Forum Settings
Forums

Subtitled/Subbed or English Dubbed anime (aka Subs vs. Dubs v2)

Pages (176) « First ... « 174 175 [176]
Post New Reply
Oct 25, 2017 1:05 AM
otaking
Offline
Joined: Mar 2011
Posts: 24845
jarring said:
Himawari9 said:


Adult male otaku? The same ones who demanded an official dub for the franchise. I only glanced at it because of the complaints from said fans. The situation reminded me of the old Yugi-oh. I didn't think this kind of dubs still exist.

lol @ any adult who would complain about glitter force


you seam to backing the bad transation i dead aesnts
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
 
Oct 25, 2017 1:08 AM
Offline
Joined: Aug 2017
Posts: 572
jarring said:
Himawari9 said:


Adult male otaku? The same ones who demanded an official dub for the franchise. I only glanced at it because of the complaints from said fans. The situation reminded me of the old Yugi-oh. I didn't think this kind of dubs still exist.

lol @ any adult who would complain about glitter force


So you don't know that more than half of the fanbase of the precure franchise consist of adult otaku? That is why there are a lot of precure H-doujinshi.
 
Oct 25, 2017 1:08 AM
otaking
Offline
Joined: Mar 2011
Posts: 24845
Kenny_Stryker said:
rsc-pl said:

Nope. Dubfags are the problem. No one is telling you to stop watching dubs, but you just need to accept the fact that dubs are made for less inteligent people/kids/stereotypical average Americans. Like seriously.

>dumbed down, highly alternated, often SJWed translations
>censorship
>a lot of localization which in most cases changes whole characters and their personalities
>Shitty VAs who can't even pronounce names, not mentioning about other things
>emotionless voice acting
>full culture washout

In the end, you are basically watching a totally different series. And as I said. Of course, you can take a low-tier way to watch anime, but don't try to convince anyone that dubs are better (or even close to original or subs).


You are totally delusional if you think that subs are superior than dubs or dub is made for 'less intelligent' people. You have given no sources to prove your point to be accurate (or even a little bit convincing), that is what I call being 'less intelligent'.

> They alter translation to make it watch able to wide variety of audience. Moreover, alterations are more often in subs than dubs. Don't believe me? Ask Crunchyroll yourself.

> Censorship? When was the last time you watched a dubbed anime? A decade ago? Censorship doesn't happen in this era, unless the original Japanese version is censored. In that case, the uncensored Blu Ray version dub is later released.

> Localisation actually improves the personality of the characters while retraining their original personality. Try Black Butler, My Girlfriend is a Gal, Code Geass, Death Note, Clannad and pretty much every other anime.

> Shitty VA? Have you ever watched a dubbed anime? Oh, I'm pretty sure you have watched that fandubbed Dragon Ball to defame dubbed anime. You have managed to convince me that last time you watched a dubbed anime was a decade ago.

> Dub provides a variety of emotions, while you can't even differentiate between one emotion with another in subs.

> Huh? What? There is absolutely no culture washout whatsoever.

Due to not being intelligent and unable to comprehend dubs, you're now convinced that subs are better than dubs.


um im Japanese and i can say dubs iv seen on hhe site i helprun suffer form bad trasnlation up the ringer are you going to defend bad translations
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
 
Oct 25, 2017 1:22 AM

Offline
Joined: Dec 2016
Posts: 1515
DateYutaka said:
Kenny_Stryker said:


You are totally delusional if you think that subs are superior than dubs or dub is made for 'less intelligent' people. You have given no sources to prove your point to be accurate (or even a little bit convincing), that is what I call being 'less intelligent'.

> They alter translation to make it watch able to wide variety of audience. Moreover, alterations are more often in subs than dubs. Don't believe me? Ask Crunchyroll yourself.

> Censorship? When was the last time you watched a dubbed anime? A decade ago? Censorship doesn't happen in this era, unless the original Japanese version is censored. In that case, the uncensored Blu Ray version dub is later released.

