Featured Articles

The Early Stages of a Translator's Career

William Flanagan talks about 4 of the stages you go through during the early stages of your career as a translator. Manga Translation Battle submissions close November 4!

by MAL_editing_team
Oct 20, 2016 3:30 AM | 7,269 views

William Flanagan on the Early Stages of a Translator's Career



Flanagan
So you're a manga translator! Welcome to the club!

I want to warn you of some of the experiences you may encounter early in your career. I went through these stages in my struggle to become more professional, and other translators have said they went through similar stages. Will you go through them? No guarantees, but if you do, consider this your heads-up.

Stage 1: Your First Job!

Most hopefuls won't get this far. But if you're like I was, a native speaker of English who learned Japanese post-puberty, you will be guessing the meanings on most of your translations. They may be high-percentage guesses, but they're still guesses. This is normal. You just need more experience. If you can get a native speaker to confirm or correct your guesses, it'll help you through the stage.

Stage 2: Your First Big Title

After quite some time doing professional translations, you are now translating a prestige title. At this point, many translators get a big head (I did), since it appears that someone affirmed your "worthiness" as a translator. And you buy into the delusion of your own greatness. You find yourself arguing with translators far more experienced than yourself because you think you know better. You will be insufferable for a while.

Stage 3: The Crash

Generally the more full of yourself in Stage 2, the harder Stage 3 will be. This is when an editor catches some pretty egregious errors in your translation. (Hopefully it's an editor, because it's so much worse if it's the buying public.) And you realize that you stink as a translator. Your confidence takes a nosedive, and you feel as worthless as you felt great before. Both feelings are illusions.

Stage 4: Relearning/Rededication

The goal here is to find your own weaknesses and start filling in the gaps in your education. For me, this stage included taking on a Japanese translation partner. The move gave my clients some security that my translations were accurate after my big mistakes, but I soon saw incredible learning benefits. You may navigate this stage with extra self-study, completing a degree, or time in Japan. However you do it, learn things!

For me, these were all within my first four years as a pro. Of course your study and work aren't over, but hopefully your confidence won't go through the same highs and lows. Good luck, everyone!



William (Bill) Flanagan started translating manga professionally in 1991 with Raika (Kaumi Fujiwara & Yu Terashima) and has been translating and editing manga ever since. He rose to be Director of Editorial of Viz Media in the early 2000s and from then on, has had his hand in top-selling manga. He also translates anime, games, TV, movies and novels. Representative manga translations include Alice in Murderland (Kaori Yuki), Fairy Tail (Hiro Mashima), and A Bride's Story (Kaoru Mori). He lives with his wife and son in the mountains of Gifu Prefecture, Japan.

Manga Translation Battle banner Click the banner to be taken to the Manga Translation Battle Homepage!

Related Articles

The Most Popular Manga Yet to be Licensed

The Most Popular Manga Yet to be Licensed

There are more manga being officially translated into English than ever before, but even the most popular series can still fall through the cracks.

by Shymander

72,153 views

Tips for Aspiring Manga Translators

Tips for Aspiring Manga Translators

Manga are full of illustrations. They’re fun and exciting to read. This leads to a common misconception that manga translation must be easier than other types of translation. But those who underestimate the medium’s unique challenges do so at their own peril.

by MAL_editing_team

20,733 views

Interview With Vic Mignogna, Voice Actor of Edward Elric & Broly

Interview With Vic Mignogna, Voice Actor of Edward Elric & Broly

Edward Elric. Zero Kiryuu. Broly. Vic Mignogna has an impressive voice acting resume, and it's only getting longer. I sat down with him at Anime Weekend Atlanta to talk theater, anime, fandom, and faith. Was there alchemy? Read on!

by Jankenpopp

50,930 views

The Effects of Sound: Translating Sound Effects

The Effects of Sound: Translating Sound Effects

Dokan! Kira-kira! Shiiin. Manga Translation Battle judge Matt Alt talks sounds effects in anime and how to translate them!

by MAL_editing_team

10,296 views

A Manga for Anyone: Nagabe and the Unique Charm of Totsukuni no Shoujo

A Manga for Anyone: Nagabe and the Unique Charm of Totsukuni no Shoujo

Commemorating the manga's final chapter and new anime announcement, creator Nagabe and editor Shinpuku gave an exclusive interview.

by MAL_editing_team

89,292 views

All Tags Trending Tags

It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login