Forum SettingsEpisode Information
Forums
New
Apr 18, 5:26 PM
#1
Offline
Apr 2021
90
Don't trust the translation of this anime. There are stark differences between the Japanese dub and the translated subtitles. This could be due to the English subtitlers making a "best effort" to supplement Watanabe's woefully flawed screenplay.


Ep.1 13:00-
Japanese dub:
短期間でワクチンを作るのは、ほぼ不可能と言っていい。
Developing a vaccine in such a short period of time,will be next to impossible.

English sub:
Developing a cure in such a short period of time,will be next to impossible.


Ep.2 08:00-
Japanese dub:
(国連総会でのスキナーの演説は)常任理事国の脱退という最悪の結末に終わってしまった。
(Skinner's speech at the UN General Assembly) ended in the worst possible outcome: the withdrawal of permanent members from the Security Council.

English sub:
the speech ended in the worst way possible with multiple member countries of the UN withdrawing from the assembly.
Pages (2) [1] 2 »
Apr 18, 5:28 PM
#2

Offline
Apr 2020
3988
Im amazed that you think this isn't happening all the time. That this is a special case.
No need to single it out, like this. Most English Subs are like this.
Apr 18, 5:33 PM
#3
Offline
Apr 2021
90
Reply to Merve2Love
Im amazed that you think this isn't happening all the time. That this is a special case.
No need to single it out, like this. Most English Subs are like this.
@Merve2Love
No.
"the withdrawal of permanent members from the Security Council."
"multiple member countries of the UN withdrawing from the assembly."
These are very different situations and the translation is obviously intentionally mistranslated. I have never seen the same situation in any other anime.
Apr 18, 5:39 PM
#4

Offline
Apr 2020
3988
Reply to bourrasque
@Merve2Love
No.
"the withdrawal of permanent members from the Security Council."
"multiple member countries of the UN withdrawing from the assembly."
These are very different situations and the translation is obviously intentionally mistranslated. I have never seen the same situation in any other anime.
@bourrasque



I get what you're saying. It seems like a bit of censorship, the thing with the UN.
It's probably just politics. Fear of a shitstorm or legal actions. It happens. I don't think it's a big Deal. It doesn't matter, really, imo.

It's annoying. I agree.
But it's not a "Trust" Issue. It's just legal stuff or simple fear of backlash, most likely.

It's along the same lines as Jojo Characters beeing censored, when smoking, because characters are underage, or Sailor Moon characters sexuality beeing changed. I also remember a lot of symbols changing for various Anime, like One Piece or Yu Yu Hakusho.

There are tons of these things happening. It's really not a big Deal.
Merve2LoveApr 18, 5:45 PM
Apr 18, 5:46 PM
#5
Offline
Apr 2022
22
ngl bro that is not nearly enough of a difference to detract from the show
Apr 18, 5:48 PM
#6
Offline
Apr 2021
90
Reply to Merve2Love
@bourrasque



I get what you're saying. It seems like a bit of censorship, the thing with the UN.
It's probably just politics. Fear of a shitstorm or legal actions. It happens. I don't think it's a big Deal. It doesn't matter, really, imo.

It's annoying. I agree.
But it's not a "Trust" Issue. It's just legal stuff or simple fear of backlash, most likely.

It's along the same lines as Jojo Characters beeing censored, when smoking, because characters are underage, or Sailor Moon characters sexuality beeing changed. I also remember a lot of symbols changing for various Anime, like One Piece or Yu Yu Hakusho.