> Localisation actually improves the personality of the characters while retraining their original personality. Try Black Butler, My Girlfriend is a Gal, Code Geass, Death Note, Clannad and pretty much every other anime.

> Shitty VA? Have you ever watched a dubbed anime? Oh, I'm pretty sure you have watched that fandubbed Dragon Ball to defame dubbed anime. You have managed to convince me that last time you watched a dubbed anime was a decade ago.

> Dub provides a variety of emotions, while you can't even differentiate between one emotion with another in subs.

> Huh? What? There is absolutely no culture washout whatsoever.

Due to not being intelligent and unable to comprehend dubs, you're now convinced that subs are better than dubs.


um im Japanese and i can say dubs iv seen on hhe site i helprun suffer form bad trasnlation up the ringer are you going to defend bad translations


most of the stuff people complain about with the translations from what i've seen aren't worth complaining about, and in fact, i think they're better that way most of the time.
 
Oct 25, 2017 1:26 AM
otaking
Offline
Joined: Mar 2011
Posts: 24845
jarring said:
DateYutaka said:


um im Japanese and i can say dubs iv seen on hhe site i helprun suffer form bad trasnlation up the ringer are you going to defend bad translations


most of the stuff people complain about with the translations from what i've seen aren't worth complaining about, and in fact, i think they're better that way most of the time.


im after accuracy in transaltion that is it
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
 
Oct 25, 2017 1:33 AM

Offline
Joined: Dec 2016
Posts: 1515
DateYutaka said:
jarring said:


most of the stuff people complain about with the translations from what i've seen aren't worth complaining about, and in fact, i think they're better that way most of the time.


im after accuracy in transaltion that is it


it's important to note that the changes they make aren't always without thought, especially in dubs.
 
Oct 25, 2017 1:36 AM
otaking
Offline
Joined: Mar 2011
Posts: 24845
jarring said:
DateYutaka said:


im after accuracy in transaltion that is it


it's important to note that the changes they make aren't always without thought, especially in dubs.


th good dubs translates changes the syntex ot fit the new lanague that is it a good dubs nedss un my views
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
 
Oct 25, 2017 1:43 AM

Offline
Joined: Dec 2016
Posts: 1515
DateYutaka said:
jarring said:


it's important to note that the changes they make aren't always without thought, especially in dubs.


th good dubs translates changes the syntex ot fit the new lanague that is it a good dubs nedss un my views


My personal favorite dub is squid girl. lol .. but there are many that i love.. certain voice actors appeal to me a lot especially christine cabanos as squid girl, mako(kill la kill), and minarin(toradora). Luci Christian is also CRAZY good. like she has done so much stuff... lol but i think my favorite dub she was in was as Hestia in Danmachi.
it's crazy how much of a difference it makes switching to dub with these shows. :|
 
Oct 25, 2017 1:45 AM
otaking
Offline
Joined: Mar 2011
Posts: 24845
jarring said:
DateYutaka said:


th good dubs translates changes the syntex ot fit the new lanague that is it a good dubs nedss un my views


My personal favorite dub is squid girl. lol .. but there are many that i love.. certain voice actors appeal to me a lot especially christine cabanos as squid girl, mako(kill la kill), and minarin(toradora). Luci Christian is also CRAZY good. like she has done so much stuff... lol but i think my favorite dub she was in was as Hestia in Danmachi.
it's crazy how much of a difference it makes switching to dub with these shows. :|


you do not understand my view on this this is not casting debate fomr my end
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
 
Oct 25, 2017 1:50 AM

Offline
Joined: Dec 2016
Posts: 1515
DateYutaka said:
jarring said:


