Reviews

Aug 20, 2022
Well-writtenWell-written
"kaze wo itami, iwa utsu nami no, onore nomi, kudakete mono wo, omou koro kana" - Loosely translates to "As the wind is strong, waves hit the rocks, yet only I am shattered when I think of you."
Chihayafuru is one of the best thematic and nuanced character works in manga/anime, at least ever since Sangatsu no lion. While Karuta is the central plot device to move the story, the Hyakunin Isshu - the 100 poems are subtly the main drivers of the story. This becomes much more apparent when each of the poems wonderfully encompasses the story of each of the characters and their struggles. Minamoto No Shigeyuki's poem above is a wonderful demonstration to juxtapose the development of one of the best-written characters, Mashima Taichi. The similarity to Rei Kiriyama is frighteningly heavy. Both Mashima and Rei hate their respective fields but feel that they have to play on as it is the only thing they do have. Nonetheless the difference here is that while Rei Kiriyama is relatively a genius like Arata in the story, Taichi isn't unless he is. He is not born with the game sense to play the game and just hangs on with his meticulous hard work. He is a jack of all trades but doesn't have something he is really good at. The imposter syndrome is real and very relatable. And so he expresses all his feelings through Karuta, something he doesn't enjoy (or does he). As Chihaya herself realizes, he is like the waves that hit the rocks in vain,



"Tare o ka mo, Shiru hito ni sen, Takasago no, Matsu mo mukashi no, Tomo nara naku ni" - loosely translating to "GONE are my old familiar friends, The men I used to know; Yet still on Takasago beach,The same old pine trees-grow, That I knew long ago."
The story is a development of childhood friends who grew together, grew apart, grew separate, yet were still connected by the thread of Karuta. They get seaparated by distance, separated in Karuta, separated by their love for themselves, separated by their love for Karuta, but as long as they keep playing Karuta, they find their way to each other. The old familiar self they knew are gone, yet the same old pine trees grow that they have known all this time, ever since.



"Tachiwakare inaba, Inaba no yama no mine ni ouru matsu; matsu to shi kikaba ima kaerikon" translating to "We separate if I leave, just like the name of the pine trees that grow on the peak of Mt Inaba, if I hear that you are waiting for me, I will return to you".

Would anyone believe that this poem and the previous one were written in different times by different people? Well the human emotions and depth of conversation with oneself has probably been the same throughout history. You can grow apart from people, by fate or by choice but truthfully if the bond you had with someone was special to you, even if you can't be true to yourself, somewhere deep inside you know that if they call out for you, you will always reach out to them. This beautifully complements both the overall narrative and final act of the story which I would leave the reader to figure out the connection without spoiling. This poem called Tachi, alluding to Mashima Taichi's name cleverly complements the Tare poem above.

However, despite the connection between Tare and Tachi, the true literary complement for Tachi is another unrelated poem from the Hyakanin Isshu.

"Chihayaburu, kami-yo mo kikazu, Tatsuta-gawa, kara-kurenai ni, mizu kukuru to wa" - translating to "Even in the age of almighty gods unheard of, − the waters of Tatsuta are tie-dyed in crimson.". The poem is named Chihayaburu, or alternatively read as "Chihayafuru". Coincidence much?



P.S. The last line of Chihayaburu's original reading is mizu kukuru to wa which refers to a beautiful autumn scenery like the gale in Chihaya. However, Fujiwara No Teika, the original compiler of the Hyakunin Isshu read it as mizu kuguru to wa changing the meaning of the poem ever so slightly
"Even in the age of almighty gods unheard of, − the waters of Tatsuta are flowing under layers of crimson."
making it a well-disguised love poem, referencing undying passionate love, which is always concealed, providing a beautiful thematic background to the story in question.

Also here are the references to the interpretations of the poem in order (coming from the ingrained obligation to cite things as a PhD student).
1. https://onethousandsummers.blogspot.com/2020/03/hyakunin-isshu-poem-48-minamoto-no.html
2.https://100poets.wordpress.com/2011/07/04/getting-older-poem-number-34/ 3.https://onethousandsummers.blogspot.com/2012/07/hyakunin-isshu-poem-16-ariwara-no.html
4.https://onethousandsummers.blogspot.com/2012/07/ogura-hyakunin-isshu-poem-17-ariwara-no.html
Reviewer’s Rating: 10
What did you think of this review?
Nice Nice0
Love it Love it0
Funny Funny0
Show all
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login