MyBUSHIDO's Profile


Anime Stats
Days: 193.7
Mean Score: 7.23
  • Total Entries820
  • Rewatched142
  • Episodes13,011
Anime History Last Anime Updates
Net-juu no Susume
Net-juu no Susume
Nov 11, 2:16 AM
Watching 6/10 · Scored -
Boku no Kanojo ga Majimesugiru Sho-bitch na Ken
Boku no Kanojo ga Majimesugiru Sho-bitch na Ken
Nov 7, 3:56 AM
Watching 3/10 · Scored 7
Fate/Apocrypha: Seihai Taisen Douran-hen
Fate/Apocrypha: Seihai Taisen Douran-hen
Nov 2, 3:50 PM
Plan to Watch · Scored -
Manga Stats
Days: 375.1
Mean Score: 7.32
  • Total Entries1,346
  • Reread153
  • Chapters40,562
  • Volumes4,368
Manga History Last Manga Updates
Shuukyoku Engage
Shuukyoku Engage
Yesterday, 7:59 PM
Reading 32/? · Scored 8
Dec 6, 9:54 PM
Reading 18/? · Scored 8
Isekai desu ga Mamono Saibai shiteimasu.
Isekai desu ga Mamono Saibai shiteimasu.
Dec 5, 11:36 PM
Reading 6/? · Scored 7


All Comments (39) Comments

Would you like to post a comment? Please login or sign up first!
kuchitsu Sep 5, 10:58 AM
It would be cool to see a sports series with no clearly defined main character/team. Then you actually wouldn't know what result to expect from almost every match, haha...

That's an interesting site, thanks! Lots of stuff in there. Hopefully I'll find a way to download recordings so that I can put them on my iPod too (omg it's like 10 years old now and still works).
kuchitsu Sep 5, 3:40 AM
I think this is a part of the reason why I can't get into some sports stories... Anime characters usually become VERY obsessed with sports, and I often find it hard to understand how can they be so passionate about it. It would be interesting to see a series where the sport is treated more like a hobby and other parts of life are also shown in detail. Oh well, maybe I'll try MAJOR anyway. I've heard some good things about it, especially the early seasons.

You're absolutely right, communicating is always the best way. I feel like learning all the English grammar rules and stuff in school didn't help me that much (maybe I just had a bad teacher...), but when I actually got on the internet and started chatting on forums it was a completely different story. I was making lots of mistakes at first, but I kept trying anyway and soon I improved a lot.

By the way, do you follow any Japanese podcasts or radio programs? I'm looking for something fun to listen for practice. I found Bilingual News, which is fantastic (very entertaining, and they speak half of the time in Japanese and half of the time in English, so I never feel too confused), but it would be nice to have more. Maybe any interesting YouTube channels you can recommend?
kuchitsu Sep 4, 12:51 PM
Yeah, I probably need to get into more stories about various topics. Like I watched some police stuff, and that was great for learning words that you don't really hear in other contexts. Maybe I can try something sports-related next... Do you have any sports anime recommendations? Preferably with a whole team in focus rather than a single protagonist. It's one of my least explored genres.

So you've been making subtitles for quite some time now. I'm curious: do you think it's definitely a good way to practice the language? Do you perhaps sometimes feel that you're spending more time on technical stuff (like timing, fonts, etc) rather than the translation itself? Or can you time everything really fast?
kuchitsu Sep 4, 11:27 AM
Oh, thanks a lot! I don't encounter 縫う often so it didn't even cross my mind.

Btw, what program are you using for creating subtitles? Everyone seems to recommend Aegisub, is that pretty much the best option?
kuchitsu Sep 3, 4:43 PM
Hey man. I'm working on another translation for practice and there is one part I just can't understand, so I would like to ask for a little help. On this video, can you transcribe what is said at 15:36-15:40? I think I hear "やあ、出血した", and after that I'm completely lost. Sorry if the contents are a bit disturbing. :D

By the way, I've heard you had a rocket flying over your country. That's some scary stuff. I hope they stop before things get worse...
DollFishu Mar 26, 7:21 PM
Taking a cold shower every morning in winter helps build up the body's immunity...well at least it does so for me! Hahaha =D
Thank you once again for all your hard work at translating. I am immensely enjoying and appreciating it, especially with Youjo Shenki and the episode previews.

