New
Jun 30, 2007 9:28 PM
#1
Ok, english dubs on the majority are pretty bad. But what I never understood about them was how they ended up pronouncing the names of characters that they chose to keep their japanese names for. For example, let's use the name Daisuke. We all know its pronounced "Dice-k" or something of the sort. However, in english dubs, they go and pronounce it as "Di-su-kay." I mean, don't they listen to the japanese version and at least attempt to pronounce them correctly? They are names and names tend to be unique. Keeping the pronunciation shouldn't be a problem. I simply never understood that about dubs... |
Jun 30, 2007 9:34 PM
#2
Jun 30, 2007 9:43 PM
#3
i never really understood that either...it's pretty annoying noticing these differences when watching subs and then dubs...however, you can say the same for sub versions mispronouncing english names as well...the cowboy bebop sub version pronounces vicious "vee-shees" which sounds awkward and spike "spike-AH"...but then again, i think this is more due to their japanese accent than mispronouncing the name... in short, i have no idea but... running_lemon said: Yeah, dubs are lame |
Jun 30, 2007 10:07 PM
#4
it's because the sound was engineered in an otaku's basement p.s. they're illiterate |
Jul 1, 2007 3:42 AM
#5
Indeed, dub version's name pronunciation is weird and is a result of laziness, for example someone i know told me that the Naruto dub isn't all that bad but instead of saying "naru to" (emphasis on the to) what they end up saying is "Nau - RU-tu" (emphasis on the Ru and they literally changed the whole name). Also the sentence "Believe it!" is queerish and i feel sorry for those who only watch dubbed anime and don't know that it's a stupid dub edition. But! i gotta mention what happens when Japanese seiyuu are trying to say english names it is pretty funny for example: Brandon Heat -> Blandonu Hito XD |
Jul 1, 2007 3:46 AM
#6
Jul 1, 2007 6:51 AM
#7
Maybe it's a pronunciate barrier or habitual? Sort of like how the Japanese are unable to pronounce English names, it's always strange and never perfect when they do it either. You guys need to cut some slack to dubs. Take this example(even though it'll never happen so you'll never agree) if there was an anime to come out in (let's say) America which was really great that it became dubbed in Japanese, I'm pretty sure if the American anime had an theme native to America along with names and all that sort, the Japanese dubbed would suck too. OH BUT WAIT, what do I know..; most japanese-subbed anime watchers tend to dismiss English voice actors as inferior without any appreciation or approach regarding aestheticism ANYWAY. |
PornJul 1, 2007 6:55 AM
Jul 1, 2007 9:21 AM
#8
Mispronunciations aside, the reason why dubs "suck" is because the actors are having to match the meter of their words with the meter of the Japanese words, a completely different language. So the acting comes out awkward. I mean, imagine having to not only read a line, but to make sure that each word is spoken at an EXACT moment. And when the actors miss it, instead of having them read it over, the dubbers go in and digitally change it to match. That's why it sounds so weird and unnatural. Not to mention that most companies don't have the money to hire great voice actors, so you end up with a lot of bad ones. They also don't pay attention to how a voice affects a character, so they end up accidentally changing the character by messing with the voice. |
Jul 1, 2007 9:35 AM
#9
I don't really have a problem with english dubs. Most of the time it seems odd because I watched the original japanese version first, and got used to listening to their voices. When I would listen to the english one later, it would sound way overracted and well unnatural. |
Jul 1, 2007 9:36 AM
#10
The worst butchering of a Japanese name I have heard - a dubbed preview of Happy Lesson where the narrator pronounces the main character Chitose's "Chee-TOH-say" name as "Chee-tos". Yes, like the snack. From then on, it was sub only for me :) |
You've come a long way, baby. |
Jul 1, 2007 10:22 AM
#11
vindemon64 said: We all know its pronounced "Dice-k" or something of the sort. However, in english dubs, they go and pronounce it as "Di-su-kay." Most likely to make it sound 'as english as possible', since that's what the dub is about. Translating it into another language, so the pronounce of the name has to change as well. |
Jul 1, 2007 10:33 AM
#12
Well, Japan is the only country in the world that has voice acting as a common profession. |
