Forum Settings
Forums
New
Reply Disabled for Non-Club Members
Pages (6) « 1 2 [3] 4 5 » ... Last »
Sep 29, 2010 1:34 PM

Offline
May 2010
690
É, eu acho que no caso do seu exemplo o "here we are" seria mais provavelmente usado, mas não vou negar a possibilidade de que seja pelo outro modo.
No segundo caso, o "oh" serviu de ajuda pro contexto, mas pra quem tá acompanhando a historia do jogo dá de saber que é aquilo mesmo também.
~~~~~~
Sep 29, 2010 2:10 PM

Offline
Sep 2008
1225
Gente, dúvida:

O protagonista de Narcissu é homem ou mulher?

já passei da linha 400 da minha parte, porém não encontro nenhuma referência sobre o seu sexo.
Sep 29, 2010 2:11 PM

Offline
Feb 2009
560
Homem.
Ele que encontra a garota no hospital e blablablabla.
Sep 29, 2010 2:24 PM

Offline
Sep 2008
1225
Shinji, tem prazo pra terminar a novel?

Estou indo no meu ritmo, se tiver problema com tempo, avisem.
Sep 29, 2010 3:40 PM

Offline
May 2010
690
Relaxa anikei, eu to com 60 do meu script ainda, e tem o resto de desfliquicis que falta terminar XD
Ou seja ainda vai demorar um pouquinho..
~~~~~~
Sep 29, 2010 5:28 PM

Offline
Feb 2009
560
Prazo não tem, mas tava agendando até para o dia 8~15.
Óbvio que o prazo pode ser estendido ou encurtado.
Não costumo forçar ninguém a traduzir algo.
Traduzam no ritmo de vocês e quando terminarem, enviem para mim.
Sep 29, 2010 6:15 PM