There are tons of these things happening. It's really not a big Deal.
@Merve2Love
No again.
In Watanabe's Japanese script, it is categorically stated as "vaccine." If the vaccine is effective against Hapna's poison, it is definitely a bacteria or virus. However, the English subtitle writer translated "vaccine" as "cure." This is not for political reasons, but a scheme to cover up the plot hole of Lazarus.
Apr 18, 5:59 PM
#7
Offline
Apr 2021
90
Reply to YadisBatman
ngl bro that is not nearly enough of a difference to detract from the show
@YadisBatman So the story you are watching is created by an English subtitle writer and you are happy with it?
Apr 18, 6:04 PM
#8
Offline
Apr 2022
22
I speak Japanese, I never noticed a glaring enough of a difference that would leave me scratching my head. I just assume it's written by a bilingual person and move on. A layman would use vaccine and cure interchangeably but people who do this kind of stuff for a living know the difference. so once again I wasn't made to feel like something was out of wack
Apr 18, 6:37 PM
#9

Offline
Jul 2024
4
YadisBatman said:
I speak Japanese, I never noticed a glaring enough of a difference that would leave me scratching my head. I just assume it's written by a bilingual person and move on. A layman would use vaccine and cure interchangeably but people who do this kind of stuff for a living know the difference. so once again I wasn't made to feel like something was out of wack

Plus for episode 2 we saw counties like China and USA standing up and leaving during the speech. There will always be slight differences in translation but nothing crazy has happened in my opinion.
Apr 18, 6:39 PM
Offline
Dec 2022
1043
it doesn't matter bro.😂
Apr 18, 6:41 PM
Offline
Apr 2021
90
Reply to JamesAim
YadisBatman said:
I speak Japanese, I never noticed a glaring enough of a difference that would leave me scratching my head. I just assume it's written by a bilingual person and move on. A layman would use vaccine and cure interchangeably but people who do this kind of stuff for a living know the difference. so once again I wasn't made to feel like something was out of wack

Plus for episode 2 we saw counties like China and USA standing up and leaving during the speech. There will always be slight differences in translation but nothing crazy has happened in my opinion.
@JamesAim So... you don't understand what Permanent Members are?
Apr 18, 6:49 PM

Offline
Jul 2024
4
bourrasque said:
@JamesAim So... you don't understand what Permanent Members are?

I do see what you’re saying and I’m not saying you’re wrong. I guess, to me, it doesn’t seem like that big of a difference in translation.
Apr 18, 6:53 PM
Offline
Apr 2021
90
Reply to JamesAim
bourrasque said:
@JamesAim So... you don't understand what Permanent Members are?

I do see what you’re saying and I’m not saying you’re wrong. I guess, to me, it doesn’t seem like that big of a difference in translation.
@JamesAim Whether a permanent member of the Security Council withdrew from the UN is not important to you in the plot of this anime, and the horrible inconsistency between the Japanese audio and the English subtitles doesn't bother you?
Apr 18, 7:24 PM

Offline
Jul 2024
4
Reply to bourrasque
@JamesAim Whether a permanent member of the Security Council withdrew from the UN is not important to you in the plot of this anime, and the horrible inconsistency between the Japanese audio and the English subtitles doesn't bother you?
@bourrasque
I see the Japanese Dub to be more specific, and the English Translation to be a bit broader.
However, to me, both versions showcase the same goal with this scene. All this scene was trying to do, in my view, was showcase that UN members gave up in some sense on this matter after his speech.

The English translation, however, does make it seem as if the members withdrew entirely from the UN or this meeting specifically.
In actuality, the Japanese dub you mentioned states more specifically that the "permanent members" left the Security Council Branch of the UN.
In real life, the permanent members, or Big Five, are just some of the big world powers (China, France, Russia, the United Kingdom, and the United States) who remain as a part of the Security Council throughout each cycle of its 15 members. (the other 10 being picked from the General Assembly)

If I am incorrect, do respond or correct me :D
(Honestly, I didn't really know that there are subsections to the UN until this, and looking into it a bit further.)
Apr 18, 7:35 PM
Offline
Apr 2022
22
JamesAim said:
@bourrasque
I see the Japanese Dub to be more specific, and the English Translation to be a bit broader.
However, to me, both versions showcase the same goal with this scene. All this scene was trying to do, in my view, was showcase that UN members gave up in some sense on this matter after his speech.

