firemagnet said:anime_mantabh said:
maybe its better to we talk on mine sub mistake :v not on airing date maybe its not a big problem lol
Well, the thing is that I'm not sure how you came up with "she's near okinawa" or somesuch from the actual voice track. I don't really know Japanese, speak it, or read it or write it, but I have what I've picked up from well over a decade of watching anime (since 2002/2003). based on that alone, I can do my research. It took me less than an hour to translate that properly.
What Sota actually says is fairly abstract, and doesn't translate well directly:
"boku wo anata koro shiranaishi. Chigau koro shiranai keredo. Bokura wa chikai tokori imi no tashka da. Jikai: "Sekai wa futari no tame ni". Kito kiseki wa aru, shi monogatari o koe mongatari aru da."
This translates, loosely, as:
I may not understand/know you, but I may not have to know/understand you. I'm certain that I'm close to you, though. Next Time: "a world for both of them / A world for their sake." I'm sure that there was a miracle, a story spoken among stories.
After research the Japanese subject object verb structure, the meaning is implied in the negative. Taken literally, the first sentence would translate as:
"I don't know about you, though I may have been wrong about not understanding at that time."
here we have boku (I) wo (where) anata (you) koro (for a period of time) shira (to know) nai (not) shi. Shi itself is a sentence ending particle that acts almost like a comma, used only when there is more information to be added about a particular object or subject.
Koro is interesting. It means "an age" or "timespan" but isn't an actual metric of time.
There's no direct analogue in the english language.
As such, this is best translated as "I don't know you, though I may also know you." It can also be translated as amazon translates it, which is "I may be you, or I may not be you."
The second part is: Bokura (we) wa (are) chikai (near) tokoro (about to) imi (meaning) no (of) tashka (agreement / certainty) da (affirmative ending particle).
Which can thus be translated as "we are near to each other" or "I'm sure we're getting close"
The next parts are obvious. Sekai wa futari no tame ni can literally be translated as "a world is together for their sake." and Kito kiseki wa aru, shi monogatari o koe mongatari aru da literally translates as "certainly there was a miracle, a story spoken of among stories."
A much more elegant translation that better captures the meaning would be:
"I wasn't in a position to know you, though I may not have to have been; I'm sure we are beginning to understand each other. Next time: A World for the two of them. I'm sure that there was a miracle, a story to surpass all stories."