Add Blog

hai_X_is's Blog

September 6th, 2021


あいじょーたっぷりお好み焼き


愛情ー (あいじょー)
You may notice the first Kanji of this compound Kanji, 愛. While the second Kanji means “feelings” or “emotion”. Together this compound Kanji means “love” or “affection” towards another person. The hyphen at the end is used to just lengthen out the last sound じょ.

たっぷり
This word is used to say that something is plenty or there is a lot of it. I like to think of it as a colloquial term derived from たくさん which means the same thing.


お好み焼き(おこのみやき)


This is a food called Okonomiyaki. It's kind of like a pancake mixed with toppings. お好み can mean "how you like" while the 焼き is that means "cooking". Especially if you are frying something. So you are cooking something how you like.

Together we have something like “Okonomiyaki Filled with Love”.

People usually say that love is an important ingredient in cooking. In other words, the more care you take into your cooking the more delicious the dish will be. Just make sure to follow the recipe, though (Don’t wash the rice with soap like Himeji from Baka to Test. : )


This title is brought to you by 甘々と稲妻 (Sweetness and Lightning). A sweet show with a lot of good food. An adorable show about a single father and his daughter. He can't really cook but he wants to give his daughter the foods she had when her mother was alive. Fortunately, he finds someone to teach him how. But it ends up being a student from the high school he teaches.

I recall winning a loot anime box from Crunchyroll a few years ago and the first volume was in there. I like it so much my sister has bought me quite a few of the volumes. They even have recipes in the books, so perhaps in the future my sister and I can enjoy these recipes as well.

Here's a PV if you are interested: 甘々と稲妻 PV
Posted by hai_X_is | Sep 6, 2021 9:38 AM | 0 comments
August 30th, 2021
Anime Relations: Demi-chan wa Kataritai


ちゃんと吸えない吸血鬼ちゃん


ちゃんと
This word has many similes in English like “seriously”, “properly”, “sufficiently”, etc. I’ll go with “properly” since that is what I mostly see it being read as.

吸えない(すえない)
This verb is the negative potential form (what I used to call the え(E)-form). When this form is put on a verb it means that the verb can’t be done.

The base of the verb is 吸う, which means “to suck”. However with the E-form, 吸えない, it is turned into “can’t suck”. Put this with ちゃんと and you get something like “properly can’t suck” or “can’t suck properly”.


吸血鬼(きゅうけつき)
Oh there goes that kanji again from 吸う。This time the kanji for blood 血 and monster or demon, 鬼, are put together. So, together it literally means suck blood demon. Let’s rearrange that so it makes more sense in English: Demon that sucks blood. Hmm… sounds like a vampire doesn’t it?

If you were thinking that then you are correct (then again the picture kinda gives it away).

When you start putting a verb with a noun, you open a new pathway(s) to express things in Japanese. Like in this video that George from Japanese from Zero made:

Man in the Pink Suit

So far we can translate this to: “The Vampire that Can’t Suck Properly”. But wait, we still have one more thing to cover.


ちゃん
This is a suffix that is put after someone’s name (or in this case what someone is).
Usually given to women and girls but can be used for guys as well. You only use this when you are quite familiar with the person though. Like a friend, or relative or that old lady who bakes cookies for you every now and then. Basically it’s a term of endearment and affection.

So, this will end up as (in a somewhat literal translation) “The Vampire-chan that Can’t Suck Properly”. But that English seems a bit weird. So the final translation will be “Vampire-chan Can’t Suck Properly”.



Right on the money. But then again if it ever gets an official English translation they will probably change it to something else. This title comes from a manga I started reading last week. The title basically tells you the plot itself. This vampire basically can’t suck blood. It follows the story of this vampire girl, named 石川(いしかわ)月莱(read as ルナ, not an actual reading of this kanji)who transfers into a high school.

It’s not really explained why this school has a vampire attending and everyone knows she is a vampire. I’m guess it’s something like 亜人 デミちゃんは語りたい or better known as Demi-chan Kataritai, where everyone knows that people like dullahans, succubi, snow women, and vampires are real and they try to coexist.



However, Runa (or Luna), regardless of her being a vampire, can’t suck blood. So another one of our main characters, 大鳥(おおとり)辰太(たつた). Based on his name I’m really hoping he’s not some phoenix or dragon or a hybrid of the two. Anyways, he basically becomes something like a mother to her and lets her suck his blood so she can get better at it.