Jul 1, 2007 10:42 AM
#13
vindemon64 said: We all know its pronounced "Dice-k" or something of the sort. However, in english dubs, they go and pronounce it as "Di-su-kay." だ い す け Da i su ke although I think there's a contracted version for the name instead of spelling it out phonetically. Although if you listen closely to the original jap they do pronounce all the syllables. the english version is partially correct although the combine to first 2 syllables. |
Jul 1, 2007 10:43 AM
#14
lol, you know what's worse than dubs? When you hire japanese and chinese actors in a live action movie and have them all speak english in a japanese setting. Anyone know what I'm talking about? Memoirs of a Geisha. I know that movie's probably really cool and all, and quite artsy, and Zhang Ziyi is quite hot. but...I couldn't watch it. The english! It came out with accents! Why was there english being spoken in japan with no english speakers around? It came out so unnaturally i couldn't finish that movie. |
Jul 1, 2007 10:55 AM
#15
kei-clone said: lol, you know what's worse than dubs? When you hire japanese and chinese actors in a live action movie and have them all speak english in a japanese setting. Anyone know what I'm talking about? Though, japanese/chinese live actions movies dubbed into English is even worse than that. So dubs still win! |
Jul 1, 2007 10:55 AM
#16
kei-clone said: lol, you know what's worse than dubs? When you hire japanese and chinese actors in a live action movie and have them all speak english in a japanese setting. Anyone know what I'm talking about? Memoirs of a Geisha. I know that movie's probably really cool and all, and quite artsy, and Zhang Ziyi is quite hot. but...I couldn't watch it. The english! It came out with accents! Why was there english being spoken in japan with no english speakers around? It came out so unnaturally i couldn't finish that movie. True true. I'll agree with that. Although you should finish the movie one day, it is actually really good. But that did piss me off. And the fact that most of the actresses were chinese and the whole thing was supposed to take place in japan... >.> They did it right in Pan's Labyrinth. The movie took place in a spanish speaking place so all the characters spoke spanish. It was subtitled and I didn't mind. Memoirs would have been much better if it was subbed. |
Jul 1, 2007 11:05 AM
#17
Deceptive621 said: kei-clone said: lol, you know what's worse than dubs? When you hire japanese and chinese actors in a live action movie and have them all speak english in a japanese setting. Anyone know what I'm talking about? Memoirs of a Geisha. I know that movie's probably really cool and all, and quite artsy, and Zhang Ziyi is quite hot. but...I couldn't watch it. The english! It came out with accents! Why was there english being spoken in japan with no english speakers around? It came out so unnaturally i couldn't finish that movie. True true. I'll agree with that. Although you should finish the movie one day, it is actually really good. But that did piss me off. And the fact that most of the actresses were chinese and the whole thing was supposed to take place in japan... >.> They did it right in Pan's Labyrinth. The movie took place in a spanish speaking place so all the characters spoke spanish. It was subtitled and I didn't mind. Memoirs would have been much better if it was subbed. 1. Memoirs of a Geisha was HORRIBLE. That's what you get for hiring the director of Chicago. 2. Pan's Labyrinth is a spanish film. Which is why they are in Spain, and speaking spanish. X)! On a similar note, Last Samurai would have been good if it weren't for the historical inaccuracies. |
Jul 1, 2007 11:08 AM
#18
Jul 1, 2007 11:19 AM
#19
Well, I'm something of a dub-lover (bring it!)...but I can see what you're saying, they do alter the name pronunciations sometimes (like in Fruits Basket, Kyo was "Kee-yo"). Still, it's not every dub. Look at Eureka 7 - they kept it "ey-YUU-reck-ah" instead of going with the English pronunciation of "you-reek-ah." |
Jul 1, 2007 3:19 PM
#20
Zamitsu said: applemilk1986 is the #1 example for anybody who doesn't understand that English people shouldn't speak Japanese. She makes my fucking blood boil. at full force, etc. Anyway, it annoys me when they keep originally english names in their japanese form in translations, like Arisu instead of Alice. |
Jul 1, 2007 5:27 PM
#21