The English translation, however, does make it seem as if the members withdrew entirely from the UN or this meeting specifically.
In actuality, the Japanese dub you mentioned states more specifically that the "permanent members" left the Security Council Branch of the UN.
In real life, the permanent members, or Big Five, are just some of the big world powers (China, France, Russia, the United Kingdom, and the United States) who remain as a part of the Security Council throughout each cycle of its 15 members. (the other 10 being picked from the General Assembly)

If I am incorrect, do respond or correct me :D
(Honestly, I didn't really know that there are subsections to the UN until this, and looking into it a bit further.)

you speaking facts rn
Apr 18, 7:45 PM
Offline
Apr 2021
90
Reply to JamesAim
@bourrasque
I see the Japanese Dub to be more specific, and the English Translation to be a bit broader.
However, to me, both versions showcase the same goal with this scene. All this scene was trying to do, in my view, was showcase that UN members gave up in some sense on this matter after his speech.

The English translation, however, does make it seem as if the members withdrew entirely from the UN or this meeting specifically.
In actuality, the Japanese dub you mentioned states more specifically that the "permanent members" left the Security Council Branch of the UN.
In real life, the permanent members, or Big Five, are just some of the big world powers (China, France, Russia, the United Kingdom, and the United States) who remain as a part of the Security Council throughout each cycle of its 15 members. (the other 10 being picked from the General Assembly)

If I am incorrect, do respond or correct me :D
(Honestly, I didn't really know that there are subsections to the UN until this, and looking into it a bit further.)
@JamesAim As you say, that's a contradiction.
Apr 18, 7:53 PM
Offline
Jan 2024
11
well this is concerning but I don't think it is worst in compare to Hindi dub or other languages in India
Apr 18, 7:58 PM
Offline
Jan 2024
11
it's bad I was waiting for this anime from 2023 almost 2 years and they are doing this

after I read the synopsis I was sure that this is gona be a banger anime but this is not good the difference in sub and dub will gona rise at this point and if this happens it's likely to be that it will ruin it's quality and fun
Apr 18, 8:32 PM
Offline
Apr 2022
22
manthan_lodiya said:
it's bad I was waiting for this anime from 2023 almost 2 years and they are doing this

after I read the synopsis I was sure that this is gona be a banger anime but this is not good the difference in sub and dub will gona rise at this point and if this happens it's likely to be that it will ruin it's quality and fun

its not as bad as this guy's making it out to be bro I promise, I can understand what they're saying along with reading the subtitles. every show has moments like this where sub writers take liberties but it's never bad enough to where it'd completely destroy the narrative. OP is kinda getting hung up on a few minor differences.
Apr 18, 8:37 PM
Offline
Sep 2024
12
From The Website I Watch It's Subtitles Are Excellent
Exactly The Way You Have Written
Apr 18, 8:59 PM
Offline
Jan 2024
11
YadisBatman said:
manthan_lodiya said:
it's bad I was waiting for this anime from 2023 almost 2 years and they are doing this

after I read the synopsis I was sure that this is gona be a banger anime but this is not good the difference in sub and dub will gona rise at this point and if this happens it's likely to be that it will ruin it's quality and fun

its not as bad as this guy's making it out to be bro I promise, I can understand what they're saying along with reading the subtitles. every show has moments like this where sub writers take liberties but it's never bad enough to where it'd completely destroy the narrative. OP is kinda getting hung up on a few minor differences.

well fine . at least you are not completely wrong about it let's see what happens next
Apr 18, 9:42 PM
Offline
Oct 2020
19
bourrasque said:
@Merve2Love
No again.
In Watanabe's Japanese script, it is categorically stated as "vaccine." If the vaccine is effective against Hapna's poison, it is definitely a bacteria or virus. However, the English subtitle writer translated "vaccine" as "cure." This is not for political reasons, but a scheme to cover up the plot hole of Lazarus.