If you are interested you can find the manga on Comic Walker at the link below. I’m caught up to the 6th chapter (7th released a while ago) but there are some chapters that are gone now. You can still read the first 3 though. I hope that they get this on Book★Walker.

ちゃんと吸えない吸血鬼ちゃん

Posted by hai_X_is | Aug 30, 2021 5:17 PM | 0 comments
August 23rd, 2021
Anime Relations: Yuukoku no Moriarty


二人の探偵 第二幕


二人(ふたり)
You may know this as the word for people. However, when put together with a number it is the counter for people. If you are familiar with Naruto, think of the group Legendary Sannin 三人, which consist of three people: Jiraiya, Tsunade and Orochimaru. So this is "Two people"


This is just a possession particle tying 二人 with the next word探偵. It can mean “of” or an apostrophe s (‘s) depending on the situation. In this situation, it will be written as the former rather than the latter. (Bonus it can also be given to someone with a title or certain feature or characteristic is put with their name. For example, 麦藁のルフィ= Mugiwara no Luffy = Straw-hat Luffy)

探偵(たんてい)
This is probably one of my most favorite words (mostly because of 名探偵コナン). It is the combination of the Kanji 探, which you may notice from the verb 探す, which means “to search for” or “to look for”, and 貞means “spy”. So, put together you can make a good guess at what this word means. A spy that is looking for something. Hmmm… A detective.

With that expalined I think it is best to change some words to make the title's translation flow better. Instead two people, I'll change it to "Two Detectives".

第(だい)二(に)幕(まく)
The first kanji 第 is usually set as prefix for ordinal numbers. Think 第一(first) or 第二(second) or 第三(third). So, this means the second put together, but what about 幕?This kanji reads as a curtain on (more so on the side of a curtain on a stage) or an act in a play.

Considering our last words “The Second Curtain” would not sound correct so “The Second Act” would be best.

So, put together you have “The Two Detectives Second Act”.

And Funimation decided to go with the same translation this time around. This is only because this title would only make sense in this way... I think. Plus, I don’t think there is no room for interpretation on such a title.

This title has come from the last episode of 憂国のモリアーティ or Moriarty the Patriot. I was somewhat sad to see this anime go one episode early when it aired back in Fall 2020. Luckily, it has second season.

Sherlock Holmes is always getting the spotlight in many books and shows. Alas, Moriarty does not get that much attention. Here comes Moriarty the Patriot to make us understand how brilliant this character can really be. Sure, you see his exploits in different media, but I’ve never seen Moriarty be the main protagonist of a show.
Posted by hai_X_is | Aug 23, 2021 4:16 PM | 0 comments
August 16th, 2021
Anime Relations: Majo no Tabitabi


遡る嘆き

This episode title comes from 魔女の旅々, Majo no Tabitabi. So far the anime has been pretty good. Episode 9 was heartbreaking. Speaking of episode 9, perhaps the title will give some of that away in this breakdown.

遡る (さかのぼる)
This verb has two meanings:

※To go upstream (such as a river).
※To go back in time.

Since this show is about magic and we have already been introduced to time magic in a previous episode, I think the latter would be perfect.

嘆き(なげき)
This word can be derived from the verb 嘆く、なげく、which means to lament, to grieve, or to regret.

So, the translation could be something like “Going Back (in Time) to Past Regrets”

Funimation translated it as "A Deep Sorrow from the Past" so we were close. They give off the same feel, but my translation may be too literal and wordy. So I think that Funimation did a great job here.

I won’t spoil anymore than this. If you haven’t seen this episode yet (or this show yet), give it a try.
Posted by hai_X_is | Aug 16, 2021 5:56 PM | 0 comments
August 9th, 2021


澄ちゃんさんと女子の証明I


澄(すみ)
Considering this is given an honorific (two but we’ll get to that), we can safely assume this a name. However there are many ways you can interpret this as a name.
They call this 名乗り(なのり)which means name readings of kanji. However, this kanji has four different names. There is:

※きょ
※すす
※すみ
※み

After reading the chapter, I found out that it was すみ.

ちゃん
This is an honorific suffix that is usually given to someone’s name that you are close to. In this chapter, a tall girl named 瀬楽(せらく・Seraku) is talking about her best friend, Sumi-chan. But what’s with the さん? We’ll get to that next.

さん
Before I read the chapter, I interpreted it as someone trying to add a familiar tone to a person’s name while still trying to be formal.
As I read the manga, one of the main characters of this manga calls her 澄ちゃんさん. I figure this is because she has no deep relationship with this character so she adds the more formal honorific suffix さん onto how she was introduced to the name 澄ちゃん by Seraku。

So far we have “Sumi-chan-san”. But this seems to be too many suffixes to me so I’ll change さん to Ms. instead. So we get “Ms. Sumi-chan”.



