New
Dec 12, 2013 8:00 PM
#81
Wait, there's an actual difference between official subs and fansubs these days? At least for currently airing anime, plenty of shows are only available via official subs or fan-edited versions of official subs. Note that many of the remaining fansub groups will back off from subbing a show if they feel that CR's subs are good enough. Are fansubs superior to official subs? I'd say they both have their advantages and disadvantages. Official subs will have at least a minimum level of professionalism and competence, and tend to fall between 6-9 on a 1-10 scale of quality with 10 the best. Fansubs, otoh, can reach higher heights of brilliance, but they also can sink to lower lows -- they run from 2-10 on the scale, with 1 being the HK bootleg quality Zeally described. And I can say this as someone who does know Japanese, and has compared numerous releases: most well-respected, competent fansubs are almost as good as official subs, if not better. There are occasional misheard or missed words, or places where ambiguous context leads to a wrong guess. But keep in mind that pro translators have access to the official recording scripts, can consult with the Japanese producers when things are unclear, and have their translations approved by the Japanese licensor. Those things give pro subs an edge, though when you consider fansubbers' handicap of working with just the audio or unreliable closed-captioning text, coming close is quite the achievement. But there are things that go beyond the translation, like the editing. This can vary wildly within fansubs and prosubs, but many prosubs tend to go with a "literal-localized" approach. They strip out honorifics and other "flavorings" that hardcore fans like, but they don't do much with the raw text other than (trying to) clean up spelling and grammar errors. And since many pro subs over the years have been translated by Japanese native speakers, you wind up subs that may be accurate, but suffer from stiff, unnatural writing. In essence, the worst of both worlds, as opposed to the Doki "literal unlocalized" approach popular with hardcore Japanophiles, the lol-worthy "liberal unlocalized" tack taken by gg/Commie, or my personal favorite middle-ground "liberal-unlocalized" subbing. So depending on a particular translator's passion for the project, you could get very eloquent, nuanced subs that capture character quirks and the atmosphere of the series, or you could get bland, barely-altered raw literal translations. And I find more potential for this brilliant editing in fansubs -- compare a.f.k.'s Melancholy of Haruhi Suzumiya and Anime-Kraze's Gankutsuou with their official counterparts to see what I mean. Another topic is timing, which is virtually always better in fansubs. If you know what "flash," "flicker," and "scene bleed" are, you can't not see them in official subs and poorly-timed fansubs. Replies to others in spoiler tags. @DramaEnthusiast, RE: Opening Post DramaEnthusiast said: If you don't know Japanese, how do you know if "seemingly more accurate" actually IS more accurate? And as others have said, song lyrics are notoriously hard to parse, and fansubbers will often update their lyrics once the CD singles with official kanji/kana lyrics become available (usually after 5-6 episodes). Basing an overall conclusion for an entire show's subs on unupdated, by-ear song translations vs. official translations done much later is cherry-picking. Besides, a number of official releases don't even bother translating song lyrics at all because they think it's too much legal hassle, e.g. most of CR's subs, many Viz DVDs, and recently, the in-episode song lyrics from Sentai's AKB0048 -- a show about singing! I'd rather have fan-translated lyrics with a few mistakes than no translations at all.Two recent examples. I saw the fan subs first for Kanon 2006, before realizing Funimation has its license, and compared both. They were completely different, so I did what I think is most reasonable, and went to see the official lyrics for it's opening song. The fan subs were completely botched, while Funi's was 100% accurate, so you can get a good idea of where I went from here. DramaEnthusiast said: That's the worst example you could find from CoalGuys' Toradora, which is a known trollsubbing effort? (cf "coal noodles," "because of that, I was able to relieve myself," etc.) That scene isn't all that bad -- it's just dynamic translation in action. Do the characters actually say "bicchi" and "fakku"? No, but their overall tone and actions make those English renderings justifiable.The second example would be how ridiculous the fan subs are with profanity. I can remember a few Japanese phrases despite not fully knowing the language to clearly see, at many points where the subs scream bitch, hell, or fuck, that that is clearly and absolutely not what they are actually saying. The most jarring example would be this horrible video of Toradora, ripped straight from fan subs. I mean, just see it and you can tell how poor it is. @Zeally, RE: dodgy DVD subs Zeally said: I notice your location is San Francisco... did this happen to be one of those back-of-a-van Chinatown type stores? Because many SE Asian bootleg DVDs do indeed use JP -> CN -> (machine) ENG translations. So yes, fansubbing is superior to Google Translate.I'm not sure what is official subbing but when i bought anime many years ago from a store, the subs were GOD awful. Really terrible sentence formation and incoherent at times. It's like they got the translations from google translators. Not to mention I paid quite a bit for it. Having said that I don't think they were even official subs. Fan subbing to my experience is vastly superior. @Jamie-sama, Reverb_Shock, & Higashi_no_Kaze, RE: Subtitle Colors & Styles Jamie-sama said: I can sort of see where you're coming from on the blockiness/aliasing, though it doesn't look all that different on my new 720p TV and 1600x900 monitor than it did on my old low-res screens. But I've found that anti-yellow sentiment is just a cheap excuse for hating on official subs. Note that hardly anybody has a problem when fansubbers use similar colors. I'm not sure about the actual translation, but I prefer the way fansubs are laid out. I for one, can't stand the blocky