Offline
May 2010
690
Nah, até lá eu já terminei sim, concerteza.
~~~~~~
Oct 4, 2010 4:26 PM

Offline
Sep 2008
1225
Apenas para dar um UP aqui no tópico, não tive tempo suficiente para entrar no PC nos últimos 3 dias então quase não avancei na tradução, a partir de amanhã voltarei ao trabalho ativo, pois ainda estou na linha 600... "porém" eu garanto que a tradução está ficando boa. Desculpem o transtorno e abraços.
Oct 4, 2010 4:28 PM

Offline
Feb 2009
560
Nem se preocupe.
O povo tá meio enrolado mesmo e estou aproveitando o tempo livre para ajeitar o visual/história do SMiLE além de ler Umineko EP5.
Oct 4, 2010 8:49 PM

Offline
Jun 2008
13
Narcissu é uma excelente visual novel, torcendo pelo projeto de tradução
Oct 5, 2010 6:47 AM

Offline
Jun 2010
745
O que!? Eu volto e não traduziram o finalzinho da parte 4!? Que Absurdo!!ABSURDO!!!! Seus bando de preguiçosos. Hyuuji, vai levar porrada virtual >:(
Oct 5, 2010 9:19 AM

Offline
Sep 2008
1225
Linha 900, e mais uma duvida idiota a ser solucionada:

A palavra discharge no contexto da novel, significaria liberação? ou libertação?
No sentido de "receber alta" do hospital.

São erros bobos, mais é algo a ser relevado...
Oct 5, 2010 1:55 PM

Offline
Feb 2009
560
anikei said:
Linha 900, e mais uma duvida idiota a ser solucionada:

A palavra discharge no contexto da novel, significaria liberação? ou libertação?
No sentido de "receber alta" do hospital.

São erros bobos, mais é algo a ser relevado...


http://www.google.com.br/search?q=define:discharge&hl=pt-BR&defl=de&sa=X&ei=lJCrTOGZLYL78Aa28JmrCA&ved=0CAQQpQMoAA&defl=zh-CN&defl=zh-TW&defl=ko&defl=es&defl=fr&defl=nl&defl=en

Definições de discharge na web em inglês:

* dispatch: complete or carry out; "discharge one's duties"
* pour forth or release; "discharge liquids"
* free: free from obligations or duties
* the sudden giving off of energy
* remove the charge from
* the act of venting
* fire: go off or discharge; "The gun fired"
* a substance that is emitted or released
* acquit: pronounce not guilty of criminal charges; "The suspect was cleared of the murder charges"
* any of several bodily processes by which substances go out of the body; "the discharge of pus"
* exhaust: eliminate (a substance); "combustion products are exhausted in the engine"; "the plant releases a gas"
* electrical conduction through a gas in an applied electric field
* drop: leave or unload; "unload the cargo"; "drop off the passengers at the hotel"
* the pouring forth of a fluid
* dismissal: the termination of someone's employment (leaving them free to depart)
Oct 6, 2010 7:30 AM

Offline
Sep 2008
1225
Linha 1248/6705, quanto melhor a história fica, mais rápido traduzo.

Bom, até o dia 8 fica tenso eu terminar, mais vou tentar terminar até o dia 15.

E o pessoal como esta?
Oct 6, 2010 11:48 AM

Offline
Jun 2010
745
Certo, eu vou começar a acabar o final da parte 4.
Oct 6, 2010 4:36 PM

Offline
Feb 2009
560
Por aqui tá tudo pronto.
Todas as imagens estão revisadas e editadas.
Só esperando os scripts para montar o script completo.
Oct 7, 2010 11:34 AM

Offline
Jun 2010
745
Acabei a parte quarto!! Palmas, palmas.

Chorei no final. Muito boa a novel. -hm

Bom, sem mais demoras... 4Shared para vocês

Com isso ja fiz minha parte, agora o resto é culpa do Anikei e do Hyuuji ~
Oct 7, 2010 8:15 PM

Offline
Sep 2008
1225
Ainda estou na linha 1558, ao contrário de muita gente, eu tenho vida social e não tenho o dia inteiro para me dedicar na tradução.
(não Dflixs, não foi uma indireta)

Como eu disse antes, tentarei até o dia 15 terminar, estourando o dia 16.