You werent thinking there wasnt a biological involvement when you heard that hapna "mutated" into a poison? Why you need the hint of the word vaccine is beyond me
Apr 18, 10:04 PM
Offline
Apr 2021
90
Reply to Lyelll
bourrasque said:
@Merve2Love
No again.
In Watanabe's Japanese script, it is categorically stated as "vaccine." If the vaccine is effective against Hapna's poison, it is definitely a bacteria or virus. However, the English subtitle writer translated "vaccine" as "cure." This is not for political reasons, but a scheme to cover up the plot hole of Lazarus.

You werent thinking there wasnt a biological involvement when you heard that hapna "mutated" into a poison? Why you need the hint of the word vaccine is beyond me
@Lyelll How on earth can bacteria or viruses be put into prescription drugs that are so thoroughly tested down to their molecular structure?
Apr 19, 2:41 AM
Offline
Oct 2020
19
2nd episode literally first scene they mention corruption of FDA and negligance on side effects because the drug is considered a miracle drug (apparenlty ypu cant delwte forum posts on mobile oops)
Apr 19, 2:42 AM
Offline
Oct 2020
19
bourrasque said:
@Lyelll How on earth can bacteria or viruses be put into prescription drugs that are so thoroughly tested down to their molecular structure?

2nd episode literally first scene they mention corruption of FDA and negligance on side effects because the drug is considered a miracle drug
Apr 19, 3:02 AM
Offline
Apr 2021
90
Reply to Lyelll
bourrasque said:
@Lyelll How on earth can bacteria or viruses be put into prescription drugs that are so thoroughly tested down to their molecular structure?

2nd episode literally first scene they mention corruption of FDA and negligance on side effects because the drug is considered a miracle drug
@Lyelll Haha, so the crisis that this anime is making a fuss about is limited to the United States? They're making a fuss about it as if it's a crisis for humanity, and I think the official website also said it was a crisis for humanity, but I guess I was wrong.
Apr 19, 7:35 AM
Offline
Jan 2024
332
tbh most English subtitles r like that for Japanese, Korean and Chinese shows. and the reason being is their language isn't as straightforward as maybe English is.one word can have different meaning...and even intonation makes a difference.
if you watch anime and you atleast know standard Japanese, you'll notice it happening everytime.
also sometimes when you say something in one language, it gives an entirely different impact than said in another language.
some.subtitles make major errors where the entire meaning in contorted but otherwise I feel it's understandable.
Apr 19, 7:51 AM

Offline
Feb 2016
15131
Reply to bourrasque
@Merve2Love
No.
"the withdrawal of permanent members from the Security Council."
"multiple member countries of the UN withdrawing from the assembly."
These are very different situations and the translation is obviously intentionally mistranslated. I have never seen the same situation in any other anime.
bourrasque said:
These are very different situations and the translation is obviously intentionally mistranslated. I have never seen the same situation in any other anime.

I'm seeing it in this season's Witch Watch. A scene in episode 2 has the characters flying in the shape of a fish. While the Japanese version says they're acting out a picture book, the subs say they're "getting along swimmingly." The original Japanese is a deliberate reference to the book "Swimmy."

その目だれの目?
Apr 19, 8:35 AM
Offline
Apr 2021
90
Reply to Lucifrost
bourrasque said:
These are very different situations and the translation is obviously intentionally mistranslated. I have never seen the same situation in any other anime.

I'm seeing it in this season's Witch Watch. A scene in episode 2 has the characters flying in the shape of a fish. While the Japanese version says they're acting out a picture book, the subs say they're "getting along swimmingly." The original Japanese is a deliberate reference to the book "Swimmy."

@Lucifrost Too much OffTopic
Apr 19, 8:49 AM
Offline
Jul 2020
49
Yeah . . . still gonna trust it
Apr 19, 9:18 AM
Offline
Oct 2022
789
bourrasque said:
@Merve2Love
No.
"the withdrawal of permanent members from the Security Council."
"multiple member countries of the UN withdrawing from the assembly."
These are very different situations and the translation is obviously intentionally mistranslated. I have never seen the same situation in any other anime.