yellow subs that most anime on DVD seem to have. Reverb_Shock said: As do/did Media-Blasters, Geneon, Bandai, Rightstuf, CPM, Manga Entertainment, and others.Sentai Filmworks uses the shitty yellow subs. But Funimation is almost as bad. Their subs are blurry, and their font is bland. If you need to be entertained by fonts, perhaps you should be watching a different show? Given that Funimation uses a simple no-nonsense font with white text and black outlines, much like many fansubbers do, I have to conclude that this is just one more example of "it's only bad when companies do it. Higashi_no_Kaze said: And yet CA's LOGH subs look, as they have for the past 20 years, like this! Not that different from what you'd find in a typical DVD sub. I guess yellow's not an awful color and Arial's not an awful font when fansubbers use them.Yeah, as I said before I'm one of the people who really cares about the font. I've watched too many awful fonts before and it can really impede the enjoyment in the longterm. Switching from HK subs to C-A fansubs in LOGH was an orgasmic experience. How much effort is for them to make the fonts somewhat attractive? Even Speedsubbing groups can manage, so why don't official subs? Is it some kind of copyright issue about the fonts? I just don't understand why they would be so negligent about an issue that can be so easily fixed, if they wanted to fix it. Most fonts are indeed copyrighted, especially for commercial use. And DVD/Blu-Ray players are limited in the fonts they can display and text effects they can do. For that reason, fansubber typesetting is always going to be superior, as disc subs can't do those effects (or karaoke) without being hardsubbed. And hardsubs on disc fell out of favor with the buying crowd long before the fansub crowd developed an entitlement complex and rejected them in fansubs.@Reverb_Shock, RE: Purpose of Fansubbing Reverb_Shock said: American companies don't release 1080p Blu-Rays with lossless audio? What? And fansubs were not always about "the best viewing experience possible." They were about providing a way to see and sample anime when no official releases were available. Many older fansubs had watermarks or recurring "not for sale or rent" text throughout the episode as a tradeoff, and espoused the idea that "This is not a cheap substitute for a commercial release." And contrary to the "only way to get anime" myth, there were companies selling anime on VHS in the US from the early 90s onward. VHS fansubs didn't take off until the late 80s, so those "fansubs only" halcyon days were a short window indeed. And if "fansubs" now are only about the best viewing experience possible, why do they bother releasing TV versions at all? Why don't they just wait for the Blu-Rays? Yet most major fansub groups focus on TV-rips, while the Blu-Ray versions are handled by 3rd-party re-releasers.The point of fansubs now (in the past, it was the only way to get anime), is to get the best viewing experience possible. That's why groups release 1080p, FLAC Blu ray volumes of all these anime. We want the highest quality, and that includes aesthetics and translation. I just don't get that from Funimation or frankly any of the American companies. @sedmelluq, RE: making anime popular sedmelluq said: Blind unawareness of history. Fansubs traded via snail-mail or anime clubs on VHS tapes didn't make anime take off, nor did low-res DivX3 digital fansubs distributed via mailed CD-Rs or arcane IRC fileservers on dial-up connections. It was partly the arthouse appeal of certain movies like Akira and Ghost in the Shell reaching the theaters, but mostly English dubs on North American TV that brought the US industry to its peak years in the early/mid 00s, including some of the hardcore fandom's most hated dubs like Robotech, Sailor Moon, Dragonball Z, Pokemon, Yu-gi-oh, and Cardcaptors, as well as some others like Tenchi Muyo, Cowboy Bebop, Trigun,etc. Without fansubs anime would never have caught on the way it has outside of Japan. So they basically wouldn't be making any money on the foreign markets, since they all seem to suck at marketing. @newsWatch9, RE: double standards? newsWatch9 said: That would still be an unauthorized derivative work if it's created by fans, and thus illegal. But I ask you: did you import the Japanese releases of Magical Index II and the Minami-Ke franchise? Because I don't see any legal streams or North American releases for them.The only way "fansubs" should even exist is in form of a text file download that you can in some way, flash to your DVD/Blu-ray player and/or use in certain official programs to override official subs if you want it so. |
Dec 12, 2013 8:52 PM
#82
Zalis said: sedmelluq said: Blind unawareness of history. Fansubs traded via snail-mail or anime clubs on VHS tapes didn't make anime take off, nor did low-res DivX3 digital fansubs distributed via mailed CD-Rs or arcane IRC fileservers on dial-up connections. It was partly the arthouse appeal of certain movies like Akira and Ghost in the Shell reaching the theaters, but mostly English dubs on North American TV that brought the US industry to its peak years in the early/mid 00s, including some of the hardcore fandom's most hated dubs like Robotech, Sailor Moon, Dragonball Z, Pokemon, Yu-gi-oh, and Cardcaptors, as well as some others like Tenchi Muyo, Cowboy Bebop, Trigun,etc.Without fansubs anime would never have caught on the way it has outside of Japan. So they basically wouldn't be making any money on the foreign markets, since they all seem to suck at marketing. I wasn't referring to prehistoric ages, I meant the last decade or so. It's true that a bunch of popular shows have also aired outside of Japan. But in my opinion, none of those are such shows which would motivate people to actually become interested in anime in general. No matter how many times I stumbled on Pokemon, Digimon, Yu-gi-oh on TV, even if happened to like them at the time, they never created the feeling that I should look for more of those kind of shows. I never even knew they were called anime. They're just marketed as cartoons. They will not encourage people to buy anime they haven't seen before. What I really want to know is, how many people were actually interested in anime in general before seeing anything that isn't usually shown on western mainstream TV? |