jorgzimmer said: Zamitsu said: applemilk1986 is the #1 example for anybody who doesn't understand that English people shouldn't speak Japanese. She makes my fucking blood boil. at full force, etc. lulz yeah keeping a name like arisu over alice in an english dub doesn't really make sense. |
Jul 1, 2007 6:22 PM
#22
Yeah, I also did notice how Japanese actors pronounce English names awkwardly too. However, I always seemed to think that was because of the language barrier and what kind of characters are available in the Japanese language. |
Nov 25, 2007 8:07 PM
#23
stumbled upon this thread by chance... here's my 2 cents: Japanese ppl can't speak english properly, simply because they are UNABLE to. The phonetics found in japanese differ a lot from english ones, so, when they try to say something in english, they simply can't make the right sound. The only exception I recall is the singer Utada Hiraku, but then, she was born in the USA and raised there :P |
DeimosFormidoNov 25, 2007 8:20 PM
Nov 25, 2007 8:22 PM
#24
I've not been much of a dub fan for quite some time now. I feel the voices almost never match the characters. Recently I had this same discussion with my friend, and he brought something up that was unexpected but a very valid point(This same point makes me want to speak Japanese even more now, which is a task into itself): Anime is so artistic that reading while watching the art distracts from itself. So he only watches dubbed anime...I feel its a very valid point. But Voice acting and the original voice tracks for anime is generally an art, so its a toss up of wanting to sacrifice the package deal for focusing on the visuals. |
![]() |
Nov 25, 2007 8:32 PM
#25
If u have watched lots of subbed movies, tv series, and anime series themselves, you end up becoming so efficient at reading you only miss about 15% of the visual details on the screen. Easier for non-english-native ppl, cuz they hav to read subs all the time (TV and Cinema). (this depends on the country) |
Nov 25, 2007 8:36 PM
#26
Well it's sort of on topic. But I have been wondering about this since I first saw an episode, does anyone find the way they pronounce "kira" in death note annoying at all? Or is it just me? |
Nov 25, 2007 8:42 PM
#27
Well, someone who is into anime purely for the visuals, might never have flexed their effective-speed reading muscles. I'm just saying it's a valid point and reason. At the same time with Dubs AND subs you still miss out on subtle jokes in anime like in Kanon Ayu referring to herself with the masculine "i". |
![]() |
Nov 25, 2007 8:57 PM
#28
DarkMessiah said: Japanese ppl can't speak english properly, simply because they are UNABLE to. The phonetics found in japanese differ a lot from english ones, so, when they try to say something in english, they simply can't make the right sound. You can take any two languages and draw a Venn diagram showing the phonetic overlap between the two and it is very rare that there is a 1:1 correspondence between two languages, whatever the two. There are English sounds not found in Japanese, and vice-versa. French vowels don't really exist in English, per se. Those "click" consonants in some Southern African languages that most of us only know by documentaries, they certainly don't exist in European languages, and even then most non-Africans are surprised to learn they come in over a dozen different varieties. Etc., etc. You're right -- for most, after a certain point in their lives, it becomes literally impossible to pick up a new, foreign phonemic structure. For Japan, it also doesn't help that most Japanese teachers of English there can't speak it very well themselves (although they are usually quite good at written grammar) and keep on propagating flawed English. To really teach it well, you would need a native speaker teaching from the elementary school level onward. Of course, this would go for any language, not just Japanese. |
Nov 25, 2007 9:08 PM
#29
Iri said: For Japan, it also doesn't help that most Japanese teachers of English there can't speak it very well themselves (although they are usually quite good at written grammar) and keep on propagating flawed English. To really teach it well, you would need a native speaker teaching from the elementary school level onward. Of course, this would go for any language, not just Japanese. I heard they treat native-speaking english teachers really well :P Worth a try if I ever move to Japan :D |
Nov 25, 2007 9:18 PM
#30
