The Early Stages of a Translator's Career
William Flanagan talks about 4 of the stages you go through during the early stages of your career as a translator. Manga Translation Battle submissions close November 4!
Eleanor Summers
from United Kingdom
Haruwa Akebono Tsukimo Nau Soramo Nao
Emma Schumacker
from United States
ZUTTO DOKUSHIN DE IRU TSUMORI?
Emily Taylor
from United States
The Right Way to Make Jump!
Emma Schumacker
from United States
ZUTTO DOKUSHIN DE IRU TSUMORI?
When a new translator submits a translation to the editor in charge of hiring new translators, there are going to be mistakes that will keep the translator from being hired. This article looks at some of those mistakes with examples from the contest finalists.
ReadTranslating Japanese manga into English comes with several unique challenges that go beyond simple word-for-word translation. There are many layers of culture, tradition, and modern social norms expressed in manga that create a situation where there’s much more meaning to what’s being said than just the words themselves.
Read
Date: February 16th, 2017
Time: 18:00 - 20:30
Venue: Akihabara UDX Theater 4F Tokyo, Japan [Access]
Seating capacity: 100
Entries closed!
The Manga Translation Battle is the world's only official Japanese manga translation contest presented by the Digital Comic Association and the Japan's Agency for Cultural Affairs, and managed by MANGAPOLO.
First place winners for each work will be selected some time between January to early February 2017. In addition to the following prizes, winning translators may receive job offers to translate the entire work and debut as a professional translator!
A single Grand Prize winner from the Individual Work Award winners will also be selected, and will receive an invitation to attend the award ceremony in Tokyo—with a free plane ticket!
A Student Prize has been established as of this year's manga translation contest. Submissions by students will be considered for both the Individual Work Awards and the Student Award, and will be eligible to win either or both awards.
The recipient of the Student Award will be presented with an Apple Watch.
・Only the Individual Work Award winner may receive the opportunity to translate the entire work.
・Individuals being considered for the Student Prize will be asked to send proof that they are a student (Student ID, etc.) when they are contacted for prize confirmation.
In the case that an award recipient already owns the corresponding prize as listed above, they may request that their prize be changed to a digital device or piece of software of equivalent value. (In the case that one individual receives both an Individual Work Prize and the Student Award, only one prize will be given.)
Haruwa Akebono Tsukimo Nau Soramo Nao © Machio Same 2012 Originally published in Japan in 2012 by OHZORA PUBLISHING Co.,ltd.
In this wild reinterpretation of The Pillow Book, Machio Same depicts modern-day Japanese people by way of Sei Shonagon's literary classic.
21st-century Japan. Naoko Kiyota, a young woman who lives on her own, and her friend Yoshimi Sadaoka. A salaryman on his way back home. A cat and a young girl crossing paths. A long-distance relay runner. A conversation on the way home from a funeral. Summer typhoons and winter snow. Encounters and separations. The Pillow Book, full of emotions.
Mike Khan (Student) | Aileen Brotherton | Eleanor Summers |
Based on the story by Mami Amamiya
ZUTTO DOKUSHIN DE IRU TSUMORI? © Mari Okazaki/SHODENSHA PUBLISHING CO., LTD.
Thirty-six years old and single—Am I a "poor thing" because I'm not married? Mami is called a "poor thing" by her parents. Yukino's resolve about whether to see her ex-boyfriend again wavers out of her fear of being alone. Shimizu is focused on work and couldn't care less about romance. Life at work is full of meaning, while life at home is full of the things you love. But are even those days not happy ones if you're single?
This omnibus story (that any woman can relate to) closely depicts the feelings of anxiety, loneliness, and hope these three have as they work to survive modern times!
You need to translate the title as well as the inner pages of ”ZUTTO DOKUSIHN DE IRU TSUMORI”?
Update Oct 12: Missing panel number 5 has been added to page 17.
Denise Gu | May Nakazaki |
Emma Schumacker (Student) |
JUMP NO TADASHII TSUKURIKATA! © 2014 by Takeshi Sakurai/SHUEISHA Inc.
