kuchitsu's Profile

Statistics

Anime Stats
Days: 239.2
Mean Score: 0.00
  • Total Entries1,424
  • Rewatched51
  • Episodes14,330
Anime History Last Anime Updates
Dokkiri Doctor
Dokkiri Doctor
11 hours ago
Watching 2/26 · Scored -
TWD Express Rolling Takeoff
TWD Express Rolling Takeoff
Yesterday, 7:53 AM
Completed 1/1 · Scored -
Watashi ga Motete Dousunda
Watashi ga Motete Dousunda
Jan 16, 3:38 PM
Completed 12/12 · Scored -
Manga Stats
Days: 43.9
Mean Score: 0.00
  • Total Entries845
  • Reread14
  • Chapters7,733
  • Volumes864
Manga History Last Manga Updates
Cherry Crisis
Cherry Crisis
Yesterday, 12:45 PM
Reading 4/13 · Scored -
Chijo-ha
Chijo-ha
Jan 10, 6:42 AM
Dropped 4/8 · Scored -
Oh! Mai Bunny: Request-ban
Oh! Mai Bunny: Request-ban
Jan 2, 1:30 AM
Completed 8/8 · Scored -

Favorites

Anime

No favorite anime yet.

Manga

No favorite manga yet.

Characters

No favorite characters yet.

People

No favorite people yet.

All Comments (1055) Comments

Would you like to post a comment? Please login or sign up first!
BonAntonio Jan 10, 10:25 AM
Не такой сильный я, всё-таки хочу видеть поддержку и благодарности, а потому стараюсь угождать народу насколько хватает сил. Вот и собираю мнения.

Не, я люблю самостийность. Совесть замучает, если ограничусь простым копированием. Мне обязательно нужно привнести что-то от себя, но чтобы было качественно. На этом строятся мои рассуждения, так что шибко на меня не ориентируйся, я странный, имей в виду. ^^

А не знаешь, вк не обрабатывает как-нибудь видео?

Увы, без понятия.

Мне же нечитаемые надписи ещё разбирать как-то надо!))

Если совсем не читаются, то и к чёрту этот перфекционизм. Все поймут, никто не обидится.

Я долго думал, как нормально передать это de gozaimasu... Такой вариант не приходил в голову. Звучит неплохо по-моему, наверно возьму. Спасибо ей.

Можно ещё «Прошу любить и жаловать, Ширатори Рэйко!» или «Ширатори Рэйко, прошу любить и жаловать!» :/

Если там ещё у кого-то будут мнения насчёт субтитров - это всё было бы очень интересно услышать.

Ок, не вопрос.
BonAntonio Jan 10, 3:33 AM
В дополнение к прошлому моему посту... В той же группе в ВК есть ещё пачка не переведённой годноты - возможно, найдёшь чего интересного. И я же тебя и хозяйке этой самой группы, которая, кстати, тоже разбирается в японском в некоторой степени, разрекламировал. Она в восторге и даже придумала ещё вариант названия для «Ширатори Рейко»: «Ширатори Рэйко собственной персоной!» Говорит, цитирую, «это чуть больше передает себялюбие ГГни». А ещё вот она тебе тайтл рекомендует перевести: «Kasei Yakyoku». Такие дела.
BonAntonio Jan 10, 3:14 AM
Хмм. Наверно если бы в ове было прям много похожих ситуаций с английскими названиями, то я бы с лёгкостью так и писал. Но когда случай вроде всего один, то начинает казаться, что может оно и не стоит того.

В случае «Космической фантазии» там ведь и космические суда, и приёмы, в принципе, можно на английском оставлять. Но это дело вкуса.

Я вот что-то слышал немало очень строгих мнений насчёт соответствия длины звука и текста. Кажется, сабберы обычно называют это укладкой, и многие считают, что дико важно стремиться к одинаковой длине. Иначе типа зрителя постоянно выбивает из колеи, он замечает, что чего-то не сходится, чует искусственность. Ты такое прям абсолютно спокойно воспринимаешь?

Я просто в этой компашке не варюсь, когда делал субтитры, ориентировался исключительно на свои предпочтения и не парился. Что касается искусственности, то ничего такого не чувствую, да, абсолютно спокойно воспринимаю.

Насчёт конкретно твоей фразы я просто ещё не уверен, что её вообще успеют люди прочитать. Она почти в два раза длиннее моей - разница внушительная. Надо тогда вставить и посмотреть, получается или нет.

Ну, можно попробовать, наверное, укоротить, сохраняя звучность... «Выбор способа - самое интересное!», «Выбор способа - настоящее удовольствие!», «Выбор способа - райское наслаждение!» xD или как-то так. Но вообще запросто можно и твой вариант оставить, я ж говорю, что это всё мелочи.

Ты только подскажи, где её стянуть то, а то на няя по-моему раздача уже неживая например.

В вк есть, в группе того же человека, чью рецензию я тебе кинул (у неё ещё есть замечательная серия видео о старых OVA на Ютубе). Вбей название в вк, в общем, и всё найдётся.
BonAntonio Jan 10, 12:42 AM
Лол, найс новая аватарка.)

