Forum Settings
Forums
New
Mar 24, 2010 3:38 PM
#1
Offline
Nov 2009
216
Simply mention both the best and worst manga/manhwa translation from a publisher/distributor. You can either praise/criticize a publisher as a whole, or just a specific series.

Best: I have yet to find a very good one worth mentioning. Vagabond, maybe?

Worst: Parasyte (from TokyoPOP) It's what made me drop it in the first place. I still have the original one. They 'reversed' the manga so you could read it from left to right and that made some things difficult.
Just a minor spoiler...
Mar 24, 2010 7:40 PM
#2

Offline
Mar 2009
3069
One of the best: Banana Fish, I just wish to god someone had ran some of the volumes through the spell check, every so often you get a misspelled word, just enough to piss you off.

lol @ Tokyopop Parasyte, I've seen the back cover of it, it's hilarious. And the "snake" edit. Luckily, I've only read the Del Rey translation, I've just seen bits and pieces of the TP one. At least TP got better, they do have some pretty nice translations from their heyday (Kodocha for example).

I'm actually not that big on Del Rey as a whole, I think they tend to sound a bit...stiff to me

Viz as a whole is awesome, from what I've read, I like Yen Press and CMX too. But right now no one beats Viz if you ask me.
Mar 25, 2010 6:35 AM
#3

Offline
Mar 2008
610
I'm from Poland and i hate polish translations :/ They're the worst translations. So i read mangas in english. I love mangafox.com :)
Apr 20, 2010 8:24 PM
#4

Offline
Dec 2008
831
I've some misspelled words and bad grammar but nothing will escape my head like one page of O Parts Hunter aka 666 Satan.

They missed an entire page of dialogue. The bubbles are there, but there are no words at all. Ugh.

Also, they'll change the spelling of names. Gai-sensei was Gai-sensei for a while in Naruto until they decided to make it Guy-sensei. It's just seemed silly to change it to me.
How long would it take to earn 50 million yen, Karasawa? - Katsuya
No longer than it would take to get to the bank, provided I have a gun. -Karasawa
I'm through talking with you. -Katsuya
Apr 20, 2010 9:52 PM
#5

Offline
Sep 2008
4406
I think any thing Tokyo Pop touches turns into shit. Battle Royal for example, every male character sounded like a cross between 50 cent and Samuel L Jackson. I actually saw Tokyo Pop use the phrase "Slow your roll" in a manwhua and it made me want to stab a baby.
It doesn't think, it doesn't feel, it doesn't laugh or cry..... All it does from dusk till dawn is make the soldiers die.
Apr 21, 2010 3:39 PM
#6

Offline
Jun 2009
1274
Does anime count?

If it does Funi's translation of Blassreiter sucks funky monkey butt!

For Manga I'm not abig supporter of Tokyopop. I think they are a bit STUPID!
Well one thing I've learned from this experience, is that a princess is still a princesss even when she is naked.

Apr 22, 2010 10:19 AM
#7

Offline
Jul 2008
3548
Tokyopop tend to disappoint me with their translations as well. Although I think they did a good job with Welcome to the NHK.
I write about manga → morningroo.com
and watch films → letterboxd.com/ugla
Apr 22, 2010 1:34 PM
#8

Offline
Sep 2009
415
EDIT: ...Believe it or not, but I've just now noticed that this topic is in the manga discussion board. Bah, I'm in no mood to delete this thing so if you don't care about anime translations' mistakes in Poland, don't read it.

1) To start with, the biggest mishap ever made in Poland regarding translating anime: Sailor Moon.


2) Second biggest Polish mistake (imho) - Naruto.
Apart from the dumbest version of "Dattebayo!" in the world ("Kumalski" can't really be translated to English... "capishe" seems closest, but it doesn't really reflect translator's stupidity), lack of blood (screen will go all black, or scene will change to a different point of view so that you won't see a red drop, even if it's Sasuke turned hedgehog or Naruto without a lung that is shown) and idiotic names (I can't put up English pronunciation, but Polish readers will know what I mean when mentioning Chodżi, Neji and Hiuga) we have a translator who doesn't see a difference between Clone Jutsu and Shadow Clone Jutsu - both of them got the same translation. To quote from diff-anime.pl: "I'd hazard a guess that Eurocom studio couldn't get their hands on a Japanese translator so they translated English subtitles to Polish." Of course dubbing also sucks (one more scream from Polish Sakura and I will go NUTS!), but this topic is about translations.

3) Various name-translation mistakes like in Dragon Ball, in which Vegeta calls Goku "Kakarotto" (his name) and we've got it "translated" into "Moron", or "Piccolo" who became "Szatan Serduszko" ("Heart Satan"?).

Generally, I avoid Polish dubbing/subtitles with passion. English subtitles are my preferable choice of translation, mainly because they are mostly accurate and leave Japanese voices intact.
RotekiApr 22, 2010 1:40 PM
May 15, 2010 6:14 AM
#9

Offline
May 2010
100
Best Translations- hmmmm... I would probably pick most of the Viz Media's Shojo Beat Manga Edition which I've bought (S.A, VK, OHSHC, LdO....)
I haven't read those translations lately, so I'm not sure of they're the best
Chuang Yi comics from Singapore (It says at the back of every manga they publish that it's for distribution and sale at Singapore ONLY. But I don't live in Singapore, nor did I go there, mind you. I bought it at our bookstore.xD) has a pretty decent translations too

Worst Translations- Reborn! by Viz
--that was pure and epic FAIL. I saw some users who have bought that translation, most of them saying it was a disappointment. But as an avid fan of KHR I am, I bought the vol. 15 (KHR manga is rarely seen at our bookstores, so I will buy it even if the translation sucks :D).

But I would have never thought, seeing Yamamoto Takeshi with a serious face, saying "OMIGOSH!" would be a big trauma to me.
After that, Gokudera appeared in his side and agree with him.
No, it's just not that stupid scene, almost all of them are in an OOC state that you cannot recognize who and who those characters are. Their actions and words are not compatible with each other. It's like you wore a spongebob outfit, but you're in an ANIME cosplay event.

I don't have anything against Tokyo Pop, since I've got only two translations from them (Maid-sama! and Charming Junkie.... I think) and they're both okay :D

More topics from this board

Poll: » A Work set in a Fictional World but Focused on Geopolitic, History, or Chemistry It's educational?

stefanoiulli1999 - Sep 19

1 by Zarutaku »»
4 minutes ago

» don`t you think Animes make Mangas look ugly ?

xTheMentalist - Nov 6, 2009

46 by Yamada_Jakkun »»
Yesterday, 8:28 PM

Sticky: » 2025 Manga Reading Challenge - Sign-Up ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )

MRC_mod - Mar 8

356 by lemonmon »»
Yesterday, 8:12 AM

» Do you prefer reading Light Novels or Manga?

Duado - Yesterday

1 by Ymir_The_Viking »»
Yesterday, 5:42 AM

» What are you reading right now? ( 1 2 )

nirererin - Jun 24

87 by Kruszer »»
Yesterday, 12:21 AM
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login