My personal favorite dub is squid girl. lol .. but there are many that i love.. certain voice actors appeal to me a lot especially christine cabanos as squid girl, mako(kill la kill), and minarin(toradora). Luci Christian is also CRAZY good. like she has done so much stuff... lol but i think my favorite dub she was in was as Hestia in Danmachi.
it's crazy how much of a difference it makes switching to dub with these shows. :|


you do not understand my view on this this is not casting debate fomr my end


yeah but if you know these characters, their performance is what makes the anime. the "syntax".. what's changed in their translation .. what they say that is "different" than the japanese version.
Modified by jarring, Oct 25, 2017 1:55 AM
 
Oct 25, 2017 2:00 AM
otaking
Offline
Joined: Mar 2011
Posts: 24845
jarring said:
DateYutaka said:


you do not understand my view on this this is not casting debate fomr my end


yeah but if you know these characters, their performances is what makes the anime. the "syntax".. what's changed in their translation .. what they say that is "different" than the japanese version.



the sytax is lingustisc term that is so ot be changed im talking about bad translations that are still emdmic in dubs both ways but the best dub iv seen in [midiacorp] fox japan's simsons dub its perfect dub translated not locallized the only changed thing is sysax ot fit japanese patten od speach

that is what all dubs should work in my eyes

your talking lingustins here not casting




"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
 
Oct 25, 2017 2:00 AM
Offline
Joined: Aug 2017
Posts: 572
I only read Ika Musume manga and the squid puns there are rather annoying.
 
Oct 25, 2017 2:06 AM

Offline
Joined: Dec 2016
Posts: 1515
Himawari9 said:
I only read Ika Musume manga and the squid puns there are rather annoying.

really? yeah well, if it wasn't for Christine Cabanos and her adorableness as well as her puns idk if squid girl would even be a thing...at least here.
 
Oct 25, 2017 2:09 AM

Offline
Joined: Dec 2016
Posts: 1515
DateYutaka said:
jarring said:


yeah but if you know these characters, their performances is what makes the anime. the "syntax".. what's changed in their translation .. what they say that is "different" than the japanese version.



the sytax is lingustisc term that is so ot be changed im talking about bad translations that are still emdmic in dubs both ways but the best dub iv seen in [midiacorp] fox japan's simsons dub its perfect dub translated not locallized the only changed thing is sysax ot fit japanese patten od speach

that is what all dubs should work in my eyes

your talking lingustins here not casting






why do you even worry about it considering your own english? i mean, do you really think you have a right to judge?
don't get me wrong, you have great English for being Japanese. It's just that...ya....
 
Oct 25, 2017 2:15 AM
otaking
Offline
Joined: Mar 2011
Posts: 24845
jarring said:
DateYutaka said:



the sytax is lingustisc term that is so ot be changed im talking about bad translations that are still emdmic in dubs both ways but the best dub iv seen in [midiacorp] fox japan's simsons dub its perfect dub translated not locallized the only changed thing is sysax ot fit japanese patten od speach

that is what all dubs should work in my eyes

your talking lingustins here not casting






why do you even worry about it considering your own english? i mean, do you really think you have a right to judge?
don't get me wrong, you have great English for being Japanese. It's just that...ya....


cuase i want non japan anime fans to get exacly as i got no compremises and no cuts

most us dubbing people and alot of time as bad as 4kids are in Changing things to this day
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
 
Oct 25, 2017 2:19 AM

Offline
Joined: Dec 2016
Posts: 1515
DateYutaka said:
jarring said:


why do you even worry about it considering your own english? i mean, do you really think you have a right to judge?
don't get me wrong, you have great English for being Japanese. It's just that...ya....


cuase i want non japan anime fans to get exacly as i got no compremises and no cuts

most us dubbing people and alot of time as bad as 4kids are in Changing things to this day


this doesn't make sense to me. If English dubs have the chance to make something better by changing or adding/removing directly to/from the line to make it appeal more to an english audience, they should. and a lot of times, that means it's going to be different than the original translation, and more than just syntax.
 