Take care and keep up the great work! (o^-')b
Bebop Feb 5, 9:33 PM
Just wanted to say thanks for translating the Youjo Senki specials, I really appreciate it.
Kazzers Jan 15, 3:59 AM
Hello ^o^ ~ I'd like to thank you for your translation work! I really appreciate it ~ ^^
kuchitsu Jan 6, 3:43 AM
Oh yeah, we do have that Christmas in January, but it's generally seen as a minor thing. I guess it's mostly religious people who really care about it.

Thanks a lot for the detailed answer as usual. Now I understood just about everything, so I should be able to finish my translation soon. I'm still a little confused about 健気, it seems like it's not so easy to translate well, but I'll figure something out. :) I got some interesting replies here by the way:
kuchitsu Jan 4, 3:28 PM
And hopefully my last question about this OVA:

I hear:
kuchitsu Jan 4, 12:13 PM
Actually, in Russia we don't officially celebrate Christmas. Instead we celebrate New Year and we typically have holidays from December 31st to January 8th or something like that. So I'm still on holidays. :D

I think on YouTube you can put, like, text annotations over your video. So that could be a quick way to fix your translations without editing and reuploading the whole video. I think that function is available for everyone?

Thanks to your response I understood a lot already. Apparently the OVA I'm translating is available here: So if you want more context, you can check out these scenes:

- The hamburger (not Hamburg! :P) one is at 08:36.

- The こんなに(?)だけで one begins at 21:50. Basically, she is too proud/embarassed to admit that she likes Tetsuya, so she says something about that?

- And the weird "transparent" stuff is at 32:20. This happens after she convinces Tetsuya to go to the match even though he is feeling ill.

- The short last one is at 39:43 or so.

I think I understand everything else, except... Can you explain what 麗子ちゃんだって恋する男には健気なんだと思う means exactly? It is said after 29:25 on the video. I get that it's about how she is in love but I'm not totally sure what he wants to say with that. What does 健気 do there? Like, it is brave of her to be in love or something? I'm a little confused.
kuchitsu Jan 3, 3:58 PM
Hello MyBUSHIDO! I hope you had a good time during the holidays. :)

I recently shared my first translation on a Russian forum and received generally positive comments. Your answers helped a lot! Now I'm nearly done with another one, and I was wondering if you could help me decipher some phrases. Take a look if you have time please: - (?)ルネサンス期にあって、グリューネヴァルトと並んで最大の芸術家 - (?) - I don't understand at all. This is said in response to 「俺のハンバーグ取るなよ!」. - やった!(?) - ったく(?)みたい - This is said in response to 「着物姿の僕どう?」. - (?) - Whaaat? - (?)方がいいわよ - 麗子ちゃんだって恋する(?)健気なんだと思う - いいです!だって、気がなくて(?)スタイルも悪いですもの! - 私は哲也(?)はずです。こんなはずじゃ… - (?)ったら(?)ったら(?)ってば - あ~、しょっちゅう(?)お誘いしてくださる鍋島さん! - (?)


Sorry, it's a lot of stuff this time... :D So I'm going to comment on some of your videos too:
0:53 - "I should stop being myself" doesn't sound good I think. Usually "to be yourself" means to be honest about your true fellings, to stop acting fake and so on. Being yourself is generally seen as a positive quality. So it sounds weird that he wants to stop being honest. A better way to convey the idea is "I can't go on like this", or maybe "I need to change something".
0:27 - "We live in the same air"... Technically it does make sense I guess, but to me it sounds rather awkward. English already has a very nice expression "we breathe the same air", and I think that's what you should have used there.
0:57 - "Just I tried" is a very strange word order, people don't talk like that (except Yoda from Star Wars maybe :P). It should be "I just tried".

I'll write again if I find something else...
Seyfert Dec 27, 2016 4:16 AM
Would you ever want to translate old JRPGs no one decided to localize?
kuchitsu Dec 2, 2016 3:57 AM
Man, that's a lot of words for こうき! And you always have to somehow decide which one is used based on the context. I found it interesting how sometimes in confusing situations people will specify the kanji they mean, like "I'm talking about あたまの「とう」". Not sure how often it happens in common life but I've heard it.
kuchitsu Dec 1, 2016 8:24 AM
I think in English finding a word you hear for the first time is much harder though. You hear a word like "face" and you might think it is spelled as feis, fais, fays, faice, etc. In Japanese it's usually much more clear and you can quickly type it and find in the dictionary. That's a very nice thing. I mostly get confused by stuff like う in the middle of words where you can barely hear it, or can't hear at all, or it sounds like お...