New
Apr 26, 2:51 PM
#51
Reply to Auron
I think it's completely fine to add some more natural sounding phrases instead of being 100% one-to-one terminology.
Because Japanese often has phrases that don't feel very natural if you be very strict about it
sou iwarete mo = even if you say that... (it means I disagree with this)
kirai janai wa = I don't hate it (it means I kinda like it)
sonna mon ka? = is that what this is? (it means like "Is that all you got" depending on context)
and many other that I can't think of at the moment. You shouldn't be too literal.
Because Japanese often has phrases that don't feel very natural if you be very strict about it
sou iwarete mo = even if you say that... (it means I disagree with this)
kirai janai wa = I don't hate it (it means I kinda like it)
sonna mon ka? = is that what this is? (it means like "Is that all you got" depending on context)
and many other that I can't think of at the moment. You shouldn't be too literal.
@Auron I agree that there are times you need to make slight changes to make subs sound more natural, and the examples you give are really good Another example i can think of is "Nantoka" which translates to "Somehow" but is used the same way we'd use "More or less" But there is a difference between making slight changes for better understanding and completely changing the tone, or worse the meaning, of what is said, something that happens way too often with localization |
Apr 26, 2:57 PM
#52
Reply to DigiCat
@Auron I agree that there are times you need to make slight changes to make subs sound more natural, and the examples you give are really good
Another example i can think of is "Nantoka" which translates to "Somehow" but is used the same way we'd use "More or less"
But there is a difference between making slight changes for better understanding and completely changing the tone, or worse the meaning, of what is said, something that happens way too often with localization
Another example i can think of is "Nantoka" which translates to "Somehow" but is used the same way we'd use "More or less"
But there is a difference between making slight changes for better understanding and completely changing the tone, or worse the meaning, of what is said, something that happens way too often with localization
DigiCat said: I agree that there are times you need to make slight changes to make subs sound more natural, and the examples you give are really good Another example i can think of is "Nantoka" which translates to "Somehow" but is used the same way we'd use "More or less" another example is - one of the most common ways translated texts alter source texts is by explicating things that the source text left implicit. this happens *a lot* in JP-EN TLs due to Japanese being a language that likes its implied words- often resulting in translated texts being longer and containing more information than source texts |
Apr 26, 3:04 PM
#53
Reply to fbjim
DigiCat said:
I agree that there are times you need to make slight changes to make subs sound more natural, and the examples you give are really good
Another example i can think of is "Nantoka" which translates to "Somehow" but is used the same way we'd use "More or less"
I agree that there are times you need to make slight changes to make subs sound more natural, and the examples you give are really good
Another example i can think of is "Nantoka" which translates to "Somehow" but is used the same way we'd use "More or less"
another example is - one of the most common ways translated texts alter source texts is by explicating things that the source text left implicit. this happens *a lot* in JP-EN TLs due to Japanese being a language that likes its implied words- often resulting in translated texts being longer and containing more information than source texts
@fbjim Yeah, this is something I oftentimes see "anti-localization" people missing out on. If things were translated literally there would be quite a bit of missing information that would be there in natural English speech. As someone who's been studying Japanese this has been one of the more difficult things for me to work with as I am autistic and cutting off the subject can be confusing sometimes, but it is definitely something that needs to be worked around when translating a work from Japanese to languages that require more detail |
This post is brought to you by your local transfem gamer goblin. Will not tolerate bigotry and will fight against "anti-woke" sentiment to make the anime community a safer place. |
Apr 26, 3:13 PM
#54
OP you have access to AI, just do it yourself and don't worry about the rest of us |
Apr 26, 3:17 PM
#55
>all translators should be replaced by AI I smell a conspiracy theory. Watch out, Alex Jones is coming for you! |
Apr 26, 3:23 PM
#56
yall say this but the blue box ai translations were utter garbage, meanwhile the only fansub release that always got uploaded only a few days after the japanese release and way before the english release was significantly better than the ai crap, even though that fansub wasn't even a proper sub, it was some kind of voodoo utilizing manga translations and proofreading ai is absolutely a useful tool for a translator, but to replace the translator itself... it has a very long way to go to achieve that, anyone who translate any kind of media knows they're safe for years to come lol |
Apr 26, 4:48 PM
#57
i know people have been mad at english translators lately, but i think you're vastly overestimating the state AI is currently in if you think it would produce equal or better results. AI technology is a mess right now and I can't even imagine how much of a disaster English translations would be if they were done by AI instead. |
Apr 26, 6:11 PM
#58
They're are way ahead of you, my boy. They're doing it. Don't worry. |
Apr 26, 8:37 PM
#59
Reply to DigiCat
MYZIC said:
All of these modern translations are localized slop infected with western lingo and slang ai translations are much more faithful and accurate. Here is a post comparing netflix translations of Ranma 1/2 to ai translations https://x.com/linkasobi/status/1842691855722361181
If you look at the post you will notice that the translations are much more accurate and often flow better. Ai translations are the future but most corporations such as netflix will probably keep doing these trash localized translations for propaganda purposes. What do you all think of this?
