Forum Settings
Forums

What I never understood about english dubs....

New
Pages (2) « 1 [2]
Nov 27, 2007 1:01 PM

Offline
Oct 2007
166
mayfly said:
ensatsu-ken said:
I'm not a sub hater or anything, but I have actually watched a very good deal of both subs and dubs, and I can honestly say that it evens out for me in the end. I'm also willing to bet that at least 80% of the supposed dub haters, haven't really even watched that many dubs in the first place, to make the judgement that all dubs, or most dubs, suck.


When I first got into anime all I watched was dubs, that is until I discovered fan-subs. Even now, when I go to watch a DVD, I'll watch the first episode while doing A/B comparisons between the sub and the dub, so I can decide which I prefer more.

For example, last night I started watching Saikano and after doing a few comparisons I decided I preferred Shuji's Japanese voice... which doesn't really help me prove that I'm not a dub hater... but I do give the dubs a chance and occasionally prefer them over the sub, taking into account the ease of watching without reading.


That's absolutely fine. As long as you're giving both sides a chance, then you are completely entitled to your opinion. All I was pointing out was that it has become apparent to me that not everybody does exactly what you do, in terms of giving both dubs and subs a chance. I have seen quite a few people who make it too obvious that they are only saying that they like subs better for the sake of saying it. I mean, there are also many anime where I myself hate the dubs, and like the subs better, but I always watch both to see which I like better. I just wanted to point out that a lot of people don't seem to be doing that at all, which is the only real thing that bothers me.
Nov 27, 2007 5:00 PM

Offline
Oct 2007
9
I know. I pretty sure they watched the original so it makes no sense that they are unable to pronounce the names correctly.
Nov 27, 2007 8:14 PM

Offline
Mar 2007
1875
kab3451 said:
the only japanese mispronunciation that really bothers me isnt even a dub issue. its when people mispronounce the japanese snack "pocky" im sorry, but its not pronounced like pocket ... its more like "poke". i just hate it when anime fans mispronounce this. you'd think they know that a japanese "o" is only o as in "poke"


Hmm I don't mind the 'pocket' pronunciation. The way the Japanese pronounce it is sort of like a midway point between Pokey and Pocket. See, for example, this Pocky commercial or this one (yay, Morning Musume :). It sounds more like pokki. With a small tsu pause in there. Gah, now I have the song from that first commercial stuck in my head XD

Nov 27, 2007 8:57 PM
Offline
Nov 2007
419
Another thing is the honorific titles. In the Fruits Basket dub Yuki refers to Tohru as Miss Honda, which definitely sounds weird in English. Given, that's what was in the original script but it's not like you could make a literal, cultural translation.
Nov 27, 2007 10:20 PM

Offline
Sep 2007
608
Subs
*Sometimes content of the animation is missed while reading the subs. (Though for me, I can read it without taking my eyes off the animation.)
*Mistranslations (But after you've watched so many japanese dubs, you start to realize where the errors are.)
*Bad Timing/Encoding (Crappy subs group. Don't use them.)
*Reading (Sad, but quite a few people simply hate reading.)

Dubs
*Lip syncing to a different language. This goes syllable by syllable, so the script is often altered to sound awkward to match translations to an extent, or in some extreme cases, the conversation is completely changed from what it originally was.
*Awkward voice acting. Raito from Death Note sounded like a sadistic maniac in the original death note from his tone... In the dub, it sounded more like he was being aroused by his own thoughts. Maybe its just me, but people do seem to moan about it often. O_o
*Subs can't be legally obtained unless the DVD you buy has a subtitles feature after licensing. Don't even get me started on sub mistakes. I got most of the detective conan series because I thought it was a decent dub. However, when I switched over to the subs to see what kind of job was done on them, I noticed quite a few mistranslations or sentences/words cut out and replaced. Don't americanize the subs... Please... :(

I can't think of anything else at the moment, but that sums it. I generally prefer subs, but sometimes the voices are too annoying in japanese. (Yusuke from Yu Yu Hakusho sounded like a little kid. But I could've been biased as I watched the dubbed version first when I was around 7...)
Nov 28, 2007 12:11 AM

Offline
Nov 2007
225
well this is the result of those dubing people don't listen to the original japanese version...
eventhough all of the words in japanese can be translated into english...their pronunciation is different sometimes...like "re", in english we pronounce it as "re", but japanese pronounce it as "le" sometimes...so its the same thing as japanese people try to speak english...
Nov 28, 2007 12:19 AM

Offline
Feb 2007
1818
pcube19622 said:
like "re", in english we pronounce it as "re", but japanese pronounce it as "le" sometimes...so its the same thing as japanese people try to speak english...

What? It's the other way around...
Nov 28, 2007 7:39 AM

Offline
Nov 2007
7
AnimeQT said:
Saika said:
vindemon64 said:


don't they listen to the japanese version


I don't think they do...
Actually they always first listen to the Japanese first to try to match the emotion as close as possible. I've always felt dub VA's did a good job for the most part given the limitations of not overdriving the mic. I really can't follow the idea that someone listening to a vocal performance would smak their head recoil in horror be cause a name is pronounced differently. Listening to several Japanese names pronounced by the Japanese VA's, they emphasize syllables differently and sometimes extremely fast. Given the English way of talking through the rest of the sentence the "correct" pronunciation word stand out like a sore thumb. I also prefer the Dubs as having a more realistic sound ,to me anyway, when the character is talking under stress. Like when they're being shot at or just really ticked off.