The first-ever up-close report on the production of Shonen Jump! Get a look behind the scenes of Japan's biggest manga magazine and learn about its secrets!! This volume is packed full of different topics, including: Starting a Serialization; Plate-Making; Printing and Bookbinding; Paper; Jump Festa; Front Covers; The Jump Editorial Department; Manga Artists (Kohei Horikoshi); as well as, a brand new "History" section!
Emily Taylor (Student) | Elizaveta Spektor | Yusuke Tsujita |
For instructions on how to format the translation, please click here.
Select one of the three featured manga to translate. Translate the manga from Japanese to English, and submit your entry. There's no fee for entry.
All entries will be reviewed by professional translators to select the finalists.
The judging committee will review the finalists and choose the winning entries. The finalists' translations will also be posted on the Manga Translation Battle website.
First Prize winners for each work will be selected some time between January to early February 2017. All winning translators may receive job offers to translate the manga series from their entries, plus the opportunity to debut as a professional translator, and various other wonderful prizes! A single Grand Prize winner will be selected to receive all of the above, plus an invitation to attend the award ceremony in Tokyo, with a free plane ticket!
William Flanagan talks about 4 of the stages you go through during the early stages of your career as a translator. Manga Translation Battle submissions close November 4!
Dokan! Kira-kira! Shiiin. Manga Translation Battle judge Matt Alt talks sounds effects in anime and how to translate them!
Deb Aoki gets in touch with a bunch of N. American publishing companies to get some insider info on what aspiring translators need to look out for.
Basic tips on translating spoken lines in manga, and a method for splitting up the translation process for better quality and efficiency
Debora Aoki
Debora Aoki has been writing about manga professionally since 2006, but is also a lifelong manga reader who has many happy memories reading Nakayoshi when she was in grade school. From 2006-2013, she was the Manga Editor for About.com. She is currently the editor of MangaComicsManga.com, a site devoted to manga and comics from around the world. She is also a contributing writer for Publishers Weekly. Debora lives in California, in the San Francisco Bay Area and regularly writes about comics events throughout North America, and occasionally Japan.Matt Alt
A native of Washington, D.C., Matthew has been working as a professional translator since the early 1990s. Together with Hiroko Yoda he is the co-founder of AltJapan Co., Ltd., a dedicated entertainment localization company that has produced the English versions of many top video games, toys, and manga, including the Gundam series and the Doraemon series. He is the co-author of numerous books about Japan, including "Yokai Attack! The Japanese Monster Survival Guide."Tomoko Kimura
Tomo Kimura started translating manga in 2004 after a career in software engineering. Starting with Full Moon o Sagashite (Arina Tanemura), representative manga translations include Skip Beat! (Yoshiki Nakamura), Kamisama Kiss (Julietta Suzuki), Black Butler (Yana Toboso) and Pandora Hearts (Jun Mochizuki). She currently teaches a manga translation course at Fellow Academy, a translation school in Tokyo. The course teaches the basic rules of manga translation, with emphasis on translation issues for Japanese students whose native language is not English. Born in Kobe, Tomo lives in Tokyo.William Flanagan
William (Bill) Flanagan started translating manga professionally in 1991 with Raika (Kaumi Fujiwara & Yu Terashima) and has been translating and editing manga ever since. He rose to be Director of Editorial of Viz Media in the early 2000s and from then on, has had his hand in top-selling manga. He also translates anime, games, TV, movies and novels. Representative manga translations include Alice in Murderland (Kaori Yuki), Fairy Tail (Hiro Mashima), and A Bride's Story (Kaoru Mori). He lives with his wife and son in the mountains of Gifu Prefecture, Japan.All entries for the Manga Translation Battle ("Contest") shall be governed by the following rules.
We recommend you attempt the application process on your desktop.
Please read the Frequently Asked Questions before contacting us.
If you are unable to submit your entry successfully, please contact us above.