Oct 25, 2017 2:20 AM
Offline
Joined: Aug 2017
Posts: 572
jarring said:


why do you even worry about it considering your own english? i mean, do you really think you have a right to judge?
don't get me wrong, you have great English for being Japanese. It's just that...ya....


Maybe DateYutaka worries that inaccurate localization would make people have some misunderstanding about his culture. In my opinion, if someone translate something from my culture, I would want the translation as accurate as possible. I, myself, also love to know the exact translation of something from different cultures.
Modified by Himawari9, Oct 25, 2017 2:23 AM
 
Oct 25, 2017 2:20 AM

Offline
Joined: Oct 2017
Posts: 107
I like both sub and Dub, as long as I'm able to watch anime. But my mum tells me what is the piont of watching something you don't understand, and I always tell her IT'S SUBTITLED! But she doesn't understand my point.
''We have to live a life with no regrets.'' -By Portgas D. Ace
 
Oct 25, 2017 2:24 AM

Offline
Joined: Dec 2016
Posts: 1515
Himawari9 said:
jarring said:


why do you even worry about it considering your own english? i mean, do you really think you have a right to judge?
don't get me wrong, you have great English for being Japanese. It's just that...ya....


Maybe DateYutaka worries that inaccurate localization would make people have some misunderstanding about his culture. In my opinion, if someone translate something from my culture, I would want the translation as accurate as possible.


oh trust me, we won't be misunderstanding anything about the Japanese culture because of anime. we've been getting weird stuff from Japan for a long time. If anything, it's been a lot more tame as of late.
 
Oct 25, 2017 2:34 AM
otaking
Offline
Joined: Mar 2011
Posts: 24845
jarring said:
DateYutaka said:


cuase i want non japan anime fans to get exacly as i got no compremises and no cuts

most us dubbing people and alot of time as bad as 4kids are in Changing things to this day


this doesn't make sense to me. If English dubs have the chance to make something better by changing or adding/removing directly to/from the line to make it appeal more to an english audience, they should. and a lot of times, that means it's going to be different than the original translation, and more than just syntax.


that pay high levels of disreesct to teh creators of anything im about respecting the artist

main reason i have distatse for say the us comics indtsdy is the the leck of creatos right look ar ditko moore just to name t the two most eagregous ways the big two havd fucked over creators

abnd i see bad translation as doing that too video game translation and cenorship is even worse

but lets stikc ot anime right now im purist in this way i word it like this there has been very few even passibale dubs not matter what lanaguge the go in to

"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
 
Oct 25, 2017 2:43 AM
Offline
Joined: Aug 2017
Posts: 572
@jarring

K. It is just a matter of preference. I prefer something as accurate as the original as possible since I want to understand the author's intention. The same for movies, novels, poems, etc.
 
Oct 25, 2017 2:53 AM

Offline
Joined: Dec 2016
Posts: 1515
DateYutaka said:
jarring said:


this doesn't make sense to me. If English dubs have the chance to make something better by changing or adding/removing directly to/from the line to make it appeal more to an english audience, they should. and a lot of times, that means it's going to be different than the original translation, and more than just syntax.


that pay high levels of disreesct to teh creators of anything im about respecting the artist

main reason i have distatse for say the us comics indtsdy is the the leck of creatos right look ar ditko moore just to name t the two most eagregous ways the big two havd fucked over creators

abnd i see bad translation as doing that too video game translation and cenorship is even worse

but lets stikc ot anime right now im purist in this way i word it like this there has been very few even passibale dubs not matter what lanaguge the go in to



yeah idk about english to japanese translations.. i did pick up a japanese translated version of some spawn way back for funsies, but yeah, it's not really my problem lol.

@Himawari9 I guess.. I mean I think the people at say like.. funimation or ocean productions deserve their artistic freedom.
 