Я её эксплуатирую по всем фронтам, создал вот тему о переводах старого аниме, сунул туда:

Насчёт Mother: а что, внезапное появление английского в русском тексте не слишком сбивает с толку? Такое часто попадается в русских субтитрах? Я тоже сначала помышлял оставить английское название, но потом подумал, что выйдет странно.

Да, бывает, время от времени появляется. С толку сколь-нибудь образованного человека сбивать не должно, по идее, а олдскул, который к тому же частенько только на английском или вообще raw, всё-таки смотрят как раз такие люди. К тому же, возьми наши морские суда ИРЛ, их названия тоже ведь дублируются на английский. Так что ничего странного лично я не вижу, но если совсем коробит, можно, ну не знаю, «Мать» написать. Как по мне, «мама»звучит более странно, чем «Mother» или «Мать». Возникают эти ненужные намёки на родство, которого скорее всего нет и в помине.

Про выбирать способ я боюсь у тебя длинновато получается. Там фраза то секунды на две. У меня многие придуманные красивые реплики погибли из-за схожих причин.

Мне кажется, покуда переведённая фраза красиво, звучно передаёт смысл и не превышает при этом одной строчки, всё ок, даже если оригинальная фраза на две секунды. То, что оригинал компактней перевода, обоснованно списывается на языковые различия. Этакая маленькая условность, которую любой зритель, по идее, на интуитивном уровне поймёт и не заметит.

Когда появятся ещё предложения - смело кидай, мало ли чего меня заинтересует. Особенно привлекает то, на что даже ансаба нет, т. к. ценность как бы повышается об этого.

Ну лови, коль такое дело - «Seishun Fuufu Monogatari: Koiko no Mainichi»:

MAL: https://myanimelist.net/anime/10045/Seishun_Fuufu_Monogatari__Koiko_no_Mainichi
Годная рецензия: http://hellkritegreview2.blogspot.ru/2015/07/seishun-fuufu-monogatari-koiko-no.html
World_Houp Jan 9, 11:36 AM
Всегда не зря) "Если звезды зажигают - значит - это кому-нибудь нужно"~
Как минимум, для себя ты достиг некоей промежуточной точки в освоении языка (самостоятельно - что круто, и - не самого популярного и легкого - что еще на порядок круче).

Я так на вскидку не вспомню, где похожее оформление встречалось, но если наткнусь, скину. Чет кажется, что там или курсив, или разбиение мысли/речь на верхнюю и нижнюю часть экрана+курсив.
Цвет на первый взгляд - спорное решение. Обычно цветом разных персонажей различают. Или если весь текст в сабе белый, а одна фраза вдруг желтая (например), сразу приходит мысль, что тут важное смысловое ударение идет, иначе с чего бы обращали внимание.

Что-то этого Хибари-куна даже нет в ансабе (или я плохо ищу). Эх... На скриншотах там такая примитивная графика. Но... крокодильчики же меганяши... :'(
BonAntonio Jan 9, 8:23 AM
Кстати, не хочешь попробовать перевести эти две вещи: «Sweet Spot» и «Karuizawa Syndrome»? Они тоже коротенькие старые овашки.

BonAntonio Jan 9, 7:18 AM
Ну, чего, посмотрел я и «Ширатори Рейко», и «Космическую фантазию», и для первых блинов ты очень хорошо справился: если в «Фантазии» некоторые моменты я бы всё-таки подредактировал (оставил бы «Mother» вместо мамы, ибо название бортового компьютера, и перефразировал пару строчек), то в «Рейко» мне совершенно не к чему придраться, по ощущениям - субтитры не хуже оных от любых других команд со стажем. Я, во всяком случае, как зритель разницы не заметил. Как в «Рейко», так и в «Фантазии» немного не хватало переводов песен, но я заглядывал в комментарии к субтитрам, так что всё понимаю и не жалуюсь. В общем, горжусь тобой и завидую. Ты молодец, я тебя даже немного прорекламирую на форуме, где обитаю.

А пара строчек, которые примелькались при просмотре «Космической фантазии», это вот: «вместе мы оторвёмся на всю галактику» [21:31] и «Обожаю такое выбирать» [33:02]. В них ничего серьёзного (можно даже оставить, как есть), просто небольшие стилистические изменения я бы внёс. Например, вместо «оторвёмся на всю галактику» применил бы «оторвёмся за всю галактику», а вместо «Обожаю такое выбирать» написал бы «Всё-таки выбирать способ - самое интересное!» Возможно, это не совсем точно с точки зрения перевода, но звучит лучше, имхо. Вообще считаю, что в ряде случаев не стоит гнаться за точностью, дословно переводя каждое слово. Иногда лучше найти некий близкий по смыслу художественный аналог, как-то так. Оно и работу над переводом делает веселее, и возможность творчески размахнуться, повыпендриваться даёт, и результат в целом делает интереснее. В аниме, имхо, нужна эта театральность, картинность (в том числе и речи). Но, понятное дело, здесь тоже нужно знать меру, и вообще это только моё мнение, если оно тебе интересно. Как-то вот так. Надеюсь, эти рассуждения будут тебе полезны.
World_Houp Jan 8, 12:38 PM
Спасибо и с новым свершением!)
Скачала, посмотрела.