If you generalize, you're wrong. |
Dec 12, 2013 9:02 PM
#83
Forgetfulness said: miereneronaile said: He probably thinks that licensing companies in America cannot provide as much anime since some people don't support them.newsWatch9 said: The only way "fansubs" should even exist is in form of a text file download that you can in some way, flash to your DVD/Blu-ray player and/or use in certain official programs to override official subs if you want it so. Fansubs as a whole are illegal ( http://fansub-faq.darkmirage.com/ ), hell this topic should be banned from this website. Oh well, guess the moderation is letting it slide for their fav little illegal babies ruining the fun for everyone honest. Just out of interest, how exactly does it ruin the fun for you? On another note, honesty has absolutely nothing to do with it. Eh, I hope not. That would be really sad. To clarify again though, I would really rather the western industry got no larger or more prevalent than it already is anyway. If im going to support anime im going to support the Japanese industry, not the western one.. |
Worships Asparagus. |
Dec 12, 2013 9:24 PM
#84
miereneronaile said: Forgetfulness said: miereneronaile said: He probably thinks that licensing companies in America cannot provide as much anime since some people don't support them.newsWatch9 said: The only way "fansubs" should even exist is in form of a text file download that you can in some way, flash to your DVD/Blu-ray player and/or use in certain official programs to override official subs if you want it so. Fansubs as a whole are illegal ( http://fansub-faq.darkmirage.com/ ), hell this topic should be banned from this website. Oh well, guess the moderation is letting it slide for their fav little illegal babies ruining the fun for everyone honest. Just out of interest, how exactly does it ruin the fun for you? On another note, honesty has absolutely nothing to do with it. Eh, I hope not. That would be really sad. To clarify again though, I would really rather the western industry got no larger or more prevalent than it already is anyway. If im going to support anime im going to support the Japanese industry, not the western one.. What's wrong with the western industry growing? |
Dec 12, 2013 9:26 PM
#85
Akito_Kinomoto said: miereneronaile said: Forgetfulness said: miereneronaile said: He probably thinks that licensing companies in America cannot provide as much anime since some people don't support them.newsWatch9 said: The only way "fansubs" should even exist is in form of a text file download that you can in some way, flash to your DVD/Blu-ray player and/or use in certain official programs to override official subs if you want it so. Fansubs as a whole are illegal ( http://fansub-faq.darkmirage.com/ ), hell this topic should be banned from this website. Oh well, guess the moderation is letting it slide for their fav little illegal babies ruining the fun for everyone honest. Just out of interest, how exactly does it ruin the fun for you? On another note, honesty has absolutely nothing to do with it. Eh, I hope not. That would be really sad. To clarify again though, I would really rather the western industry got no larger or more prevalent than it already is anyway. If im going to support anime im going to support the Japanese industry, not the western one.. What's wrong with the western industry growing? Well, absolutely nothing as long as it absolutely NEVER has ANY influence on what does and doesnt get animated. which isnt likely I guess, but im pretty paranoid really.. Edit: I didnt notice the first time reading this but did newsWatch9 actually suggest that the fact funsubs are illegal should actually mean it should be a banned topic on forums 0o? Wtf? |
Worships Asparagus. |
Dec 12, 2013 9:34 PM
#86
miereneronaile said: Akito_Kinomoto said: miereneronaile said: Forgetfulness said: miereneronaile said: He probably thinks that licensing companies in America cannot provide as much anime since some people don't support them.newsWatch9 said: The only way "fansubs" should even exist is in form of a text file download that you can in some way, flash to your DVD/Blu-ray player and/or use in certain official programs to override official subs if you want it so. Fansubs as a whole are illegal ( http://fansub-faq.darkmirage.com/ ), hell this topic should be banned from this website. Oh well, guess the moderation is letting it slide for their fav little illegal babies ruining the fun for everyone honest. Just out of interest, how exactly does it ruin the fun for you? On another note, honesty has absolutely nothing to do with it. Eh, I hope not. That would be really sad. To clarify again though, I would really rather the western industry got no larger or more prevalent than it already is anyway. If im going to support anime im going to support the Japanese industry, not the western one.. What's wrong with the western industry growing? Well, absolutely nothing as long as it absolutely NEVER has ANY influence on what does and doesnt get animated. which isnt likely I guess, but im pretty paranoid really.. Well, for what it's worth, maybe someone can pull up a list of more westernized anime that were released during the better part of the last decade. I can think of Cowboy Bebop and Trigun, but those were pre-2000, still before the western industry became something noticeable anyway. miereneronaile said: Edit: I didnt notice the first time reading this but did newsWatch9 actually suggest that the fact funsubs are illegal should actually mean it should be a banned topic on forums 0o? Wtf? So when newsWatch9 said talking about fansubs is illegal, would that include fansubbed versions of shows? Because there goes a lot of MAL's entries... |
Dec 12, 2013 9:42 PM
#87
