Dec 14, 2015
The only reason this "review" even exists is that yours truly literally couldn't bear the thought of this dirty-jokes-gem not getting the deserved attention and approval. However, rather than discussing story, characters and other stuff (already done very well in other reviews), let's state: this anime is extremely Educational. And, before you get the wrong idea - yours truly is not talking about the "how-to-make-babies" education, as nowadays even 8yo kids have a vague idea about this stuff. No, the real deal is that censored TV version and yet-to-be-finished BD have a lot of differencies, and not only in the common "oh no, they censored
...
panties" sense. Let me state this: for anyone learning Japanese language and culture, the uncut BD version is nothing less than priceless.
Some examples (only lightest spoilers, feel free to read): in the 1 ep., when the female protagonist persuaded the male one to join her organisation, she showed some hand gesture which was censored in TV version. While wondering what could that gesture be, and thus by comparing it to the BD, yours truly discovered it being the famous "fig sign". But why would they censor it? And more importantly, why is it even there (in the country yours truly was born, this gesture means "rejection of giving help/item/etс")? So, after a small investigation, it turned out the fig sign means none other but "s*xual intercourse" in Japan! Oh, unlike me, you already knew that? Then yours truly shall bless you with another one.
Earlier in the same ep., when the mentioned female MC revealed her true identity as the dirty-jokes-terrorist Setsugen no Ao to the male MC in the cafe, she made another, also censored gesture, and greeted him with "以後よろしこしこ!", literally "Igo, yoroshiko-shiko". It sounds, as you anime-dwellers surely noticed, very similar to the common phrase in Japanese よろしく "yoroshiku", kinda like "nice to meet you". However, this difference combined with the mentioned-above censored gesture got yours truly captivated enough to do yet some more research, and guess what? Japanese language, as you probably know, is full of the so-called onomatopoeia words (wiki "Japanese sound symbolism"), and シコシコ "shiko-shiko" is used for, no joking here, expressing the act of o**nism (proof, if you're interested http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q136220023)! The lovely hand of unrivalled Setsugen no Ao, gracefully uncensored in BD, confirmed it, meaning the whole scene is an ultimate wordplay! And these are but a few examples, there are more in just 1st ep., let alone the whole series!
I'm not even mentioning all those "dirty" words like "d**k", "p**sy", "b**ls", etc.., abundant and censored with disgusting "beep" in TV, are finally being revealed in all its audible BD glory! Surely, you may know some of them if you ever watched H*ntai, but hardly all of them. Besides, these are not the ones you deal with during your Japanese classes. Unless you happen to have close Japanese friends who could freely talk to you about such things and explain vague moments, this anime is probably your only chance to get acknowledged with the wonderful world of Japanese dirty jokes. 下ネタ万歳!
Reviewer’s Rating: 10
What did you think of this review?
Nice
0
Love it
0
Funny
0
Confusing
0
Well-written
0
Creative
0Show all