Guidan said: Well it's sort of on topic. But I have been wondering about this since I first saw an episode, does anyone find the way they pronounce "kira" in death note annoying at all? Or is it just me? Ki-da? It's okay to me, but that's my personal preference. I also don't hate dubs as much, actually, I sorta think they're getting better than how they were before. But the pronounciation (gawd, I butchered that word), it is probably lip flap sync stuff. Someone's said that though. |
Nov 25, 2007 9:44 PM
#31
Heh, before Naruto was dubbed, I joked around that 'oh no, now we'll have a bunch of tweens running around yelling about how they love NaROOto...'. I was kidding at the time -_-; I should have known that the dub would, indeed, do the usual middle-syllable emphasis that we always put on Japanese names for some reason. (a-KI-ra, a-KA-ne, sa-KOO-ra) It's so painful. However, I admit that I do get a chuckle when an anime will have a character that is a 'foreigner' and they deliberately speak poorly-accented Japanese, and deliberately do the middle-syllable emphasis thing too to mimic us ^_^;;; |
Like Shoujo? Visit: Emily's Random Shoujo Manga Page |
Nov 25, 2007 9:46 PM
#32
Ceray said: Ki-da? ...But the pronounciation (gawd, I butchered that word)... If you were using firefox you'd have automatic spell check whenever you're typing ^_^ But yeah, while I was watching bleach I had some troubles at one point finding the sub of a few episodes and was forced to watch the dubs... so weird =_=' I feel more natural watching subs as long as they're well done. Really effective at speed reading, but I get fucked over when I see a spelling or grammar mistake... need to do a double-take to figure out what was said. And another note about well made subs, is that they have side notes whenever a character uses a 'Japanese inside joke' so to speak, like Paws mentioned. |
Nov 26, 2007 4:18 PM
#33
In all seriousness....... What true anime fan watches dubs? Any hardcore anime fan knows that subs are better, and anyone who claims dubs are better probably hasn't given subs a chance. I use to think subs were stupid until I tried them, and it was much better. Dubs are for 13 year olds. Subs are for adults. Thats how I see it. No matter the anime, the dubs are always censored and almost always targeted for children. |
Nov 26, 2007 4:29 PM
#34
Well i watch subs simply because they don't edit out as many things (or sound like fools) for example: my brother enjoys the card game yugioh, so he asked me 2 let him watch it. He was watching it dubbed and the only "offensive" words that i heard was like fool or something, but then it messed up so he started watching it subbed they called each other bastard the minute they got on there. Also in one secene in the dub a man is tossed up against the wall , however in the dub he was impaled onto the wall and blood was all over the floor. Now you see the difference. |
MiyamotoMusashiNov 26, 2007 5:49 PM
A Tout Le Monde A Tout Les Amis Je Vous Aime Je Dois Partir |
Nov 26, 2007 4:37 PM
#35
@Ceray - yeah pretty much, it's almost like they start to sound the "r" and it is immediately replaced with a d...I just find it a bit annoying, especially with some characters. @CanadaAotS - eh, you could also just get the Google toolbar for IE7 which has ABC check! @Tyrindor - I disagree, or I guess I'm not a true anime fan since I like watching dubs when they are on TV or with dual audio. I also like to listen to the dub and read subs at the same time (odd huh?) but yeah...I don't think dubs are for 13 year olds, I always need a good dub to take a break from always having to read the subs. |
Nov 26, 2007 5:32 PM
#36
Guidan said: @Tyrindor - I disagree, or I guess I'm not a true anime fan since I like watching dubs when they are on TV or with dual audio. I also like to listen to the dub and read subs at the same time (odd huh?) but yeah...I don't think dubs are for 13 year olds, I always need a good dub to take a break from always having to read the subs. I guess there are a few good dubbed shows, like FMA, cowboy bebop, E7 are the first 3 that come to mind... Because they have good acting (for the most part). Sadly most the dubs i've seen censor nearly everything out and make the characters seem like they are in elementary. Instead of swearing they just say something really cheesy. On top of that i'd say probably 70% of dubbed anime has actors that probably should of took a different career. :) Another thing I dislike is they sometimes (rarely) change the whole attitude of some characters. I remember in one anime (forgot the name) that the 2 main characters were lovers in the original version, and in the dubbed version they were brother and sister. They changed it because the girl was drawn young and in america most people would classify it as pedo. |