Akito_Kinomoto said: miereneronaile said: Akito_Kinomoto said: miereneronaile said: Forgetfulness said: miereneronaile said: He probably thinks that licensing companies in America cannot provide as much anime since some people don't support them.newsWatch9 said: The only way "fansubs" should even exist is in form of a text file download that you can in some way, flash to your DVD/Blu-ray player and/or use in certain official programs to override official subs if you want it so. Fansubs as a whole are illegal ( http://fansub-faq.darkmirage.com/ ), hell this topic should be banned from this website. Oh well, guess the moderation is letting it slide for their fav little illegal babies ruining the fun for everyone honest. Just out of interest, how exactly does it ruin the fun for you? On another note, honesty has absolutely nothing to do with it. Eh, I hope not. That would be really sad. To clarify again though, I would really rather the western industry got no larger or more prevalent than it already is anyway. If im going to support anime im going to support the Japanese industry, not the western one.. What's wrong with the western industry growing? Well, absolutely nothing as long as it absolutely NEVER has ANY influence on what does and doesnt get animated. which isnt likely I guess, but im pretty paranoid really.. Well, for what it's worth, maybe someone can pull up a list of more westernized anime that were released during the better part of the last decade. I can think of Cowboy Bebop and Trigun, but those were pre-2000, still before the western industry became something noticeable anyway. miereneronaile said: Edit: I didnt notice the first time reading this but did newsWatch9 actually suggest that the fact funsubs are illegal should actually mean it should be a banned topic on forums 0o? Wtf? So when newsWatch9 said talking about fansubs is illegal, would that include fansubbed versions of shows? Because there goes a lot of MAL's entries... Being influenced by western CULTURE is one thing, and a few shows like that dont bother me. What would worry me is if the entire industry started thinking about what would sell well HERE as well as what would sell well in Japan as a major priority. Im fully aware I am probably a bit to concerned on this topic, but I am going to go right ahead and keep hoping the west never gets any more influence whatsoever on what anime gets made. In regards to the illegal comment, I suppose every single anime page on MAL that mentions sub groups will have to go, or be changed before it can be put up. Ohh, and literally every single fucking forum thread involving a person talking about anime they watched fansubbed to. Sounds great. |
Worships Asparagus. |
Dec 13, 2013 2:24 AM
#88
i dont really care as long as the english is good if it sucks then sayonara |
Dec 13, 2013 2:30 AM
#89
Zalis said: Wait, there's an actual difference between official subs and fansubs these days? At least for currently airing anime, plenty of shows are only available via official subs or fan-edited versions of official subs. Note that many of the remaining fansub groups will back off from subbing a show if they feel that CR's subs are good enough. Are fansubs superior to official subs? I'd say they both have their advantages and disadvantages. Official subs will have at least a minimum level of professionalism and competence, and tend to fall between 6-9 on a 1-10 scale of quality with 10 the best. Fansubs, otoh, can reach higher heights of brilliance, but they also can sink to lower lows -- they run from 2-10 on the scale, with 1 being the HK bootleg quality Zeally described. And I can say this as someone who does know Japanese, and has compared numerous releases: most well-respected, competent fansubs are almost as good as official subs, if not better. There are occasional misheard or missed words, or places where ambiguous context leads to a wrong guess. But keep in mind that pro translators have access to the official recording scripts, can consult with the Japanese producers when things are unclear, and have their translations approved by the Japanese licensor. Those things give pro subs an edge, though when you consider fansubbers' handicap of working with just the audio or unreliable closed-captioning text, coming close is quite the achievement. But there are things that go beyond the translation, like the editing. This can vary wildly within fansubs and prosubs, but many prosubs tend to go with a "literal-localized" approach. They strip out honorifics and other "flavorings" that hardcore fans like, but they don't do much with the raw text other than (trying to) clean up spelling and grammar errors. And since many pro subs over the years have been translated by Japanese native speakers, you wind up subs that may be accurate, but suffer from stiff, unnatural writing. In essence, the worst of both worlds, as opposed to the Doki "literal unlocalized" approach popular with hardcore Japanophiles, the lol-worthy "liberal unlocalized" tack taken by gg/Commie, or my personal favorite middle-ground "liberal-unlocalized" subbing. So depending on a particular translator's passion for the project, you could get very eloquent, nuanced subs that capture character quirks and the atmosphere of the series, or you could get bland, barely-altered raw literal translations. And I find more potential for this brilliant editing in fansubs -- compare a.f.k.'s Melancholy of Haruhi Suzumiya and Anime-Kraze's Gankutsuou with their official counterparts to see what I mean. Another topic is timing, which is virtually always better in fansubs. If you know what "flash," "flicker," and "scene bleed" are, you can't not see them in official subs and poorly-timed fansubs. Replies to others in spoiler tags. @DramaEnthusiast, RE: Opening Post DramaEnthusiast said: If you don't know Japanese, how do you know if "seemingly more accurate" actually IS more accurate? And as others have said, song lyrics are notoriously hard to parse, and fansubbers will often update their lyrics once the CD singles with official kanji/kana lyrics become available (usually after 5-6 episodes). Basing an overall conclusion for an entire show's subs on unupdated, by-ear song translations vs. official translations done much later is cherry-picking. Besides, a number of official releases don't even bother translating song lyrics at all because they think it's too much legal hassle, e.g. most of CR's subs, many Viz DVDs, and recently, the in-episode song lyrics from Sentai's AKB0048 -- a show about singing! I'd rather have fan-translated lyrics with a few mistakes than no translations at all.Two recent examples. I saw the fan subs first for Kanon 2006, before realizing Funimation has its license, and compared both. They were