Forum SettingsEpisode Information
Forums
Rascal Does Not Dream of Bunny Girl Senpai (light novel)
Available on Manga Store
New
Jan 28, 2022 6:37 AM
#1
Offline
Oct 2020
352
I’m not referring to ‘bunny girl’, but buta yaro.

I’m not crazy thinking this does not actually translate to ‘rascal’ right? Buta yaro sounds A WHOLE LOT more offensive to me than rascal. When someone calls someone a rascal, it’s used in usually a playful manner. But to me, buta yaro sounds like ‘this fucking pig’
Jan 28, 2022 7:00 AM
#2
Offline
May 2021
76
Bro no one can understand the way titles are officially translated from Japanese to English.
Jan 28, 2022 7:32 AM
#3

Offline
May 2021
1232
Bro different kanji is used for it please understand some words in Japanese sound Same but are different like homophones
Jan 28, 2022 7:55 AM
#4
Offline
Oct 2020
352
Oh yea sure. I’m just used to yaro and omae when delinquent said stuff like that. I’m not fluent in Japanese whatsoever
Jan 28, 2022 8:14 AM
#5
Offline
Nov 2021
106
I think they've just diled it down a bit to make it less offensive and more enjoyable for viewers. Cos idk about you but I much prefer him being called a 'rascal' Every episode the being called a 'horny pig'.
Jan 28, 2022 8:54 AM
#6
Offline
Jul 2020
168
_yikes said:
I’m not referring to ‘bunny girl’, but buta yaro.

I’m not crazy thinking this does not actually translate to ‘rascal’ right? Buta yaro sounds A WHOLE LOT more offensive to me than rascal. When someone calls someone a rascal, it’s used in usually a playful manner. But to me, buta yaro sounds like ‘this fucking pig’


Most titles dont have perfect translation japanese is very diverse and also kanji have different context soo



Jan 28, 2022 9:40 AM
#7
Offline
Mar 2021
918
_yikes said:
I’m not referring to ‘bunny girl’, but buta yaro.

I’m not crazy thinking this does not actually translate to ‘rascal’ right? Buta yaro sounds A WHOLE LOT more offensive to me than rascal. When someone calls someone a rascal, it’s used in usually a playful manner. But to me, buta yaro sounds like ‘this fucking pig’


Swear words ain't a thing in the Japanese language, they have insults but nothing comparable to "fuck".
Jan 28, 2022 10:55 AM
#8
Offline
Oct 2020
352
Ah right. When I used fuck, I implied the aggression associated with using it, not the word itself.
Jan 28, 2022 1:16 PM
#9
Offline
Nov 2020
11
it’s rly not that deep bro
Jan 28, 2022 4:05 PM
Offline
Nov 2021
142
I think they just wanted to make it less offensive lmao. Japanese writers don’t hold back in their titles. Weather it be length or offensive…ness
Jan 28, 2022 6:11 PM

Offline
Aug 2017
1428
yeah your right buta yarou sounds way more aggressive than rascal
Jan 28, 2022 6:11 PM
Offline
Mar 2021
97
The official translation for the kanji is « pig bastard », (which is more offensive then rascal), although another word could be pervert which is by the definition someone regarded as a person whose sexual behavior is regarded as abnormal and unacceptable. While, rascal means a mischievous or cheeky person, especially a child or man (typically used in an affectionate way). I think there’s nothing weird between Mai and Sakuta so I think rascal fits better

Common light and simple translation: « Rascal does not dream of a bunny girl senior »

Official translation would look like: « Youth pig bastard does not have a dream of a bunny girl senior »

Could look like: « Young pervert does not dream of a bunny girl senior »

All in all rascal is used to make it easier and more appropriate
Owlytimewitme___Jan 28, 2022 6:16 PM
Jan 28, 2022 11:05 PM
Offline
May 2021
297
Just because it uses the same words as a more offensive insult when directly translated doesn’t mean that the phrase in Japanese has the same connotation as it does in English
Jan 28, 2022 11:08 PM
Offline
Jan 2022
26
Buta yaro means "horny pig" . Seishun means "teenager". So I think you can piece together what the title sounds like
Jan 29, 2022 4:12 AM
Offline
Dec 2020
3
I don't actually understand japanese,
But They don't always translate the same title.
Just like "tenki no ko" movie,
It's translation is "A weather child"
But in English they've kept the title as "Weathering with you"
Jan 30, 2022 7:23 PM
Offline
May 2018
83
_yikes said:
I’m not referring to ‘bunny girl’, but buta yaro.

I’m not crazy thinking this does not actually translate to ‘rascal’ right? Buta yaro sounds A WHOLE LOT more offensive to me than rascal. When someone calls someone a rascal, it’s used in usually a playful manner. But to me, buta yaro sounds like ‘this fucking pig’

Wait until they see the original title of “Erased”.

More topics from this board

Poll: » Seishun Buta Yarou wa Bunny Girl Senpai no Yume wo Minai Episode 13 Discussion ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )

Stark700 - Dec 26, 2018

567 by angeloves »»
Oct 7, 5:48 AM

Poll: » Seishun Buta Yarou wa Bunny Girl Senpai no Yume wo Minai Episode 6 Discussion ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )

Stark700 - Nov 7, 2018

289 by maulana_alif_r »»
Oct 5, 7:30 PM

» Last movie/season

Nilyaaa - Sep 27

14 by Official_logicyt »»
Oct 1, 5:58 PM

» Puberty syndrome

Nilyaaa - Sep 24

12 by Natedog22 »»
Sep 26, 9:15 PM

Poll: » The whole story is a bit complex but i understood it in the first try... About shoko

Sensual_Yuri_69 - Sep 21

21 by Sensual_Yuri_69 »»
Sep 24, 7:53 AM
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login