TyrindorNov 26, 2007 5:35 PM
Nov 26, 2007 5:40 PM
#37
its pretty much the same on german dubs |
Signature removed. Please follow the signature rules, as defined in the General Guidelines! |
Nov 26, 2007 5:51 PM
#38
Some japanese anime voices really piss me off though, for example: Dragonball Z: why the hell does goku hae an acctress for him instead of an actor? I mean honestly his son has a deeper voice than him it's just plain stupid. |
A Tout Le Monde A Tout Les Amis Je Vous Aime Je Dois Partir |
Nov 26, 2007 6:04 PM
#39
what i never understood about dubs was the need to flip the image of the inside of cars so that it seemed like an american car... and then the liscene plate would become unreadable ... isn't it obvious the show pretty much takes place in japan? why do you need to flip the car? oh, and i never understood making characters have valley-girl accents..... ("madison"-tomoyo- in ccs.. and pretty much all of the sailormoon chars) |
Nov 26, 2007 6:13 PM
#40
MiyamotoMusashi said: Some japanese anime voices really piss me off though, for example: Dragonball Z: why the hell does goku hae an acctress for him instead of an actor? I mean honestly his son has a deeper voice than him it's just plain stupid. you would be suprised how many guys in anime are spoken by womans. for example, Luffy from One Piece. |
Signature removed. Please follow the signature rules, as defined in the General Guidelines! |
Nov 26, 2007 6:23 PM
#41
MiyamotoMusashi said: Some japanese anime voices really piss me off though, for example: Dragonball Z: why the hell does goku hae an acctress for him instead of an actor? I mean honestly his son has a deeper voice than him it's just plain stupid. If I remember correctly Goku and both his kids have the same voice actress |
Nov 26, 2007 8:23 PM
#42
Honestly, I really can't stand all of the dub critsizm. Not all dubs are bad, and so far, the most common reason I see for people saying that they prefer subs over dubs is because the Japanese voices were the originals. Well, I don't speak Japanese, so I have trouble understanding some of the lesser emotions sometimes, which is easier to get out of a dub as long as is is at least done decently. To be honest, I think dub hating has now just become a thing that people do because "everyone else does it," in terms of anime fans. Not all dubs do edits, first of all, and when they do, its usually only for the TV broadcasting of the show. The DVDs are almost always uncut. Also, one could easily pick at the negatives of subs, such as having to constantly divert your attention to the subtitles, rather than keeping your focus all the way on screen, how the voices can often sound the same, how the females, many times, can have really squeaky and annoying mellodramatic voices during moments when they are sad (which annoys me quite a bit). And as for English voice actors mispronouncing Japanese words, the same exact thing can be said about the Japanese Seiyuu mispronouncing English words. I'm not a sub hater or anything, but I have actually watched a very good deal of both subs and dubs, and I can honestly say that it evens out for me in the end. I'm also willing to bet that at least 80% of the supposed dub haters, haven't really even watched that many dubs in the first place, to make the judgement that all dubs, or most dubs, suck. Sorry for sort of going off-topic, but I needed to get that off my chest. As long as people have seen a sufficient amount of both, I'm perfectly fine with their opinion, and respect it. However, I have been starting to find out on other forums, that it isn't always that way with dubs. If that's the case, then I can't really respect a dub hater's opinion, if he/sh hasn't seen a sufficient amount of dubs, and doesn't have too much knowledge about the dubbing process, how it works, and how difficult it is to pull of a dub in the first place. If anyone wants, I can easily give you comparison moments in which I feel that the dub VAs have done excellent jobs, from various different anime. |
Nov 26, 2007 8:53 PM
#43