completely different, so I did what I think is most reasonable, and went to see the official lyrics for it's opening song. The fan subs were completely botched, while Funi's was 100% accurate, so you can get a good idea of where I went from here. DramaEnthusiast said: That's the worst example you could find from CoalGuys' Toradora, which is a known trollsubbing effort? (cf "coal noodles," "because of that, I was able to relieve myself," etc.) That scene isn't all that bad -- it's just dynamic translation in action. Do the characters actually say "bicchi" and "fakku"? No, but their overall tone and actions make those English renderings justifiable.The second example would be how ridiculous the fan subs are with profanity. I can remember a few Japanese phrases despite not fully knowing the language to clearly see, at many points where the subs scream bitch, hell, or fuck, that that is clearly and absolutely not what they are actually saying. The most jarring example would be this horrible video of Toradora, ripped straight from fan subs. I mean, just see it and you can tell how poor it is. @Zeally, RE: dodgy DVD subs Zeally said: I notice your location is San Francisco... did this happen to be one of those back-of-a-van Chinatown type stores? Because many SE Asian bootleg DVDs do indeed use JP -> CN -> (machine) ENG translations. So yes, fansubbing is superior to Google Translate.I'm not sure what is official subbing but when i bought anime many years ago from a store, the subs were GOD awful. Really terrible sentence formation and incoherent at times. It's like they got the translations from google translators. Not to mention I paid quite a bit for it. Having said that I don't think they were even official subs. Fan subbing to my experience is vastly superior. @Jamie-sama, Reverb_Shock, & Higashi_no_Kaze, RE: Subtitle Colors & Styles Jamie-sama said: I can sort of see where you're coming from on the blockiness/aliasing, though it doesn't look all that different on my new 720p TV and 1600x900 monitor than it did on my old low-res screens. But I've found that anti-yellow sentiment is just a cheap excuse for hating on official subs. Note that hardly anybody has a problem when fansubbers use similar colors. I'm not sure about the actual translation, but I prefer the way fansubs are laid out. I for one, can't stand the blocky yellow subs that most anime on DVD seem to have. Reverb_Shock said: As do/did Media-Blasters, Geneon, Bandai, Rightstuf, CPM, Manga Entertainment, and others.Sentai Filmworks uses the shitty yellow subs. But Funimation is almost as bad. Their subs are blurry, and their font is bland. If you need to be entertained by fonts, perhaps you should be watching a different show? Given that Funimation uses a simple no-nonsense font with white text and black outlines, much like many fansubbers do, I have to conclude that this is just one more example of "it's only bad when companies do it. Higashi_no_Kaze said: And yet CA's LOGH subs look, as they have for the past 20 years, like this! Not that different from what you'd find in a typical DVD sub. I guess yellow's not an awful color and Arial's not an awful font when fansubbers use them.Yeah, as I said before I'm one of the people who really cares about the font. I've watched too many awful fonts before and it can really impede the enjoyment in the longterm. Switching from HK subs to C-A fansubs in LOGH was an orgasmic experience. How much effort is for them to make the fonts somewhat attractive? Even Speedsubbing groups can manage, so why don't official subs? Is it some kind of copyright issue about the fonts? I just don't understand why they would be so negligent about an issue that can be so easily fixed, if they wanted to fix it. Most fonts are indeed copyrighted, especially for commercial use. And DVD/Blu-Ray players are limited in the fonts they can display and text effects they can do. For that reason, fansubber typesetting is always going to be superior, as disc subs can't do those effects (or karaoke) without being hardsubbed. And hardsubs on disc fell out of favor with the buying crowd long before the fansub crowd developed an entitlement complex and rejected them in fansubs.@Reverb_Shock, RE: Purpose of Fansubbing Reverb_Shock said: American companies don't release 1080p Blu-Rays with lossless audio? What? And fansubs were not always about "the best viewing experience possible." They were about providing a way to see and sample anime when no official releases were available. Many older fansubs had watermarks or recurring "not for sale or rent" text throughout the episode as a tradeoff, and espoused the idea that "This is not a cheap substitute for a commercial release." And contrary to the "only way to get anime" myth, there were companies selling anime on VHS in the US from the early 90s onward. VHS fansubs didn't take off until the late 80s, so those "fansubs only" halcyon days were a short window indeed. And if "fansubs" now are only about the best viewing experience possible, why do they bother releasing TV versions at all? Why don't they just wait for the Blu-Rays? Yet most major fansub groups focus on TV-rips, while the Blu-Ray versions are handled by 3rd-party re-releasers.The point of fansubs now (in the past, it was the only way to get anime), is to get the best viewing experience possible. That's why groups release 1080p, FLAC Blu ray volumes of all these anime. We want the highest quality, and that includes aesthetics and translation. I just don't get that from Funimation or frankly any of the American companies. @sedmelluq, RE: making anime popular sedmelluq said: Blind unawareness of history. Fansubs traded via snail-mail or anime clubs on VHS tapes didn't make anime take off, nor did low-res DivX3 digital fansubs distributed via mailed CD-Rs or arcane IRC fileservers on dial-up connections. It was partly the arthouse appeal of certain movies like Akira and Ghost in the Shell reaching the theaters, but mostly English dubs on North American TV that brought the US industry to its peak years in the early/mid 00s, including some of the hardcore fandom's most hated dubs like Robotech, Sailor Moon, Dragonball Z, Pokemon, Yu-gi-oh, and Cardcaptors, as well as some others like Tenchi Muyo, Cowboy Bebop, Trigun,etc. Without fansubs