Depending on the situation, this particle can mean “and” or “with”. So, after looking at the rest of the title I’ll make my final decision.

女子(じょし)
This can mean “woman” or “girl”. Considering this manga is in a high school setting, I think that “girl” would be best here. I mean 女子makes up one part of JK aka 女子高生(じょしこうせい)or High School Girl.



This is a possessive particle so it’ll take on the form of an apostrophe s on our last word 女子. So we have “girl” turn into “girl’s”.

証明(しょうめい)
The first kanji (証・しょう)means “proof” or “evidence” or “certificate” and the second kanji(明・めい) means “light” or “bright”.

Put these two kanji together and you are shining a light on the evidence. Letting people know that there is evidence or proof to something being stated. In a short and less poetic explanation it just means “proof” or “evidence”.

After the と, we have “Girl’s Proof” or “Girl’s Evidence”. I’ll go with the former. So let’s see which makes more sense for と. Will it be “Ms. Sumi-chan and the Girl’s Proof” or “Ms. Sumi-chan with the Girl’s Proof”? Once again, I’ll go with the former.
And of course there is roman numeral 1 at the end so I’ll add that...


So in all, we have“Ms. Sumi-chan and the Girl’s Proof I”.


This chapter title comes from a new manga called 僕が答える君の謎解き which means “I’ll Solve Your Mystery”. Considering this chapter just came out yesterday there isn’t an official translation just yet.

This manga is being adapted from the novel written by Kamishiro Kyousuke (known mostly for Mamahaha no Tsurego ga Motokano datta). In the manga, the character design is done by Haori Io and the art is done by Higuchi Mei.

This is a mystery manga about a girl named Rinne who is gifted when it comes to solving mysteries. However, she only gives the answer (the culprit) without telling her clients the other details and how she figured it out. Luckily she has a fellow student working with her. A boy named Touya, who tries to reel Rinne in, investigates the case, and helps her explain the details for the client. If you are interested, you can find the first chapter on comic walker.
Posted by hai_X_is | Aug 9, 2021 6:13 PM | 0 comments
August 2nd, 2021


郷に入りては郷に従え(合わせるって大変です)


郷(ごう)
This kanji can mean “hometown (きょう)”, “country(ごう)”, or “village(さと)” depending on which reading you use. Since we already know the correct reading for this we can go with “country”.


A destination marking particle. Since we are talking about a country it is safe to say that it should be translated to “in”. It could be “to”, but I’ll change it if need be later on.

入り(いり)
This comes from the verb 入る(いる)which means “to enter”. You can also interpret this as “entering” when you are using just 入り(いり). So we’ll go with “entering” for now.

ては

は is a topic marker particle that usually means “is”, but when put together with て, it takes on the meaning of if.

To go into more detail it is an expression that means “if you are going to…”. So from what we have gathered from the other words it seems someone is entering a country.

So, we can translate this to “If you are going to enter a country then,”.

郷(ごう)
Same as the first word, so it means “country”.


Another destination marking particle. So this could be “to” or “in”. Let’s look at the next word to make the decision.

従え(したがえ)
This is a verb that means “to obey”. It’s more suited and used for obeying laws, rules, or an order. It has many other similar meanings as well like “to follow”, “to abide by '' and “to conform to”.

So I’d translate this into “Conform to the country” or “Obey the country’s laws”. Think I’ll go with the former.

“If you are going to enter a country then” + ”Conform to the country” =

If you’re going to enter a country then conform to the country.


This means that if you travel to another country then you should conform to how that country does things. This seems similar to a common phrase:

When in Rome, do as the Romans do.


合わせるって(あわせるって)

I’ve seen this kanji from another verb, 合う, which means “to match” or “to fit”. The って at the end can be used to quote things like 仕方ないって (“It can’t be helped” you say). In some situations って can be used to put what someone says into question.
Kind of like you are trying to confirm if that is what they seriously think.

Furthermore, it can also mean “as for the term” or “As for”.
I’ll be taking some liberties here and using something similar to “as for”.

“To fit in” ← I think this would be a good translation.

大変(たいへん)

So in this word we have the kanji 大(たい)which means “big” and 変(へん) which usually means “strange” and similar words to it. However, there is a more suitable meaning for this context. That would be an “incident” or “change”. So together this means “big incident” or “big change”.

