Oshiete! Galko-chan Opening "YPMA☆GIRLS" Lyrics [Translated]
I translated Oshiete! Galko-chan Opening theme song's lyrics into English.
The Japanese lyrics are what I transcribed myself.
I carefully did it but they can include some mistakes.
I would appreciate it if you would let me know my mistakes like grammatical mistakes.
I'm glad if it helps you enjoy the anime more.
Japanese Lyrics (Romanized Japanese)
Lyrics translated in English
やばい ぱない もれー あげー 女子女子 (Yabai Panai More Age Joshi Joshi)
Damn, Amazing, Make up, Warm up, Girl Girl
はい、YPMA 女子女子 (Hai YPMA JoshiJoshi)
Here, YPMA Girl Girl
朝からセンセ、話長くない？ (Asaka kara sense hanashi nagaku nai)
The teacher is talking too long even though it's in the beginning of school, don't you think so?
でも遅刻せず間に合ったの偉い (Demo chikoku sezu maniatta no erai)
But it's good that you got to school on time
だいたい昨日夜更かってだるいし (Daitai kinou yofukatte darui shi)
In the first place, I stayed up late last night so I feel lazy
つか髪盛るから遅れるんでしょうよ (Tsuka kami moru kara okurerunn deshou yo)
In other words, you are always late for school because you set your hair, right?
見た目で判断しない (Mitame de handan shinai)
Don't judge people by their appearance
人は見かけによらないものね (Hito wa mikake ni yoranai mono ne)
Appearances can be deceptive
今しかできなくなくない (Ima shika dekinaku naku nai)
It's not that we can't it only now
まあ黒歴史にならなきゃいいけど (Maa kurorekishi ni naranakya ii kedo)
Well I hope it won't be an embarrassing point in your life
日がな一日円木警枕 (Higana ichinichi enboku keichin)
Study hard all day
ネイル、割れた、化粧が乗らない (Nail wareta keshou ga noranai)
My manicure split, I can't put on makeup well
いちいちリアクションでかすぎだし (Ichiichi reaction dekasugi dashi)
Each your reaction is exaggerated
つーか マジ なんかやばい 足らない (Tsuuka maji nannka yabai taranai)
Really, damn somehow, not enough
あたしらには時間がないんだ(Atashira niwa jikan ga nainda)
We have no time
教えてあげるガールになって(Oshiete ageru girl ni natte)
We become girls who teach something
楽しむ権利ぐらいあるって(Tanoshimu kenri gurai arutte)
We have rights to enjoy ourselves
大人にも子供はいるって(Otona nimo kodomo wa irunndashi)
Because there are childish people among adults
失敗じゃないよ 青春だよ(Shippai janai yo seishun dayo)
It's not a failure, but a youth
ドキドキしてたいだけなの(Doki doki shitetai dakenano)
We just want to feel excited
もっと遊ぼう じっとできない(Motto asobou jitto dekinai)
Let's play more, we can't wait
ずっと 笑ってたい(Zutto warattetai Yeah)
We want to laugh forever
YPMA 女子女子 (YPMA Joshi Joshi)
YPMA Girl Girl
The lyrics have a lot of slung expressions.
やばい, ぱない, もれー,あげー, 夜更かる,つか,つーか,マジ are slung.
I think YPMA is short for "Yabai Panai More Age".
円木 means "log", 警枕is an wooden pillow and used to not sleep deeply.
This is the pillow.
Using a log, which rolls easily makes you awake when you enter a deep sleep, not to waste time to study because of sleeping.
Thus 円木警枕 means "study hard".
The phrase derived from a historical story which Kou Shiba was in ancient china, so, and used a log as a pillow to study hard.
MORE TRANSLATION ABOUT GALKO-CHAN
Thank you for reading my translation and visiting my blog!
| Jan 19, 2016 11:03 AM |