Oct 7, 2010 9:29 PM

Offline
Feb 2009
560
Tradução do Dflixs tá pior no português do que a de antes.
Já disse pra dormir antes de traduzir.
Quase que 1 erro por linha.

Coisa boba, acentuação e palavras erradas.

Por último, "I see" nem sempre é "Eu vejo".
"Entendo" se encaixa perfeitamente na maioria dos casos.
Oct 8, 2010 2:58 AM

Offline
Jun 2010
745
Na verdade, a tradução ta melhor que antes. O problema é o português mesmo. Sou pessimo no português. E eu sei sobre o "I see". Só traduzi como "Eu vejo" pq... sei la, não soa tão estranho assim vai D: Certos "I see" eu traduzi como entendo. Outros como "Eu vejo". É a mesma coisa como "Okay". As vezes traduzo como; "Tabom" "Certo" "Ok".
DflixsOct 8, 2010 3:05 AM
Oct 8, 2010 7:41 AM

Offline
Sep 2008
1225
Deve-se traduzir na linguagem mais formal o possível... ninguém usaria um por exemplo:
"Eu vejo, você tem o arquivo X"
agora compara
"Entendo, você tem o arquivo X"

Qual delas é a mais formal na linguagem de hoje?
É só ir pela lógica. Não é difícil.
É sempre bom tentar evitar coisas desse tipo, porque o Shinji vai ter que editar todos os erros que você cometeu.
Oct 8, 2010 7:58 AM

Offline
Jun 2010
745
É, eu sei. =/. Só deixei "Eu vejo" porque... sei la D: Mas a maioria de "I see" eu traduzi como Entendo. Só uns 1 ou 2 eu deixei como "eu vejo" D:
Oct 8, 2010 8:25 AM

Offline
Feb 2009
560
Ontem parei quase na metade do script.
Tá foda revisar com vários erros.
O pior deles que me dá vontade de matar o Dflixs é o "tabom".

ISSO. NÃO. EXISTE.
Oct 8, 2010 8:45 AM

Offline
Jun 2010
745
Sério? Sempre suspeitei D:

E que isso shinji, me dei o trabalho de traduzir isso, me elogie pelomenos ò.ó E para isso que serve um revisor. Eu me dou o trabalho de traduzir, e vc de corrigir os erros. Só que no caso é os erros de português. Ou seja, tudo. Entendes? Seria bom se vc não soubesse ingles. Ai um traduz do inglês para o português(eu.) e vc traduz do português errado para o certo. XD
DflixsOct 8, 2010 8:51 AM
Oct 8, 2010 10:44 AM

Offline
Feb 2009
770
Shinji, se você ver algum erro se repetindo é só dar um replace, o atalho deve ser Ctrl+H.
Oct 11, 2010 10:30 AM

Offline
Sep 2008
1225
Linha 1830~1831

Toward that dim conference room where this had all begun,
or so it seemed.\


Em direção à sala de conferência dim onde tudo começou,
ou assim parecia.


O que seria exatamente essa sala conferência dim?
Algum tipo de laboratório médico?
Oct 11, 2010 11:04 AM

Offline
Feb 2009
560
anikei said:
Linha 1830~1831

Toward that dim conference room where this had all begun,
or so it seemed.


Em direção à sala de conferência dim onde tudo começou,
ou assim parecia.


O que seria exatamente essa sala conferência dim?
Algum tipo de laboratório médico?


# switch (a car's headlights) from a higher to a lower beam
# lacking in light; not bright or harsh; "a dim light beside the bed"; "subdued lights and soft music"
# become dim or lusterless; "the lights dimmed and the curtain rose"
# lacking clarity or distinctness; "a dim figure in the distance"; "only a faint recollection"; "shadowy figures in the gloom"; "saw a vague outline of a building through the fog"; "a few wispy memories of childhood"
# dimmed: made dim or less bright; "the dimmed houselights brought a hush of anticipation"; "dimmed headlights"; "we like dimmed lights when we have dinner"
# blind: make dim by comparison or conceal
# black: offering little or no hope; "the future looked black"; "prospects were bleak"; "Life in the Aran Islands has always been bleak and difficult"- J.M.Synge; "took a dim view of things"
# blur: become vague or indistinct; "The distinction between the two theories blurred"
# dense: slow to learn or understand; lacking intellectual acuity; "so dense he never understands anything I say to him"; "never met anyone quite so dim"; "although dull at classical learning, at mathematics he was uncommonly quick"- Thackeray; "dumb officials make some really dumb decisions"; "he ...
wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn
Oct 13, 2010 6:56 PM

Offline
Jun 2010
745
Tava vendo aqui na net, e parece que tem Narcissu 2. Meio que "continuação". Iremos vir a traduzir algum dia?
Oct 13, 2010 7:34 PM

Offline
Feb 2009
560
Dflixs said:
Tava vendo aqui na net, e parece que tem Narcissu 2. Meio que "continuação". Iremos vir a traduzir algum dia?


Talvez.
Próxima VN quero algo mais simples.
Sem gente morrendo (no modo dramático) ou doente.
Quero algo mais divertido.
Tava pensando no Witches and Woodlands (http://vndb.org/v5055).

Depois a gente se resolve.
Oct 13, 2010 9:50 PM

Offline
Sep 2008
1225
Progresso de hoje:

2498/6704 linhas traduzidas, isso conta as linhas em branco, e caracteres que não precisam ser traduzidos.

Eu sei, estou muito atrasado e provavelmente não terminarei até o dia da meta que seria dia 15 desse mês, mais estou me empenhando na tradução para ela ficar o mais "compreensível" o possível. Queria pedir ao Yagami uma prorrogação até pelo menos o dia 25 para mim poder completar a tradução e dar uma revisada. Se tiverem muita pressa, entregarei o que traduzi para vocês sem problemas e desde já peço desculpas pelo transtorno.
Oct 13, 2010 10:04 PM

Offline
Jun 2010
745
Tambem tem o Hyuuji, que perdeu a placa mãe do pc dele, segundo ele ele tava traduzindo quando podia no pc do pai dele, mas que tava dificil. =/
Oct 14, 2010 6:42 AM

Offline
Feb 2009
560
Eu já prorroguei a meta do Narcissu tem tempo, na VNDB.
Lançamento nesse mês, sem data fixa.

Também não me importo se atrasarem.
Não estou pagando ninguém para traduzir e as pessoas não vivem para traduzir.
Aproveito também esse tempo livre para dar uns retoques no SMiLE, que tá bem ruim.
Oct 18, 2010 8:39 AM

Offline
Jun 2010
745
Como vão a traduções de vocês?
Oct 19, 2010 1:14 PM

Offline
Sep 2008
1225
Quero pedir desculpas, Ah, é verdade, acho que vocês já estão fartos de ouvir desculpas minhas, mas dessa vez eu acho que é importante!

Vou falar pra vocês, minha não muito interessante rotina, para mostrar meu tempo livre esses dias.

Acordo as 7:00, para ir ao treinamento da TOTVS, de segunda a sexta, das 9:00 às 17:00 (sim, o treinamento tem duração de duas semanas e é essa carga horária mesmo).

Chego em casa, mal tenho tempo de respirar pois tenho faculdade das 19:05 às 10:40, resultado, não paro em casa nem mesmo 30 minutos, e tempo para mecher no pc, menos.

Minha tradução está atualmente na linha 2645/6704, e como disse anteriormente, tentarei terminá-la até o dia 25,26 ou no final do mês, porque tá tenso parar esses dias. Mesmo assim, tentarei dar uma adiantada no final da semana.
Accord3Oct 19, 2010 1:17 PM
Oct 19, 2010 3:49 PM

Offline
Feb 2009
560
Ai, ai, não se preocupa com isso não cara.
Hyuuji também não tá podendo traduzir, então relaxa aí e cumpra com suas obrigações primeiro. (Y)
Oct 20, 2010 5:29 PM

Offline
May 2010
690
Gente como todos sabem, minha placa mãe ainda tá enrolada, tá meio tenso, e mexer em pc que não é meu sempre gera um certo atrito, mas pretendo terminar de traduzir o resto...
Já até conversei com o shinji, mas boto fé que já já resolvo esses pepinos XD
~~~~~~
Oct 24, 2010 4:44 PM