Oddly, The Cat Returns sounds better in French, but is still great in English.
KagetsuNov 28, 2007 7:53 AM
Dec 14, 2007 5:28 AM

Offline
Dec 2007
42
i hate english dubs, it should be japanese with english subs,but i guess the point is for those who are blind or something:P
Dec 15, 2007 5:30 PM

Offline
Dec 2007
163
For those who don't know... English is not pronounced as it is in Japanese. There is actually a form of 'translation' of sorts that changes English into Japanese pronounciations.

The main reason is due to the fact that the Japanese language lacks of some sounds like 'th' and 'r'. Hence names like 'John Smith' becomes 'Jon Sumisu', 'Computer' transforms to 'Computaa' and 'Fax' turns to 'Fakkusu' (Or something similar, can't remember.)

English names, once 'translated', can be written in Katakana* form, which gives another reason why it is done so.

Similarly, English tends to string words together, while Japanese breaks it down by them with no exceptions. Hence words like '永遠', pronounced as 'eh-EE-eh-enn' and romanised as 'eien' makes English-speakers stumble.

*To put it simply, katakana is a system in which each symbol represents a certain sound, like 'te'.
FrosteaDec 15, 2007 5:41 PM
Dec 18, 2007 2:50 PM

Offline
Oct 2007
166
tsakuzu said:
i hate english dubs, it should be japanese with english subs,but i guess the point is for those who are blind or something:P


Wow, yet another sub elitist =P . Honestly, I could respect your opinion, if you actually posted some decent reasons behind it, but just like almost every else, all you are basically saying is: "OMG, teh Subzzzz rule'n teh dub is teh sux cuz its not teh originalzzzzz" =P .

Not to offend anyone, but hardly any of the sub elitists here have actually posted any valid reasons for why dubs are bad. As for me, I won't just be the typical person who goes with what the majority of the crowed says, simply just because they all say it. I see things and judge them for myself, and I have decided that not all dubs are bad, and some are downright superb ;) .
Dec 18, 2007 4:40 PM

Offline
Aug 2007
75
I tend to stick to the subs instead of the dubs because half of the time the characters sound too corny.
Although that is not always the case...
I preferred Full Metal Alchemist in English rather than Japanese. The voices went better with the characters. The dubs for Last Exile were awesome as well.

So I guess it all depends on who the companies choose to do the voice acting.


Please check out my artwork! http://icespectra.deviantart.com/
Dec 18, 2007 6:18 PM

Offline
Nov 2007
305
vindemon64 said:
Ok, english dubs on the majority are pretty bad.

But what I never understood about them was how they ended up pronouncing the names of characters that they chose to keep their japanese names for. For example, let's use the name Daisuke.

We all know its pronounced "Dice-k" or something of the sort.
However, in english dubs, they go and pronounce it as "Di-su-kay."

I mean, don't they listen to the japanese version and at least attempt to pronounce them correctly? They are names and names tend to be unique. Keeping the pronunciation shouldn't be a problem. I simply never understood that about dubs...


they arent japanese so they dont enunciate like them sorry! lol
Dec 18, 2007 7:52 PM

Offline
Jun 2007
28
I think I prefer subs to dubs for the simple fact I started watching subs first. I hadn't ever watched anime until a friend told me to watch Bleach and Naruto....So I downloaded the subs and started watching...Been hooked ever since. So if I had watched nothing but dubs I bet I would like them a lot more.

Dec 18, 2007 7:56 PM

Offline
May 2007
2133
Different language, different pronunciations, watch Full Metal Alchemist subbed, I hate listening to them saying english names, it would be the same the otherway around, that is if I hated dubs but considering the Japanese version is a dub already, who cares(live action shows should never be dubbed though)

edia: I said dub not sub when describing FMA totally ruining my point
mitamakingDec 18, 2007 10:14 PM
My anime list
Dec 18, 2007 8:33 PM

Offline
Nov 2007
305
mitamaking said:
Different language, different pronunciations, watch Full Metal Alchemist dubbed, I hate listening to them saying english names, it would be the same the otherway around, that is if I hated dubs but considering the Japanese version is a dub already, who cares(live action shows should never be dubbed though)


i agree!
Dec 19, 2007 1:12 AM

Offline
Nov 2006
5545
Ceray said:
Guidan said:
Well it's sort of on topic. But I have been wondering about this since I first saw an episode, does anyone find the way they pronounce "kira" in death note annoying at all? Or is it just me?


Ki-da?
That one's correct. r/d sound very similar. If you want to hear it quite strongly, watch Utawarerumono and listen to someone say "Karura". Sounds just like "Karuda".
Pages (2) « 1 [2]

More topics from this board

» Are people just projecting their own insecurities onto anime girls?

Dragevard - Oct 18

48 by Killjoy_Kora »»
1 minute ago

» Anime that Changed Artstyle & Artwork

tchitchouan - 2 hours ago

13 by jacobPOL »»
8 minutes ago

» Chinese Boosted Slop Content

Ambersolei - Yesterday

16 by Old_School_Akira »»
33 minutes ago

» How would you describe your taste in anime women? What really ignites your fire to a character?

TheBlockernator - Yesterday

25 by JaniSIr »»
36 minutes ago

» From Pin-Ups to Waifus: The Evolution of Erotic Obsession in Anime Fandom

ColourWheel - Yesterday

35 by Sheol01 »»
47 minutes ago
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login