anime elitism and which anime would fit here?selfawarecorpse - Yesterday |
46 |
by TheMechaManiac
»»
6 minutes ago |
|
» Any ACTUAL good watcheable anime (Not schoolshit, not for losers to fap to, no teen protag) that came out in this millenium?__CHUNCHUNMARU__ - 5 hours ago |
24 |
by MightyHawk
»»
11 minutes ago |
|
» How to make your social-media algorithms send you posts about the seasonal anime you're watching?thewiru - Yesterday |
19 |
by nyugvo6
»»
18 minutes ago |
|
» Do you assume that people know nothing about anime? ( 1 2 )thewiru - Oct 6 |
52 |
by Antoinin
»»
43 minutes ago |
|
» Waifu War V5 (Anniversary-Edition!) (Round 1) ( 1 2 3 4 5 )TheMinkalex - Sep 28 |
217 |
by Morningstar991
»»
50 minutes ago |