Offline
Sep 2008
1225
Só pra saber +/- Hyuuji, em qual linha você parou?
Oct 24, 2010 5:07 PM

Offline
Feb 2009
560
Só pra questão de estatística mesmo:
http://vndb.org/r10245
Oct 24, 2010 6:12 PM

Offline
May 2010
690
Não contei linhas mas, aí está a print do progresso.



Realmente é ruim, pq me comprometí a traduzir, mas sem problemas, essa semana eu termino sem falta, falta pouco mesmo, peço desculpas mais uma vez.
~~~~~~
Oct 24, 2010 6:17 PM

Offline
Sep 2008
1225
Só pra contar mais uma estatística, não avancei absolutamente nada na tradução essa semana, meu treinamento na TOTVS termina sexta feira agora, dia 29, portanto só devo voltar lá mesmo. Aí vocês devem estar pensando "anikei é o tipo de pessoa que só fica adiando compromisso, ele diz que vai fazer e não faz", mas pessoas, não estou enrolando ninguém, só estou sendo realista.

Eu não tenho mais 13 anos pra ficar só estudando e vadiando o dia todo. Tenho compromissos, e tempo livre mesmo, vai ser só final do mês agora. Mas eu tenho a consideração de vir aqui e dar satisfação a vocês.

No mais, é isso mesmo. Qualquer coisa, pode perguntar no meu profile que eu respondo assim que possível.
Oct 24, 2010 6:26 PM

Offline
Sep 2008
1225
A imagem do meu rendimento está aí.
Ao menos para terem idéia de como está ficando a tradução:

Oct 24, 2010 7:27 PM

Offline
Jun 2010
745
Perae, perae perae. Eu me lembro que traduzi esta parte que vc esta mostrando ai no printi, hyuuji. D: (Mas minha tradução esta diferente. Ou seja, errada XD) Você esta traduzindo a parte 4? D:
Oct 24, 2010 7:44 PM

Offline
Feb 2009
560
Dflixs said:
Perae, perae perae. Eu me lembro que traduzi esta parte que vc esta mostrando ai no printi, hyuuji. D: (Mas minha tradução esta diferente. Ou seja, errada XD) Você esta traduzindo a parte 4? D:


Poizé, também tive um breve déjà vu quando li a parte da câmera.
Acredito eu que se for a mesma parte, está tudo certo.
Todos sabem que existem milhares de formas de se traduzir a mesma coisa.
Oct 31, 2010 6:18 PM

Offline
Sep 2008
1225
Caras, só pra avisar que semana agora terei mais tempo para a tradução e estarei voltando a ativa.
Abraços.
Nov 8, 2010 7:11 PM

Offline
Sep 2008
1225
3256 - and even on the tollways I couldn't say how long it would take.

O que é "tollways"?
uma espécie de rodovia?
Nov 8, 2010 7:41 PM

Offline
Sep 2008
1225
Desculpem, já descobri, tollways são pedágios.

Linha 3400, basta por hoje.
Nov 9, 2010 12:09 AM

Offline
Feb 2009
560
anikei said:
Desculpem, já descobri, tollways são pedágios.

Linha 3400, basta por hoje.


Na dúvida é só dar um define:palavra no Google.
Aí só mudar pra língua referente da palavra e ele te dá o significado.
Nov 9, 2010 8:03 PM

Offline
Sep 2008
1225
Update de hoje: Linha 3759/6704

Mais ou menos 55% da tradução concluída,
agora que não tenho problemas, posso voltar a ativa.

Só pra saber, as partes do Hyuuji e do Dflix já estão 100%?
Nov 9, 2010 8:34 PM

Offline
Jun 2010
745
A minha esta.(acabei faz tempo) só não sei quanto a do Hyuuji D:
Nov 10, 2010 4:21 PM

Offline
May 2010
690
Então, pela primeira vez prisei numa preda chata, acho que resolvo isso se alguem me clarear, de preferencia quem sabe a primeira parte do script, então:
HALP MEH!
a palavra é layby, bem, pra mim isso sempre foi acostamento, mas na frase me deixou com uma duvida que talvez a tradução seja otra, a frase é essa:

"on that rainy night in that Ibaraki layby,"

Pra mim fica assim: "naquela noite chuvosa naquele acostamento em ibaraki,

Presumo que essa parte tenha acontecido lá pro começo, alguem clareia aí, caso contrário, vou traduzir acostamento mesmo.
Sobre a tradu, recomeçei hj, tá meio dificil pela falta do pc, mas é isso aí.

Edit: sobre as semelhanças, já havia conversado com o shinji, e notei algumas semelhanças no script meu e do defliquicis, até temo que haja algum erro nos cripts talvez...
HyuujiNov 10, 2010 4:27 PM
~~~~~~
Reply Disabled for Non-Club Members
Pages (6) « 1 2 [3] 4 5 » ... Last »

More topics from this board

» Eu to fazendo uma Visual Novel.

Kalann - Jan 29

0 by Kalann »»
Jan 29, 4:08 AM

» Chaos;Head é uma boa introdução ao mundo das VNs?

gnsfujiwara - Dec 22, 2021

0 by gnsfujiwara »»
Dec 22, 2021 7:17 PM

» Atualmente jogando...?

akihitokaiou - Dec 24, 2012

27 by Nehiro-Azuro »»
Aug 19, 2021 3:39 PM

» Analise de Katawa Shoujo

gabrielz8 - Jun 25, 2020

0 by gabrielz8 »»
Jun 25, 2020 5:50 PM

» Higurashi: When They Cry - Jogar a VN ou Assistir o Anime Primeiro?

HelloHinnie - Jan 22, 2020

1 by jpnorris »»
Jan 23, 2020 10:43 PM
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login