The difference only matters if the majority of viewers can spot the difference.

Same for the implications of vaccine v cure. Since it is delivered after the fact and not prophylactically, cure actually makes more sense as a vaccine to a mutation they haven't identified that would have to be administered before hand wouldn't make sense. Even if they found a vaccine with 28 days left, everyone is screwed. But again, if the MAJORITY of viewers do not resolve that or other differences, they don't matter.
LucenProjectApr 19, 9:23 AM
Apr 19, 9:25 AM
Offline
Oct 2022
789
bourrasque said:
@Lyelll How on earth can bacteria or viruses be put into prescription drugs that are so thoroughly tested down to their molecular structure?

It would be a biologic (<-- used as a noun).
Apr 19, 10:48 AM
Offline
Apr 2021
90
Reply to LucenProject
bourrasque said:
@Lyelll How on earth can bacteria or viruses be put into prescription drugs that are so thoroughly tested down to their molecular structure?

It would be a biologic (<-- used as a noun).
@LucenProject
In your opinion, Hapna is a biologic, a pill, and it's cheap, right?
Nice.
Apr 19, 10:50 AM
Offline
Apr 2021
90
Reply to LucenProject
bourrasque said:
@Merve2Love
No.
"the withdrawal of permanent members from the Security Council."
"multiple member countries of the UN withdrawing from the assembly."
These are very different situations and the translation is obviously intentionally mistranslated. I have never seen the same situation in any other anime.

The difference only matters if the majority of viewers can spot the difference.

Same for the implications of vaccine v cure. Since it is delivered after the fact and not prophylactically, cure actually makes more sense as a vaccine to a mutation they haven't identified that would have to be administered before hand wouldn't make sense. Even if they found a vaccine with 28 days left, everyone is screwed. But again, if the MAJORITY of viewers do not resolve that or other differences, they don't matter.
LucenProject said:
Same for the implications of vaccine v cure. Since it is delivered after the fact and not prophylactically, cure actually makes more sense as a vaccine to a mutation they haven't identified that would have to be administered before hand wouldn't make sense. Even if they found a vaccine with 28 days left, everyone is screwed. But again, if the MAJORITY of viewers do not resolve that or other differences, they don't matter.

This is a major problem for all non-Japanese speakers, as the English subtitles are filling in the plot holes that Watanabe created and creating an original story.
Apr 19, 10:55 AM
Offline
Oct 2022
789
bourrasque said:
LucenProject said:
Same for the implications of vaccine v cure. Since it is delivered after the fact and not prophylactically, cure actually makes more sense as a vaccine to a mutation they haven't identified that would have to be administered before hand wouldn't make sense. Even if they found a vaccine with 28 days left, everyone is screwed. But again, if the MAJORITY of viewers do not resolve that or other differences, they don't matter.

This is a major problem for all non-Japanese speakers, as the English subtitles are filling in the plot holes that Watanabe created and creating an original story.

If plot holes are bad, why is filling them also bad?
Apr 19, 10:58 AM
Offline
Oct 2022
789
bourrasque said:
@LucenProject
In your opinion, Hapna is a biologic, a pill, and it's cheap, right?
Nice.

In my opinion, hapna is a fake thing in a fake world made to establish the stakes of a story. Is it not that for you?
Apr 19, 11:11 AM

Offline
Jun 2019
7956
There is no 1:1 translation.

If you watch anime regularly in Japanese with English subtitles (and presumably also in subs for all other languages that the anime is available in), you don't even need to be able to speak Japanese to recognize that this happens to some extent across all anime (and it happens with translated versions of media in other languages in other mediums too), because you can pick out the exact same phrase by ear, especially common expressions you've heard said by characters a thousand times, and then see it translated multiple different ways in English. Because it's not exactly always literal and there are no 100% correct exact substitutions for each word.