anime would never have caught on the way it has outside of Japan. So they basically wouldn't be making any money on the foreign markets, since they all seem to suck at marketing. @newsWatch9, RE: double standards? newsWatch9 said: That would still be an unauthorized derivative work if it's created by fans, and thus illegal. But I ask you: did you import the Japanese releases of Magical Index II and the Minami-Ke franchise? Because I don't see any legal streams or North American releases for them.The only way "fansubs" should even exist is in form of a text file download that you can in some way, flash to your DVD/Blu-ray player and/or use in certain official programs to override official subs if you want it so. what is you view on TvN subbers [ from what i know of then there one of the best ] theres knowing the language like all trasltors should then there knowning the culture witch it seams most pro subbe/dubbers do not see my shin chan vs ghost stories dub compare] yes i keep going back to that one dub cause i grew up with shin chan i kids show and i want Us Kids ot have the same thing as me not what they have truned it to i bet fan sobbers is they do shin chan would keep it as the author wtote it nlot like funi mation |
DateYutakaDec 13, 2013 2:37 AM
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine" When the union's inspiration through the workers' blood shall run There can be no power greater anywhere beneath the sun Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one For the Union makes us strong |
Dec 13, 2013 2:43 AM
#90
Zalis said: Wait, there's an actual difference between official subs and fansubs these days? At least for currently airing anime, plenty of shows are only available via official subs or fan-edited versions of official subs. Note that many of the remaining fansub groups will back off from subbing a show if they feel that CR's subs are good enough. Are fansubs superior to official subs? I'd say they both have their advantages and disadvantages. Official subs will have at least a minimum level of professionalism and competence, and tend to fall between 6-9 on a 1-10 scale of quality with 10 the best. Fansubs, otoh, can reach higher heights of brilliance, but they also can sink to lower lows -- they run from 2-10 on the scale, with 1 being the HK bootleg quality Zeally described. And I can say this as someone who does know Japanese, and has compared numerous releases: most well-respected, competent fansubs are almost as good as official subs, if not better. There are occasional misheard or missed words, or places where ambiguous context leads to a wrong guess. But keep in mind that pro translators have access to the official recording scripts, can consult with the Japanese producers when things are unclear, and have their translations approved by the Japanese licensor. Those things give pro subs an edge, though when you consider fansubbers' handicap of working with just the audio or unreliable closed-captioning text, coming close is quite the achievement. But there are things that go beyond the translation, like the editing. This can vary wildly within fansubs and prosubs, but many prosubs tend to go with a "literal-localized" approach. They strip out honorifics and other "flavorings" that hardcore fans like, but they don't do much with the raw text other than (trying to) clean up spelling and grammar errors. And since many pro subs over the years have been translated by Japanese native speakers, you wind up subs that may be accurate, but suffer from stiff, unnatural writing. In essence, the worst of both worlds, as opposed to the Doki "literal unlocalized" approach popular with hardcore Japanophiles, the lol-worthy "liberal unlocalized" tack taken by gg/Commie, or my personal favorite middle-ground "liberal-unlocalized" subbing. So depending on a particular translator's passion for the project, you could get very eloquent, nuanced subs that capture character quirks and the atmosphere of the series, or you could get bland, barely-altered raw literal translations. And I find more potential for this brilliant editing in fansubs -- compare a.f.k.'s Melancholy of Haruhi Suzumiya and Anime-Kraze's Gankutsuou with their official counterparts to see what I mean. Another topic is timing, which is virtually always better in fansubs. If you know what "flash," "flicker," and "scene bleed" are, you can't not see them in official subs and poorly-timed fansubs. Replies to others in spoiler tags. @DramaEnthusiast, RE: Opening Post DramaEnthusiast said: If you don't know Japanese, how do you know if "seemingly more accurate" actually IS more accurate? And as others have said, song lyrics are notoriously hard to parse, and fansubbers will often update their lyrics once the CD singles with official kanji/kana lyrics become available (usually after 5-6 episodes). Basing an overall conclusion for an entire show's subs on unupdated, by-ear song translations vs. official translations done much later is cherry-picking. Besides, a number of official releases don't even bother translating song lyrics at all because they think it's too much legal hassle, e.g. most of CR's subs, many Viz DVDs, and recently, the in-episode song lyrics from Sentai's AKB0048 -- a show about singing! I'd rather have fan-translated lyrics with a few mistakes than no translations at all.Two recent examples. I saw the fan subs first for Kanon 2006, before realizing Funimation has its license, and compared both. They were completely different, so I did what I think is most reasonable, and went to see the official lyrics for it's opening song. The fan subs were completely botched, while Funi's was 100% accurate, so you can get a good idea of where I went from here. DramaEnthusiast said: That's the worst example you could find from CoalGuys' Toradora, which is a known trollsubbing effort? (cf "coal noodles," "because of that, I was able to relieve myself," etc.) That scene isn't all that bad -- it's just dynamic translation in action. Do the characters actually say "bicchi" and "fakku"? No, but their overall tone and actions make those English renderings justifiable.The second example would be how ridiculous the fan subs are with profanity. I can remember a few Japanese phrases despite not fully knowing the language to