I never understood why americans butcher japanese names either. Its not that hard to say. It bothers me every time someone would say Na-roo-to instead of naruto. :P I also don't understand why people hate dubs so much. There are some great dubbed anime, like Cowboy Bebop, Eureka 7, Last Exile, and more. There are anime I don't like dubbed. Bleach for example.This is actually the first anime that I was bothered by the voice acting. Not that the voice acting was terrible, although some were not so great, they didn't seem to fit the character for me. I think this is a common problem with long, very long running anime (Naruto). It might be that they don't have enough for each episode and character to take special care. There are also so many characters that it is difficult to fit an actor with the character. |
Nov 26, 2007 9:47 PM
#44
the only japanese mispronunciation that really bothers me isnt even a dub issue. its when people mispronounce the japanese snack "pocky" im sorry, but its not pronounced like pocket ... its more like "poke". i just hate it when anime fans mispronounce this. you'd think they know that a japanese "o" is only o as in "poke" yeah, the names also bother me though such as saKOOOrah. well, that dub in general was the particular dub that made me stop watching them alltogether. once that dub aired i pretty much stuck to fansubs |
Nov 26, 2007 11:16 PM
#45
Nov 27, 2007 12:22 AM
#46
"IT'S OVER NINE THOUSAAAAAND!!!" (lulz) There's an anime club at my high school, and over half of the members prefer dubs to subs. It made me cry. Their excuses were like, "What? Why would you want to read?" As for me... I have never heard a decent english dub. Ever. I don't doubt that they exist somewhere, but experience has led me to ignore them. |
Nov 27, 2007 1:34 AM
#47
vindemon64 said: Ok, english dubs on the majority are pretty bad. But what I never understood about them was how they ended up pronouncing the names of characters that they chose to keep their japanese names for. For example, let's use the name Daisuke. We all know its pronounced "Dice-k" or something of the sort. However, in english dubs, they go and pronounce it as "Di-su-kay." I mean, don't they listen to the japanese version and at least attempt to pronounce them correctly? They are names and names tend to be unique. Keeping the pronunciation shouldn't be a problem. I simply never understood that about dubs... well europeans cant pronounce asian languages for the first time very well unless they have the axcent then they should be able to other then that peoples with out the axcent wont be able to pronounce them probebly |
Nov 27, 2007 1:37 AM
#48
Now, my hating of dubs come from the fact that I've only heard one (1) dubbing that I could call decent, you can't really expect me to think that maybe the next one I hear is good, you really lose hope after hearing enough crappy dubs. Also, even if there are decent dubs they quite often change the lines said to help lipsync, this I realized after seeing a few dual audio things where the subtitles were just the english script typed out and sometimes the subtitles were something completely different than what the characters said in japanese. And to those who struggle reading subtitles, if you really need to concentrate on the subtitles to be able to read them then I must say I feel sorry for you. Go and learn to read, it's not that difficult.Hope no one takes too much offence from this >_> Most dub people tend to go for the argument "you just hate dubs because you have never even heard them" and to them I must ask a question, how the hell do you know if we've heard them or not, have fun with your mindreading abilities I'm sure you'll get paid big bucks if you go show them off to some researchers instead of us. Go figure. |
Nov 27, 2007 1:52 AM
#49
MiyamotoMusashi said: Some japanese anime voices really piss me off though, for example: Dragonball Z: why the hell does goku hae an acctress for him instead of an actor? I mean honestly his son has a deeper voice than him it's just plain stupid. ALOT of male characters are voiced by female actors in japan, I bet there are alot of male characters that you didn't know were voiced by a female. :) Also, most of the younger characters in english dubs are played by females, espically in DBZ. |
TyrindorNov 27, 2007 1:58 AM
Nov 27, 2007 2:43 AM
#50
More topics from this board
» Why do you rewatch anime? ( 1 2 )AnimeDownUnder - Oct 1 |
53 |
by phokingbeast
»»
20 seconds ago |
|
» Anime musicnishant0 - Today |
24 |
by Zayvex
»»
2 minutes ago |
|
» Are we going through a Yuri Renaissance? ( 1 2 )Dragevard - Yesterday |
56 |
by vasipi4946
»»
3 minutes ago |
|
» ☀️ Anime Summer 2025 Male & Female Characters Tournament ( 1 2 3 )ISeeLifePeople - Oct 5 |
109 |
by ISeeLifePeople
»»
7 minutes ago |
|
» Is it bad to raw-dog seasonals?thewiru - 2 hours ago |
13 |
by Zayvex
»»
10 minutes ago |