Often they just try to stay as close as possible and capture the "spirit" of the statements and conversations, but obviously it's a matter of degree. Some translations in some subbed anime are more sticking to the literal as possible while still being intelligible and coherent translations, while some try to jazz it up a little. Generally all or almost all the subbed versions take less "creative" liberties with the translations than dubbed versions though.

I don't consider the examples you pointed out particularly egregious. "Vaccine" and "cure" are not literal synonyms and the more scientifically and technically-minded understand well the distinction, but in colloquial/popular speech they're often used interchangeably or as "close enough" substitutes.

"Withdrawing from the assembly" versus "withdrawal of permanent members from the Security Council" does give the wrong impression that the national ambassadors to the UN attending Skinner's speech simply walked out of the speech in diplomatic protest the way regularly happens in UN meetings over geopolitically contentious issues and among the top representatives of countries from opposing geopolitical camps. As opposed to a withdrawal of any of the P5 from the UNSC, something that in my view would never ever happen in real life unless they were also prepared by implication to leave the UN as a whole as well, so that is more specific, dramatic, and consequential. It would represent a dramatic change to the state of the UN and the post-1945 international norms and precedent of diplomacy. It would herald the UN going the way of the post-WWI League of Nations.

But, with all due respect to the series, I just kind of assume that this is more of a blockbuster-style action adventure spectacle where the geopolitical backdrop is going to be moreso used as framing to not make it seem like the main characters are existing in a bubble or vacuum and instead show a little of the ramifications on the broader world and international affairs, but I seriously don't expect it to get that in-depth with it in this kind of show. So I doubt that change of wording will be too consequential to any plot developments either (or at all).

I do wish with this series that they would stick to as close to the original wording as coherently possible with the subtitling while allowing for some variation of word choice when English, say, has three or five or 10 words with the same or very similar meaning to the one word in Japanese used repeatedly. And that's what I wish for all series.

But this seriously isn't unprecedented and a very commonplace phenomenon.
WatchTillTandavaApr 19, 11:14 AM
Apr 19, 12:05 PM

Offline
Jan 2013
6873
ITT people learning that English dubs are in fact localized, not just literal translations.
If you reply back to me and I never respond, I lost interest and don't care. Sorry about that.
Apr 19, 12:22 PM
Offline
Apr 2021
90
Reply to WatchTillTandava
There is no 1:1 translation.

If you watch anime regularly in Japanese with English subtitles (and presumably also in subs for all other languages that the anime is available in), you don't even need to be able to speak Japanese to recognize that this happens to some extent across all anime (and it happens with translated versions of media in other languages in other mediums too), because you can pick out the exact same phrase by ear, especially common expressions you've heard said by characters a thousand times, and then see it translated multiple different ways in English. Because it's not exactly always literal and there are no 100% correct exact substitutions for each word.

Often they just try to stay as close as possible and capture the "spirit" of the statements and conversations, but obviously it's a matter of degree. Some translations in some subbed anime are more sticking to the literal as possible while still being intelligible and coherent translations, while some try to jazz it up a little. Generally all or almost all the subbed versions take less "creative" liberties with the translations than dubbed versions though.

I don't consider the examples you pointed out particularly egregious. "Vaccine" and "cure" are not literal synonyms and the more scientifically and technically-minded understand well the distinction, but in colloquial/popular speech they're often used interchangeably or as "close enough" substitutes.

"Withdrawing from the assembly" versus "withdrawal of permanent members from the Security Council" does give the wrong impression that the national ambassadors to the UN attending Skinner's speech simply walked out of the speech in diplomatic protest the way regularly happens in UN meetings over geopolitically contentious issues and among the top representatives of countries from opposing geopolitical camps. As opposed to a withdrawal of any of the P5 from the UNSC, something that in my view would never ever happen in real life unless they were also prepared by implication to leave the UN as a whole as well, so that is more specific, dramatic, and consequential. It would represent a dramatic change to the state of the UN and the post-1945 international norms and precedent of diplomacy. It would herald the UN going the way of the post-WWI League of Nations.