clearly see, at many points where the subs scream bitch, hell, or fuck, that that is clearly and absolutely not what they are actually saying. The most jarring example would be this horrible video of Toradora, ripped straight from fan subs. I mean, just see it and you can tell how poor it is. @Zeally, RE: dodgy DVD subs Zeally said: I notice your location is San Francisco... did this happen to be one of those back-of-a-van Chinatown type stores? Because many SE Asian bootleg DVDs do indeed use JP -> CN -> (machine) ENG translations. So yes, fansubbing is superior to Google Translate.I'm not sure what is official subbing but when i bought anime many years ago from a store, the subs were GOD awful. Really terrible sentence formation and incoherent at times. It's like they got the translations from google translators. Not to mention I paid quite a bit for it. Having said that I don't think they were even official subs. Fan subbing to my experience is vastly superior. @Jamie-sama, Reverb_Shock, & Higashi_no_Kaze, RE: Subtitle Colors & Styles Jamie-sama said: I can sort of see where you're coming from on the blockiness/aliasing, though it doesn't look all that different on my new 720p TV and 1600x900 monitor than it did on my old low-res screens. But I've found that anti-yellow sentiment is just a cheap excuse for hating on official subs. Note that hardly anybody has a problem when fansubbers use similar colors. I'm not sure about the actual translation, but I prefer the way fansubs are laid out. I for one, can't stand the blocky yellow subs that most anime on DVD seem to have. Reverb_Shock said: As do/did Media-Blasters, Geneon, Bandai, Rightstuf, CPM, Manga Entertainment, and others.Sentai Filmworks uses the shitty yellow subs. But Funimation is almost as bad. Their subs are blurry, and their font is bland. If you need to be entertained by fonts, perhaps you should be watching a different show? Given that Funimation uses a simple no-nonsense font with white text and black outlines, much like many fansubbers do, I have to conclude that this is just one more example of "it's only bad when companies do it. Higashi_no_Kaze said: And yet CA's LOGH subs look, as they have for the past 20 years, like this! Not that different from what you'd find in a typical DVD sub. I guess yellow's not an awful color and Arial's not an awful font when fansubbers use them.Yeah, as I said before I'm one of the people who really cares about the font. I've watched too many awful fonts before and it can really impede the enjoyment in the longterm. Switching from HK subs to C-A fansubs in LOGH was an orgasmic experience. How much effort is for them to make the fonts somewhat attractive? Even Speedsubbing groups can manage, so why don't official subs? Is it some kind of copyright issue about the fonts? I just don't understand why they would be so negligent about an issue that can be so easily fixed, if they wanted to fix it. Most fonts are indeed copyrighted, especially for commercial use. And DVD/Blu-Ray players are limited in the fonts they can display and text effects they can do. For that reason, fansubber typesetting is always going to be superior, as disc subs can't do those effects (or karaoke) without being hardsubbed. And hardsubs on disc fell out of favor with the buying crowd long before the fansub crowd developed an entitlement complex and rejected them in fansubs.@Reverb_Shock, RE: Purpose of Fansubbing Reverb_Shock said: American companies don't release 1080p Blu-Rays with lossless audio? What? And fansubs were not always about "the best viewing experience possible." They were about providing a way to see and sample anime when no official releases were available. Many older fansubs had watermarks or recurring "not for sale or rent" text throughout the episode as a tradeoff, and espoused the idea that "This is not a cheap substitute for a commercial release." And contrary to the "only way to get anime" myth, there were companies selling anime on VHS in the US from the early 90s onward. VHS fansubs didn't take off until the late 80s, so those "fansubs only" halcyon days were a short window indeed. And if "fansubs" now are only about the best viewing experience possible, why do they bother releasing TV versions at all? Why don't they just wait for the Blu-Rays? Yet most major fansub groups focus on TV-rips, while the Blu-Ray versions are handled by 3rd-party re-releasers.The point of fansubs now (in the past, it was the only way to get anime), is to get the best viewing experience possible. That's why groups release 1080p, FLAC Blu ray volumes of all these anime. We want the highest quality, and that includes aesthetics and translation. I just don't get that from Funimation or frankly any of the American companies. @sedmelluq, RE: making anime popular sedmelluq said: Blind unawareness of history. Fansubs traded via snail-mail or anime clubs on VHS tapes didn't make anime take off, nor did low-res DivX3 digital fansubs distributed via mailed CD-Rs or arcane IRC fileservers on dial-up connections. It was partly the arthouse appeal of certain movies like Akira and Ghost in the Shell reaching the theaters, but mostly English dubs on North American TV that brought the US industry to its peak years in the early/mid 00s, including some of the hardcore fandom's most hated dubs like Robotech, Sailor Moon, Dragonball Z, Pokemon, Yu-gi-oh, and Cardcaptors, as well as some others like Tenchi Muyo, Cowboy Bebop, Trigun,etc. Without fansubs anime would never have caught on the way it has outside of Japan. So they basically wouldn't be making any money on the foreign markets, since they all seem to suck at marketing. @newsWatch9, RE: double standards? newsWatch9 said: That would still be an unauthorized derivative work if it's created by fans, and thus illegal. But I ask you: did you import the Japanese releases of Magical Index II and the Minami-Ke franchise? Because I don't see any legal streams or North American releases for them.The only way "fansubs" should even exist is in form of a text file download that you can in some way, flash to your DVD/Blu-ray player and/or use in certain official programs to override official subs if you want it so. Thanks for the well informed, concise answer :D instead of going into a tangent about pirating >_>..... nah i bought a season of inuyasha from Japan town at an actual anime store, but this was many years back. I don't know...... the translations just had the most horrific English. It was incoherent at some points D: |
