Reviews

Feb 8, 2020
Shut Hell is one of my favorite manga of all time. I love everything about it. I believe if you want to create a historical manga that is full of creative writing and fantasy element and staying to the source this is one of the greatest examples.
What bothers me the most is how many mistakes in the translation. The author did amazing research about Mongolian culture, tradition, and names. However, when the English translation came out butchered many things. I understand how hard it must be to translate something that has been translated from where else and information about Mongolia was probably scarce on the internet when the translation started.
So now I would like to point out mistranslations. Firstly the title of the manga and the heroine's name. Well, the Japanese title is "シュトヘル, Shutoheru" which actually is "Чөтгөр" written in katakana. It means evil spirit, devil or demon. So the correct translation could have been just "Demon", "Evil spirit" or just keep the original title.
Next, some of the character names. Yurul's name is fine, I believe they corrected it after the first few chapters. Since there is no single "d" in the Japanese alphabet, Boldu/Boldo is actually Bold /Болд/. And there is no "L" in the Japanese alphabet and they replace with "R" so Yaralt (the eagle) is most likely Yalalt /Ялалт/ which means victory and Bektel (general) is probably Bekter/Behter /Бэхтэр/ (actual name of Gengis Khan's half brother). Harabal's title "Melgen (God’s Arrow General)" is supposed to be "Mergen" /Мэргэн/ meaning wise or accurate with their shooting. But I still can't figure out what Harabal's name supposed to be. My guess is Harbar /Харбар/ meaning black tiger.
And that is all that I can remember from the top of my head.
Reviewer’s Rating: 10
What did you think of this review?
Nice Nice0
Love it Love it0
Funny Funny0
Show all
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login