Oct 25, 2017 3:01 AM

Offline
Joined: Dec 2016
Posts: 1515
DateYutaka said:
jarring said:


this doesn't make sense to me. If English dubs have the chance to make something better by changing or adding/removing directly to/from the line to make it appeal more to an english audience, they should. and a lot of times, that means it's going to be different than the original translation, and more than just syntax.



but lets stikc ot anime right now im purist in this way i word it like this there has been very few even passibale dubs not matter what lanaguge the go in to



yeah, idk if you have a right to judge. I've been watching dubs for a VERY long time... my favorite movie when I was little was a dubbed french cartoon. and I was not only a part of the anime boom in the west, but i helped popularize it in my city. It wasn't until the millennium I started to meet people I didn't know that was into anime. Before then, everyone I knew that watched anime was by my influence.
 
Oct 25, 2017 3:06 AM
Offline
Joined: Aug 2017
Posts: 572
@jarring

As long as it is not too over-the-top like changing the name of the characters into English ones or removing cultural aspect completely , everything else is fair game. I like good dubs from old anime like Cowboy Bebop.

The Glitter Force I mentioned has an episode where the MC goes to Kyoto for a field trip and the dub changed it into an Asian Expo trip, this is what I call going overboard.
 
Oct 25, 2017 3:11 AM

Offline
Joined: Dec 2016
Posts: 1515
Himawari9 said:
@jarring

As long as it is not too over-the-top like changing the name of the characters into English ones or removing cultural aspect completely , everything else is fair game. I like good dubs from old anime like Cowboy Bebop.

The Glitter Force I mentioned has an episode where the MC goes to Kyoto for a field trip and the dub changed it into an Asian Expo trip, this is what I call going overboard.


i haven't seen what you're talking about, but i'm sure it was for a good reason.
Suspension of disbelief is super important in U.S. media.
 
Oct 25, 2017 3:35 AM
Offline
Joined: Aug 2017
Posts: 572
jarring said:
Himawari9 said:
@jarring

As long as it is not too over-the-top like changing the name of the characters into English ones or removing cultural aspect completely , everything else is fair game. I like good dubs from old anime like Cowboy Bebop.

The Glitter Force I mentioned has an episode where the MC goes to Kyoto for a field trip and the dub changed it into an Asian Expo trip, this is what I call going overboard.


i haven't seen what you're talking about, but i'm sure it was for a good reason.
Suspension of disbelief is super important in U.S. media.


It is due to the company wanted to change the setting of the anime from Japan to US.
 
Oct 25, 2017 3:39 AM

Offline
Joined: Dec 2016
Posts: 1515
Himawari9 said:
jarring said:


i haven't seen what you're talking about, but i'm sure it was for a good reason.
Suspension of disbelief is super important in U.S. media.


It is due to the company wanted to change the setting of the anime from Japan to US.


it makes sense. If a lot of the setting can be interchangeable like that, then why not? Like, if English watchers can't see any difference, all the more reason to have that change. What they call it doesn't really matter as much as whether or not the animation itself allows it.
 
Oct 25, 2017 3:49 AM
Offline
Joined: Aug 2017
Posts: 572
jarring said:
Himawari9 said:


It is due to the company wanted to change the setting of the anime from Japan to US.


it makes sense. If a lot of the setting can be interchangeable like that, then why not? Like, if English watchers can't see any difference, all the more reason to have that change. What they call it doesn't really matter as much as whether or not the animation itself allows it.


They cut out the episodes that was obviously too Japanese. The audience are 12 and younger girls so I guess it is fine with them. Adult will notice that there is something wrong but then they would have gone and seen the original. More shows for little girls to watch.
 
Oct 25, 2017 3:53 AM

Offline
Joined: Dec 2016
Posts: 1515
Himawari9 said:
jarring said:


it makes sense. If a lot of the setting can be interchangeable like that, then why not? Like, if English watchers can't see any difference, all the more reason to have that change. What they call it doesn't really matter as much as whether or not the animation itself allows it.


