<<Anime is a distinct art form. Because it is an art form, any alteration to the original anime is an unacceptable compromise of artistic integrity.
Because dubbing into a different language compromises the artistic integrity of the anime, the only proper way to view anime is in the original unedited Japanese version with subtitles based on a literal English translation.>>
Here's what I have to say to this:
I don't consider Anime a form of "art", just a different form of entertainment. And art is always open to different interpretations. Furthermore, I'll bet that when, say, Disney dubs their own films in other countries, they have to make some changes too. It goes both ways.
Also, any alteration is totally unacceptable? I'm sorry, but that argument doesn't hold any water either. An undistorted, slavishly faithful subtitle script does not cut it when it comes to dubbing. Either way, changes have to be made; it cannot be helped. The reasons for mouth flap and/or natural flow, but also for some things that wouldn't translate very well to audiences alien to the culture.
Case in point: SPIRITED AWAY had Chihiro mention that the building in front of her was a bathhouse in the English version. That was because American audiences would not have understood that that was what it was. But because of that aforementioned argument, purists still objected.
Also, whether any such changes compromise the artist's "original" intention ultimately depends on the director. If Miyazaki thought the changes Disney made to his films were not complimentary, he wouldn't have allowed them to be changed. That he allowed the changes in the first place probably means that he's not so puritanical about his films. I have found absolutely no reason to hate any of the Ghibli dubs, especially since I'm aware of the back-and-forth process that happens behind the scenes.
Now if it was somebody like Steven Foster, I would definitely make the argument right there about changes such as his bordering on unacceptable. Case in point: in Orphen he basically did his own thing with the script, basically disrgarding the source material with nary a nod to the original. That is what I would call unacceptable. I don't know if he's still applying this practice or not, but hearing about Orphen does lend SLIGHT credibility to the argument.
But that's not to say I think that any changes to a script are altogether unacceptable if they mostly convey the same ideas. In Wings of Honneamise, there's a monologue from the military trainer early in the film when he's scolding Shiro. In the sub, his lines go something like this:
"Lots of free time, eh, Shiro? I didn’t realize your job here was to take naps! You know what this is? A one deem coin. It can buy you a loaf of bread or a bottle of oil. But they say a Khozel bandit would kill a man for one of these. So, if you think about it, it’s worth quite a lot. Overtime pay. Getting an advance should make you weep with joy! And now from you I want 300 push-ups. And after that, I want 500 sit-ups!"
And now the dub goes like this:
"And here he is, asleep again, sitting like a vat of basking fat, waiting for his dough to double in size! Suppose I’m the bandit in Khozel. Your life now equals nothing. But that’s familiar to you, right? And my gun’s in your face and your offer is one deem coin of overtime. Think, ya damn idiot! You’d be dead right now, and there’s your pay. Do you ever even think?! Five-hundred sit-ups. NOW!"
The abovementioned change does strike me as borderline rewrite, but at the same time it still features much of the same ideas and the intention is still the same, so even if the writing is not word-for-word, it at least keeps most of the original meaning intact. So changes like that are acceptable to me.
And here's another point:
"Dubs are simply a translation of the language."
If that was all that dubs were all about, then why would I be watching them? The person who said that was attacking Disney's dub of "Arrietty", stating that any changes that Disney made to those two were utterly unacceptable, never mind that Ghibli had to approve of them in the first place. |