Ну со стилистикой речи и построением предложений, по-моему, у тебя все в порядке. Переводы хорошо пошли, ровно, не падая в качестве. Маааленькие замечания:

Да, интересная девушка) Что-то мне их носы в профиль напоминают, какую-то овашку тоже старую, хмммм.

З.Ы. У тебя аватарка на фансабсе такая...мимимимимимиииииииииииииии ^_^ Этот крокодил/динозавр/покемон/алкогольный глюк/пришелец/ящерица с выражением морды а-ля "шпион на тайном собрании" вызывает у меня какой-то дикий восторг.
BonAntonio Jan 7, 11:14 AM
Йо! Это замечательно же! Не вопрос, обязательно посмотрю, вещи-то короткие + старенькие, что тоже способствует.

P.S.: Больше скажу: уже качаю!
Hata_ Jan 6, 2:12 PM
Thanks! ^.^
MyBUSHIDO Jan 6, 12:17 PM
I see. Religious event will be changing as the era flows.

I'm glad I could help you :D
Those replies are easy to understand (mine was messed up lol).
Good luck on translating~
Hata_ Jan 6, 11:38 AM
hello. good day. i saw your name in manga DB forums and uhh i uh want to ask a question.. uhm how do i add a manga to the mal database?
MyBUSHIDO Jan 5, 10:00 AM
I've read somewhere that people in Russian celebrate Christmas on January 7th, not December 25th.
Oh, you have 9 holidays in a row in winter :D

Maybe it's available, but I've never tried to use it, so I'm not sure.

I didn't know the ova and the manga though, it was fun :D
Thank you for searching the link, and I finally understand the vague parts.

けちけちしないの ...Wow Hamburg was a city lol


偶然一緒になっただけで ... Yep, her pride doesn't let her admit that, so she uses that as an excuse


私は徹夜くんを突っぱねるはずで、こんなはずじゃ・・・Sorry, forget the "transparent" stuff, please.


突っ走れ (Tsuppashire) ... This was the most difficult part to understand. I listened like 100 times lol


こだま479号まもなく(車内清掃が)終わりご乗車いただけます


Those time you wrote were helpful to find the part, thank you!

Well, Hmm... 麗子ちゃんだって恋する男には健気なんだと思う means... "I think even such a person like Reiko-chan is () to a man whom she is in love with".
As you said, 健気 has the meaning "brave" though, it doesn't suit in this case you know.
The 健気 in this sentence is like "she cares him, and her mind, behavior to him is straight and not changed easily, what's more, her attitude to him is admirable because of the seriousness/earnestness".
I hope you understand what 健気 is, unfortunately, I don't know the counterpart in English.
MyBUSHIDO Jan 3, 8:10 PM
Hello, kuchitsu! I also hope you enjoyed the holidays to the fullest :D

That's good to hear and I could help your translating.
Okay, I'm going to check them...

・ (北欧 Hokuou) ルネサンス期に
.... Hokuou means North Europe

・(?)したいの
...I can understand the person took his hamburg to add some seasoning or something tough...

・やった!(恩に着るよ)... meaning "I owe you one"

・ったく(?)みたい - This is said in response to 「着物姿の僕どう?」.
... It's "落語家みたい" Rakugoka means like Story teller though, please look it up to get more information. So the response makes sense.

・こんなに(?)だけで ... Please give me the contexts and the scene picture.

・(横になった)方がいいわよ
...Maybe it's correct though, I can't say it positively. I want to know the contexts to confirm.

・麗子ちゃんだって恋する(男には)健気なんだと思う
...That Reiko-chan is in love with a person now?

・いいです!だって、(品がなくてセンスも)スタイルも悪いですもの!
... Aww...she is talking about herself? lol

・私は(透けてん?) 突っ張れるはずです。こんなはずじゃあ
... I don't think "透けてん" is correct, please give me the contexts.
If that is correct, the person is transparent and no one can see her now lol
Well, thinking from the background sounds, she is watching basket ball or near gym, I guess?

・(買わない)ったら(買わない)ったら(買わない)ってば
... she is fighting against herself to not buy it?

・ あ~、しょっちゅう(デートに)お誘いしてくださる鍋島さん!
..."デート" is just "Date" or "go out".

・? Too short to recognize the word either. Please give me the contexts.



Thank you for pointing out my awkward translations and suggesting other translations.
・"to be yourself" I translated it as "he thinks he should stop being what he is", but that translation doesn't work. Okay.
"I need to change myself" "I can't go on like this" are suitable.

"we breathe the same air" Wow, I didn't know that good phrase!

Thank you for watching that old video.
Yeah, I already know that order is wrong, it's just I couldn't change the video....

Thank you again!
World_Houp Jan 1, 10:17 AM
Спасибо!) Творческих вдохновений тебе в новом году и веры в себя!