But that still doesn’t seem to be right. So I think it should be the word “difficult” or “hard”.

です
This is a copula. Or in other words a full-stop period that lets us know that the sentence is over. And speaking over let’s get this part over with.

“It’s hard to fit in.”


So all together we have...

“When in Rome, do as the Romans do (It’s hard to fit in)”




Similar but considering the show, I think “It’s hard to fit in” would work better here.

This episode title comes from the 4th episode of 小林さんちのメイドドラゴンS or Kobayashi’s Dragon Maid S. The S just stands for Second as in (Second Season). Other than this show I’ve only seen Railgun add S (for second season) and T(for third season) with their sequels.

Anyways, This show follows the slice of life story of an OL (office lady) that takes in dragons from another world. Pretty out there right. But wait there’s more. The dragon, named Tohru, feels indebted to Kobayashi so she ends up becoming Kobayashi's maid. Her Dragon Maid. After Tohru shows up, more dragons start to flood into Japan and into Kobayashi’s mundane yet peaceful life. Kobayashi’s days become livelier as she teaches Tohru and the others how to live in this new world.

Now after 4 long years, Kyoto Animation (the studio who worked on the first season and currently this season) are back and hitting the ground running (If you haven’t seen the first season, you gotta try it out because the 1st episode of this season is amazing). There was an arson incident that occurred a couple of years ago. At the time, I feared that the studio was going to shut down. I’m really glad that they are back.

First Season PV
Second Season PV


The OP from both seasons are very catchy. So I’ll put them here as well.

First Season OP

The group known as fhána made this song. If you are interested, here is their music video.
「青空のラプソディ」

Second Season OP

I love how it looks like the first OP from Nichijou. Another fantastic show made by Kyoto Animation.
「ヒャダインのカカカタ☆カタオモイ-C」

fhána also made a music video on the Dragon Maid's second season OP as well.
「愛のシュプリーム」

※The second OP’s music video has subtitles in English, Japanese and Korean.
Posted by hai_X_is | Aug 2, 2021 7:07 AM | 0 comments
July 26th, 2021
Anime Relations: One Piece
タイトルを見る


Welcome to Japanese & Anime: タイトルを見る. This is where I will give a breakdown of Japanese in episode titles and titles from anime. Our first one will be from One Piece.



オロチの追って!忍者軍団VSゾロ

This title comes from episode 951. If you are not caught up on One Piece I won’t spoil much for you. (With a title as vague as this, it doesn’t really give much away.)

オロチ
This is someone’s name. Names are usually written in katakana in Shonen anime like One Piece. The name is Orochi. If you remember Orochimaru from Naruto (if you watched it that is), then you will probably get the idea that this name has to do with snakes and you would not be mistaken.

Orochi means big snake or serpent. There is also something called a やまたのおろち (Yamata-no-Orochi), which means eight-headed, eight tailed serpent. This is a serpent from Japanese mythology which also appears in Persona games.




This is a possession particle where someone or something is taking possession over another person or thing. 僕の靴 (My shoes)、私達の勝利 (Our win), ヒビキの日記 (Hibiki’s journal).

追手(おって)
This means pursuer, pursuing party, or posse.

So, to put the first sentence together we have オロチの追って!which means “Orochi’s pursuing party”. This means that Orochi has a party, a band of people, that are pursuing someone or something. Now, on to the next part.

忍者・軍団(にんじゃ・ぐんだん)

Kanji can be grouped together like this so to make it easier to follow, I have split the word up into a more comprehensible way with a dot. On the left side we have にんじゃ. Many may be familiar with this word. It says ninja.

On the right side, we have ぐんだん, which means something like an army corps, which is a group that is under someone else’s command.

VS

Now you are probably wondering “Why is he going over this, we already knows it says VS aka versus”. This only because when the title is being said by Luffy, he says たい instead of VS/Versus. But what does たい mean actually. Basically the same thing. Someone is opposing someone else or in this case someone is fighting someone else (hence the VS).

ゾロ

Katakana. Must be another name, and his name is Zoro. So let’s wrap this last part up.

Put this second sentence together and we have 忍者軍団VSゾロ which means “Ninja Army Corps (group) VS Zoro”. This means that Zoro is going to be fighting a band of ninjas.
Now the translator’s have translated this title to English making it:

“Orochi’s Hunting Party! The Ninja Group vs. Zoro!” Pretty solid translation.


Posted by hai_X_is | Jul 26, 2021 8:27 AM | 0 comments
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login