Light Spoilers for the anime.
TL;DR (two paragraphs still, hahah, sorry): The culture of Lucky Star has referential humor that appeals to those who have seen most popular anime of the past couple decades prior to 2003. The anime is 2007, but doesn't add too many post-2003 references besides a running gag about Haruhi Suzumiya (likewise with the VAs, where both the Japanese and English voices did Haruhi and both proceeded to do Konata next). It also nice and calm life moments that are pretty funny with the intended audience. The experience would be more favorable in sub because of a good handful of word jokes present in the script, though it's recommended to find one with translator's notes as they're useful to study up on if you're unfamiliar and want to learn.
The dub is serviceable in writing and the acting is good, but some of what it tries to tackle falls flat at times. I wouldn't say you'd lose a dramatic amount of the experience, but definitely some of it. Though if you don't really understand the pop culture reference humor to begin with, the dub will be mostly on the same footing as sub. The aforesaid studying up on its references can still work if you're fortunate enough to find a dub feed that contains translator's notes.
Boring Version:
To disregard all these "tHiS iS tHe CoRrEcT wAy To WatCh It" takes, or from folks who have only absorbed dub or sub independently without giving the other a chance, here is an elaborate perspective from someone who has re-watched both language tracks multiple times.
With the type of culture that Lucky Star aims for, it comes with a lot of Japanese references. Sometimes including word jokes where context can be so specific that the best way to watch it in sub without experience of its topical views is with translator notes. Though inevitably, it won't make the misunderstood jokes any more funny in a lot of cases, but rather be a good informatory to take in the references and then come back to Lucky Star in the future with a better understanding, should you decide to watch the referenced media.
These jokes are either conveyed with a different type of execution or outright said in the same fashion as the Japanese original in English dub, which can be off-putting since it's obviously forced. This is not the case every time, but definitely for a handful. Lucky Star also began the dub practice of using Japanese honorifics, or at the very least popularized it ("-san," "-sama," etc.) to where dubs after it weren't afraid to do the same. But if that's not your cup of tea, this will be a regular occurrence and should be kept in mind.
Other than the referential humor, there's other types of Slice of Life exclusive comedy that's very nice for this crowd, though maybe not for folks who prefer more going on with their stories. Such as a scene where they all want to do the "fan voice" thing and proceed to mock Kagami for doing it when nobody was looking. Or another scene where Konata gets bothered with her Instant Ramen.
One of my favorites is Konata's teacher Nanako, who plays the same MMO as her, message scolding her with schoolwork while she's trying to grind. All of these scenes are very comparable between dub and sub with critical takes being within the nitpick range at best. Though I would argue the Minoru breakdown during a Lucky Channel segment (E21, 19:21 minute mark for those who just want a funny re-watch) is noticeably more funny in Japanese and was pretty watered down in English. But in most cases, dub is good.
So if you are already Japanese pop culture familiar with the previous couple of decades before 2003, sub for sure to pick up on the subtitles of the word jokes. But if you just want to enjoy a nice Slice of Life and are generally unfamiliar with the references, dub and sub are plenty comparable with translator's notes being able to assist with either one, so long as you can find the right feed.
Sorry for the essay. I believe this will be a solid answer for people of the future who hopefully come across this post, so I wanted to give it a lot of effort. |