zzzeallyDec 13, 2013 2:46 AM
Dec 13, 2013 3:42 AM
#91
At least as far as official german subs are concerned, english fansubs are VASTLY superior. And I own enough DVDs and have seen enough "official" shit to say this for certain. |
Dec 13, 2013 11:06 AM
#92
miereneronaile said: That sounds like an incredibly biased perspective coming from a viewer. It can only be a good thing that companies adapt to consumer desires in more than 1 region because that gets them more consumers (i.e. more money). On top of that, if they make something that already appeals to both audiences, then the western distributors don't have to spend too much effort trying to make it appealing because it was already made to be appealing to the western audience.What would worry me is if the entire industry started thinking about what would sell well HERE as well as what would sell well in Japan as a major priority. Im fully aware I am probably a bit to concerned on this topic, but I am going to go right ahead and keep hoping the west never gets any more influence whatsoever on what anime gets made. But you're saying you want them to completely ignore the west as if their love for anime doesn't matter? You want them to ignore you? Dude, what's wrong with you? |
gamer2710Dec 13, 2013 11:12 AM
This topic has not been locked and is still available for discussion. |
Dec 13, 2013 12:26 PM
#93
One more thing to consider is that most fansubbers rip from Japanese blu rays which are much higher quality than the American blu rays. This is due to American companies putting 6 episodes or 12 episodes on one disc, while the Japanese only put 2 episodes in each volume. This means less banding, better color, etc. Any blu ray group will tell you the same. This means that often times downloading a Japanese blu ray rip is better than the actual American release in terms of quality. Just sharing some food for thought. |
Dec 13, 2013 1:32 PM
#94
gamer2710 said: miereneronaile said: That sounds like an incredibly biased perspective coming from a viewer. It can only be a good thing that companies adapt to consumer desires in more than 1 region because that gets them more consumers (i.e. more money). On top of that, if they make something that already appeals to both audiences, then the western distributors don't have to spend too much effort trying to make it appealing because it was already made to be appealing to the western audience.What would worry me is if the entire industry started thinking about what would sell well HERE as well as what would sell well in Japan as a major priority. Im fully aware I am probably a bit to concerned on this topic, but I am going to go right ahead and keep hoping the west never gets any more influence whatsoever on what anime gets made. But you're saying you want them to completely ignore the west as if their love for anime doesn't matter? You want them to ignore you? Dude, what's wrong with you? Of course its biased, its my fucking opinion. Anyone claiming their opinion is not biased is delusional. Anyway, I dont want the western industry to become more influential because eventually the western media would start taking note of it, and then the content of anime would come under even more scrutiny from crazy people who think its corrupting the worlds children/so on. Also, I think the wests visual media tends to be a fucking abomination, and do not want anime to start trying to reproduce it to achieve popularity here as well. Finally, I dont care if they ignore me. They are already doing exactly what I want. So nothings wrong with me at all, the situation is already perfect for me why would I want it to change? |
Worships Asparagus. |
Dec 14, 2013 5:44 AM
#95
I stumbled over a link in this thread (http://fansub-faq.darkmirage.com/): If the "official subs" supporters are like the guy in the link, I am sorry, you are pricks.. just look at his 9th and 10th point! "tough luck"?!! "Yeah, you don't have any money, go die in hell" is what it sounds to me like... I will always support fansubs after reading this ridiculous statement by "DarkMirage". This is not about legal/illegal. (Although, torrenting - that is seeding and leeching! is IN FACT PER LAW LEGAL in Switzerland! The law states it even, read it up... they don't care about the damn copyright owners) And about that "tough luck" statement: You are a licensed sub group and want to make money? Well, TOUGH LUCK, welcome to the internet, where in 1 millisecond 1.000.000 copies of your "official licensed" sub is distributed for free. (this is not my opinion, it is just to demonstrate that way of thinking..) After looking at newswatch9´s profile, I am shocked how he thinks about the leeching/seeding community. Thanks for encouraging me to download another Terrabyte of Fansubs in a country where it is 100% legal. Now, to return to topic: quality wise, I have no issues with either of the sub forms. Fansubs tend to be more vulgar/colloquial, but I never had a feeling that the way a group subbed influenced the feeling of the series, so kudos to BOTH OF THEM. P.S: I'm sorry if I diverged from the topic, but I just couldn't stay calm after reading some things here.. |
S H O U T _ O L D _ B U T _ G O L D |
Dec 16, 2013 4:32 PM
#96
It's usually about literal vs liberal translations when dealing with the sub debate. Literal has more meaning than liberal. |
More topics from this board
» How to make your social-media algorithms send you posts about the seasonal anime you're watching?thewiru - Yesterday |
19 |
by nyugvo6
»»
16 seconds ago |
|
» Do you assume that people know nothing about anime? ( 1 2 )thewiru - Oct 6 |
52 |
by Antoinin
»»
26 minutes ago |
|
» Waifu War V5 (Anniversary-Edition!) (Round 1) ( 1 2 3 4 5 )TheMinkalex - Sep 28 |
217 |
by Morningstar991
»»
33 minutes ago |
|
» Underrated/unpopular music artists for OP and EDs in popular shows?W3TFT - Yesterday |
6 |
by W3TFT
»»
1 hour ago |
|
» Post the Last Anime Items you bought ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )SpeedyAlchemist - Mar 10, 2024 |
417 |
by LycorAxis
»»
1 hour ago |