They cut out the episodes that was obviously too Japanese. The audience are 12 and younger girls so I guess it is fine with them. Adult will notice that there is something wrong but then they would have gone and seen the original. More shows for little girls to watch.


Yeah, it's understandable.. especially for a younger audience. The younger, intended audience, is most important. Younger people might have a harder time following the show. If it was too foreign, they wouldn't understand it, and thus not watch it.
 
Oct 25, 2017 3:56 AM
otaking
Offline
Joined: Mar 2011
Posts: 24845
jarring said:
Himawari9 said:
@jarring

As long as it is not too over-the-top like changing the name of the characters into English ones or removing cultural aspect completely , everything else is fair game. I like good dubs from old anime like Cowboy Bebop.

The Glitter Force I mentioned has an episode where the MC goes to Kyoto for a field trip and the dub changed it into an Asian Expo trip, this is what I call going overboard.




i haven't seen what you're talking about, but i'm sure it was for a good reason.
Suspension of disbelief is super important in U.S. media.



that is culatal chuvanistosm your defneding
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine"

When the union's inspiration through the workers' blood shall run
There can be no power greater anywhere beneath the sun
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one
For the Union makes us strong
 
Oct 25, 2017 4:02 AM

Offline
Joined: Dec 2016
Posts: 1515
DateYutaka said:
jarring said:




i haven't seen what you're talking about, but i'm sure it was for a good reason.
Suspension of disbelief is super important in U.S. media.



that is culatal chuvanistosm your defneding


are you calling me a chauvinist? =\

suspension of disbelief has to do with immersion. the more you are able to suspend your disbelief, the more heavily immersed you are.
 
Oct 25, 2017 6:43 AM
Offline
Joined: Aug 2017
Posts: 572
jarring said:
Himawari9 said:


They cut out the episodes that was obviously too Japanese. The audience are 12 and younger girls so I guess it is fine with them. Adult will notice that there is something wrong but then they would have gone and seen the original. More shows for little girls to watch.


Yeah, it's understandable.. especially for a younger audience. The younger, intended audience, is most important. Younger people might have a harder time following the show. If it was too foreign, they wouldn't understand it, and thus not watch it.


I actually prefer that they didn't do dub like this at all. There is no need to introduce Precure to the West. It is just as bad as Demashita! Powerpuff Girls Z.
 
Oct 25, 2017 6:49 AM

Offline
Joined: Dec 2016
Posts: 1515
Himawari9 said:
jarring said:


Yeah, it's understandable.. especially for a younger audience. The younger, intended audience, is most important. Younger people might have a harder time following the show. If it was too foreign, they wouldn't understand it, and thus not watch it.


I actually prefer that they didn't do dub like this at all. There is no need to introduce Precure to the West. It is just as bad as Demashita! Powerpuff Girls Z.

a bit selfish and elitist, but whatevs. idc. it's not my problem.
ya know it doesn't have to ruin it for you. You can watch it however you want. it doesn't make the original any worse just because it has a dub.
 
Oct 25, 2017 7:18 AM
Offline
Joined: Aug 2017
Posts: 572
jarring said:
Himawari9 said:


I actually prefer that they didn't do dub like this at all. There is no need to introduce Precure to the West. It is just as bad as Demashita! Powerpuff Girls Z.

a bit selfish and elitist, but whatevs. idc. it's not my problem.
ya know it doesn't have to ruin it for you. You can watch it however you want. it doesn't make the original any worse just because it has a dub.


Well, American has great shows like My little pony so it is not like they needed Precure. I am not selfish but kind of a purist so that is my problem.
I will leave you alone then.
 
Oct 25, 2017 8:40 AM

Offline
Joined: Sep 2010
Posts: 22
Sub for me
Japaneese voice actors they are big part way i like anime
 
Top
Pages (176) « First ... « 174 175 [176]