But, with all due respect to the series, I just kind of assume that this is more of a blockbuster-style action adventure spectacle where the geopolitical backdrop is going to be moreso used as framing to not make it seem like the main characters are existing in a bubble or vacuum and instead show a little of the ramifications on the broader world and international affairs, but I seriously don't expect it to get that in-depth with it in this kind of show. So I doubt that change of wording will be too consequential to any plot developments either (or at all).

I do wish with this series that they would stick to as close to the original wording as coherently possible with the subtitling while allowing for some variation of word choice when English, say, has three or five or 10 words with the same or very similar meaning to the one word in Japanese used repeatedly. And that's what I wish for all series.

But this seriously isn't unprecedented and a very commonplace phenomenon.
@WatchTillTandava So I have a question. Why would a translator translate the word vaccine, which is clearly pronounced "waku-tchin" in Japanese audio, as cure? Can you explain?
Apr 19, 12:24 PM
Offline
Apr 2021
90
Reply to LucenProject
bourrasque said:
@LucenProject
In your opinion, Hapna is a biologic, a pill, and it's cheap, right?
Nice.

In my opinion, hapna is a fake thing in a fake world made to establish the stakes of a story. Is it not that for you?
@LucenProject Yes, It is a huge plot hole.
Apr 19, 12:31 PM

Offline
Jun 2019
7956
bourrasque said:
So I have a question. Why would a translator translate the word vaccine, which is clearly pronounced "waku-tchin" in Japanese audio, as cure? Can you explain?


Because, as I mentioned, even though they aren't synonyms, the words sometimes are colloquially used interchangeably like that. Some people don't know any better and some do know better but still use "cure" just as like a slightly briefer/abbreviated version of vaccine (one syllable versus two when speaking, fewer letters when writing or typing) even though they and those they are addressing know that it is a vaccine being referred to. There is a distinction, but it's not a huge deal.

And some translators have stated that they like to make certain sentences "flow better", "sound more natural to conversational English", or "represent English with a decent personality", so sometimes like to vary up the word choice when the original words and meanings are close enough.
Apr 19, 12:46 PM
Offline
Apr 2021
90
Reply to WatchTillTandava
bourrasque said:
So I have a question. Why would a translator translate the word vaccine, which is clearly pronounced "waku-tchin" in Japanese audio, as cure? Can you explain?


Because, as I mentioned, even though they aren't synonyms, the words sometimes are colloquially used interchangeably like that. Some people don't know any better and some do know better but still use "cure" just as like a slightly briefer/abbreviated version of vaccine (one syllable versus two when speaking, fewer letters when writing or typing) even though they and those they are addressing know that it is a vaccine being referred to. There is a distinction, but it's not a huge deal.

And some translators have stated that they like to make certain sentences "flow better", "sound more natural to conversational English", or "represent English with a decent personality", so sometimes like to vary up the word choice when the original words and meanings are close enough.
@WatchTillTandava In your opinion, is the Lazarus translation a low-quality translation that prioritizes the translator's self-satisfaction? I don't think so. They are making the best effort to fill in Director Watanabe's plot holes. Otherwise, they would never have translated the vaccine as a cure.
Apr 19, 3:11 PM

Offline
Nov 2009
3738
well then... seems like this series has more political and translation discussion than actual anime plot discussion. lol (check the threads, like half of them are all about RL issues)

I think I'll leave this one, I mostly watch anime for entertainment, and not for politics or RL issues.
Nothing Written Here But Us Anime Bunnies *boing boing boing*
Apr 19, 4:11 PM
Offline
May 2024
9
bourrasque said:
@Merve2Love
No again.
In Watanabe's Japanese script, it is categorically stated as "vaccine." If the vaccine is effective against Hapna's poison, it is definitely a bacteria or virus. However, the English subtitle writer translated "vaccine" as "cure." This is not for political reasons, but a scheme to cover up the plot hole of Lazarus.

