Dub vs Sub
Dec 15, 2009 10:57 PM
Jan 20, 2010 7:18 PM
Feb 2, 2010 4:12 PM
Feb 2, 2010 4:15 PM
Feb 21, 2010 12:38 PM
Feb 21, 2010 12:59 PM
Joined: Nov 2009
I never watch my anime dubbed. It's not that I can't stand English dub, but I feel a part is missing if it's not in Japanese. I mean, you can't replace the original and some dubs leave lines out which I hate. So even though about halg of my Ghibli collection are English releases, I never watch them dubbed.
Finnish dub is another story. I once tried watching Totoro in Finnish, but after one line I grabbed the remote and killed that abomination before it could torture me any longer. Some people say Finnish dubs are done well and that could be the case (I mean, you can't beat the infamous Agapio Racing Team's dubs in terms of suckiness (search it in YouTube and you'll see what I mean)) but for some reason I can't enjoy most of the Finnish dubs. I've also heard Finnish dubs while watching the extra trailers and I usually feel like sticking an ice pick in my ear. I don't even want to imagine Finnish version of the songs.
I also have a little problem with Finnish subs. It's only for those Ghibli's that I've first seen with English subtitles, but the way some names are translated to Finnish (volucite in Laputa, Sea of Decay in Nausicaa, Air Pirate's Federation in Porco Rosso) sound really stupid. I'm not saying they're bad translations(ok, for volucite it was) but they just don't feel right or are a bit "clumsy" if you know what I mean.
So, Japanese dub and English/good Finnish sub for me.
Feb 23, 2010 12:28 AM
Jun 14, 2010 3:01 PM
Joined: Jan 2010
Looking at some of the first posts I surprinsingly am not the only one who somehow watches Ghibli-movies as Dubs even though normally I'm more of a sub-person. I can't say something about the English dubs, but the German ones are just great, even better than the Japanese ones. That's a pretty rare thing to say for me so I think it's even more laudable.
Jul 1, 2010 6:59 AM
Jul 2, 2010 12:19 PM
Aug 16, 2010 7:29 PM
What's also interesting is that Miyazaki doesn't consider subtitled versions of his movies to be any more authentic than the dub ones, and frankly, he isn't concerned is some things get lost in the translations of his movies or not. This is probably why Disney is able to get away with a few tweakings of some cultural aspects that may be difficult for American audiences to grasp, but of course, everything has to be approved by Ghibli, elsewise it doesn't get released. It's as simple as that. Fans can say whatever they want, but Miyazaki isn't unhappy with the dubs of his movies in any way.
As far as changing the songs in "Kiki" goes, the reason why is because Disney couldn't get the rights to use the songs in their dub at the time the dub was being made. Not that it matters; I liked the Sydney Forest replacements. (Interestingly, they reinserted the original songs back into their newest edition for "Kiki".) As far as Jiji is concerned, I think the idea is that he WAS always a male character, so it didn't bother me in the least. In fact, I can't imagine him without Phil Hartman's voice; his lines just crack me up every time I watch it.
Modified by JTurner, Aug 17, 2010 9:49 AM
Sep 29, 2010 1:58 PM
Nov 28, 2010 5:40 PM
Dec 16, 2010 7:19 AM
Dec 31, 2010 6:53 PM
Not all Anime dubbed series are bad. I can name countless dubs to shows that I've enjoyed unreservedly. Even so, the Disney Ghibli ones will always be at the top of the list. There isn't any that I dislike at all, in fact. You can't go wrong with the casts that Disney assembled.
Jan 1, 2011 3:52 PM
May 26, 2011 9:34 PM
Jun 2, 2011 9:49 PM
I like all my anime dubbed because I'm a visual person and having to read subs distracts me from being able to look at the picture plus sometimes those subs go by too fast and it's annoying to have to keep pausing or rewinding to see what they say. However, I did watch Pom Poko both subbed and dubbed and I have to say that the subbed version was quite a bit more adult/mature of a movie based on the dialogue, then the dub translation was. I figure that's probably becuase Disney figures the little kids won't watch the movie with subtitles so it's safe to accurattely do more adult/mature dialogue translations for the subs than for the dubs, which kids will probably watch.
While that may be an understandable argument, another thing to keep in mind is that POM POKO is also targeted more toward a Japanese-specific audience--much more so than any other Ghibli movie, it's steeped heavily in Japanese culture, and as such, it would be difficult to translate without baffling audiences unfamiliar with it. I don't think POM POKO is a perfect dub, but I DO applaud Disney for the attempt.
Aug 8, 2011 1:26 AM
Joined: Dec 2008
If you can read you have no excuse to watch dubs, is my highly personal opinion. =P ^^
But seriously I recently found out I've been watching the English dub of Mononoke Hime for so many years! I realized it when I watched the film the last time, it was in the original language and it felt so weird. The voices were strange and some dialog was changed or just gone. And in the scene where they walk out of the forest and (in the English version) the injured man yells "It's HEALED!" (so funny! XD I love this part) I knew I had watched the unoriginal version all these years. I actually prefer the type of voices chosen for Jigo and Moro in the English version over the Japanese version. So I guess of all the dubs of the Ghibli-films I like the MH-dub the most. :D
But I have a dilemma because now I remember all the English lines and expressions when I watch the movie as it should be watched. I can't decide what to think or witch version I should choose. :( I think I'll stick with the Japanese language version though, but still keep the English language version in my memories ("ærh, no it's still broken." XD) ^^.
"He isn't dead, San. He is here with us now, telling us, it's time for both of us to live."
"And suddenly... You come to realize..."
"They come without asking, and then they leave just the same.
But once you meet them, even if nobody ever knows it, that encounter will change your life for the better."
Aug 17, 2011 11:40 AM
Sep 30, 2011 12:45 PM
Sep 21, 2012 5:40 AM
Dec 22, 2012 3:09 AM
May 24, 2013 12:33 PM
Jan 5, 2014 10:09 AM
Jul 20, 2014 6:49 AM
Jul 29, 2014 11:03 AM
Aug 3, 2014 9:01 PM
I prefer dubs in principle, but there hardly ever are any good ones :P Most Studio Ghibli films have good dubs, but Laputa's is miscast (Pazu and Sheeta sound too old, etc.), and Pom Poko is so Japanese it's too hard to dub.
Pazu and Sheeta DO sound more like teenagers, but I thought they both did good jobs, and aside from those two, nobody else in the Disney dub was miscast IMO. Mark Hamill and Cloris Leachman were both awesome and fit their characters to a Tee, and so was everyone else. While Disney's Laputa isn't perfect, it's far from unlistenable and still has its assets.
Pom Poko WAS a hard movie to dub, yes. But I still appreciate the attempt, and I thought they did a very creditable job.
Dec 6, 2014 2:52 PM
Joined: Jul 2012
I prefer sub..
It's already in my mindset, if anime is from Japan.. So it just sounds strange or weird or didn't fit with the animation xD
and I watched some anime with dub, I think it isn't really bad :D
Apr 9, 2015 10:45 PM
Apr 17, 2015 12:52 PM
Joined: Apr 2015
For movies using real actors I would definetly pick subtitles, as the actors take into account the pace, the intention etc in their work as professionnals and I don't think someone dubbing can completely grasp them. Even if they do, they might not be able to completely mirror these intentions.
However, even in their original languages, animes are dubbed. So my preferance between sub and dub really depends on quality. And for Ghibli movies both are very good.
Jul 20, 2015 6:32 AM
Aug 8, 2015 3:13 AM
Feb 22, 2016 5:19 AM