reading this thread makes me wonder. are you clinically paranoid?

like seriously, no one is scheming anything. so far as i can see, the plot of the show is practically the same. a vaccine is a type of cure, so thats completely pointless, and the UN part may have been slightly politically motivated with all the shit happening right now—but neither of those really affect anything other than a few background details.

you should probably focus your energy into something else for now.
Apr 19, 4:12 PM
Offline
May 2024
9
bourrasque said:
@WatchTillTandava In your opinion, is the Lazarus translation a low-quality translation that prioritizes the translator's self-satisfaction? I don't think so. They are making the best effort to fill in Director Watanabe's plot holes. Otherwise, they would never have translated the vaccine as a cure.

if ur so concerned about the translation quality, learn Japanese and translate it yourself
Apr 19, 4:18 PM
lagom
Offline
Jan 2009
107695
english and japanese language have different syllables so an english dub will have to change words that can fit on the japanese translation anyway
Apr 19, 4:28 PM
ActionFein
Offline
Jan 2025
13
Natsu_Subaru said:
From The Website I Watch It's Subtitles Are Excellent
Exactly The Way You Have Written

Where can you watch it adult swim isn’t working for me?
Apr 19, 6:04 PM
Offline
Apr 2021
90
Reply to zombecca
bourrasque said:
@Merve2Love
No again.
In Watanabe's Japanese script, it is categorically stated as "vaccine." If the vaccine is effective against Hapna's poison, it is definitely a bacteria or virus. However, the English subtitle writer translated "vaccine" as "cure." This is not for political reasons, but a scheme to cover up the plot hole of Lazarus.

reading this thread makes me wonder. are you clinically paranoid?

like seriously, no one is scheming anything. so far as i can see, the plot of the show is practically the same. a vaccine is a type of cure, so thats completely pointless, and the UN part may have been slightly politically motivated with all the shit happening right now—but neither of those really affect anything other than a few background details.

you should probably focus your energy into something else for now.
@zombecca So I have a question. Why would a translator translate the word vaccine, which is clearly pronounced "waku-tchin" in Japanese audio, as cure? Can you explain?

"one syllable versus two when speaking, fewer letters when writing or typing"?
Apr 20, 5:13 AM
Offline
Apr 2019
118
Thank you for the post. Do you have other examples? It is weird to me that the staff for the English translation would try to mask the story inconsistencies.
Join Unpleb, a chat group about animanga. We have a lot of opinions and argue a lot. Sometimes it's loads of funny, but there are long periods of unfunny, as well.

Unpleb - Discord Server:
https://discord.gg/QU7F5MWK
Apr 20, 12:59 PM
Offline
May 2024
9
Reply to bourrasque
@zombecca So I have a question. Why would a translator translate the word vaccine, which is clearly pronounced "waku-tchin" in Japanese audio, as cure? Can you explain?

"one syllable versus two when speaking, fewer letters when writing or typing"?
@bourrasque u need to get a life man. like not even a dig or something, just focus your energy elsewhere
Pages (2) [1] 2 »

More topics from this board

» Everything about Popcorn Wizard is terrible

MyllerPhiem - Jun 30

33 by DarkSageRK »»
Oct 26, 5:36 AM

Poll: » Lazarus Episode 13 Discussion ( 1 2 3 4 5 )

IzanaSolos - Jun 28

223 by GoMati »»
Oct 25, 1:16 PM

Poll: » Lazarus Episode 12 Discussion ( 1 2 3 )

godzilla9637 - Jun 21

122 by Woody_20 »»
Oct 14, 11:49 AM

Poll: » Lazarus Episode 10 Discussion ( 1 2 )

godzilla9637 - Jun 7

87 by Woody_20 »»
Oct 14, 9:51 AM

Poll: » Lazarus Episode 9 Discussion ( 1 2 3 )

XArceusX - May 31

127 by Woody_20 »»
Oct 14, 9:12 AM
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login