All of these modern translations are localized slop infected with western lingo and slang ai translations are much more faithful and accurate. Here is a post comparing netflix translations of Ranma 1/2 to ai translations https://x.com/linkasobi/status/1842691855722361181
If you look at the post you will notice that the translations are much more accurate and often flow better. Ai translations are the future but most corporations such as netflix will probably keep doing these trash localized translations for propaganda purposes. What do you all think of this?
What are you talking about?? AI is shit at translating, getting one random phrase right does not prove anything, and neither does picking out the worst of the worst of localizers, Neflix english subs are unwatcheable, but the solution isn't AI, it's to hire actual competent people
@DigiCat I agree, artificial intelligence isn't the solution to translations. We need actual human translators who understand the language. |
Apr 26, 9:15 PM
#60
Keep all mentally ill non-gender-specific SSRI bluesky people away from our translations. Unless you want to keep reading phrases like "rub-a-dub-dub all the chuds and incels are amongus bigoted transphobes with xer" in your anime. Non-gender-specific SSRI translators don't even know japanese. They boast around about how they use DeepL in their translations and remove offensive stuff from the script. They create discord and twitter cliques, hire and recommend each other instead of capable people, lie to the japanese about their work. They completely bastardize and mutilate translations in order to fulfill their gay desires of pissing off normal people for not playing along with their dysphoric fantasies. "Hey chud english and japanese are very different languages so it's ok to write bullshit like this" is a common argument. In reality, what they basically do is write "Howdy gurl! 'Twas a wild ride when she whooped the asses of those fuckers!" in place of stuff like "Abigail defeated them in the Clocktower". So when you listen to the narration, you go "wait, why the fuck is the text so large when the voice is so short? and I clearly heard abigail on the narration, why did they omit it? Also, this is completely off-character! And where did they fight anyway?". It's common practice for them to "create" new personalities for characters, omit entire phrases, create new phrases on the spot, omit gender specific or "sexist" terms, make females more "empowered", insert completely dated reddit jokes... the list goes on. |
Apr 26, 10:25 PM
#61
Reply to ForgotEyeWasHere
@bentleys This is what people should understand. While AI subs are not ideal, they are better than these garbage official subs.
KittenCuddler said:
Uh oh, what'd I miss? What's the "bad" or "political" word that the unoffendable got offended at this time around? D*versity? W*man? Please tell me we aren't still raging at the "patriarchy" line from Dragon Maid from eight years ago or the (hilarious) gamergate line in Prison School that was over a decade ago.
@KittenCuddler This is the problem with localizers and their defenders. You all hate anime and Japanese people, so you inject your Western influence into it. This is what we all mean when we call you all tourists. The translation needs to be accurate, not "funnier".Uh oh, what'd I miss? What's the "bad" or "political" word that the unoffendable got offended at this time around? D*versity? W*man? Please tell me we aren't still raging at the "patriarchy" line from Dragon Maid from eight years ago or the (hilarious) gamergate line in Prison School that was over a decade ago.
ForgotEyeWasHere said: @KittenCuddler This is the problem with localizers and their defenders. You all hate anime and Japanese people, so you inject your Western influence into it. This is what we all mean when we call you all tourists. The translation needs to be accurate, not "funnier". I've seen o'er 2 months of anime and was just in Japan 6 months ago, which would be weird things for one who "hate[s] anime and Japanese people," as you put it. Only thing you ""gatekeepers"" can gatekeep successfully is sanity and logic from your own brains. Myself and plenty of others found the gamergate line to be hilarious and there ain't nothing wrong with that. |
Apr 27, 2:45 AM
#62
I have to say you have a point. A lot of translators rather than stay faithful to the show like to put their own stuff in and you think "now hang on, you know that isn't the appropriate way to translate that, why have you done that" it doesn't take many such occruences to break the overall experience of the show. I'd rather not have AI as the translator since that has its own issue but it still may be the lesser of two evils in this case. I watch anime to have a brief look into Japanese culuture so when strictly japanese things are taken out completely and replaced with strictly western ones, that doesn't sit well with me cus it's like "hold on though that wouldn't be there ordinarily, Japan doesn't have those. That alone now brings a sig inaccuracy to the table. |
KutisticKuroticaApr 27, 2:48 AM
Apr 27, 3:21 AM
#63
@NS2D Agree 100% with all of this. Subs are for those of us that are interested in the culture and are willing to put in some effort to watch. We are willing to get used to unnatural sounding syntax and foreign terminology for the sake of deepening our understanding of the language and culture we are trying to immerse ourselves in. Dubs are for people who don't care about any of that and just want to get into the story. That's fine, I can respect that. Localize the hell out of the dub for all i care. But keep the subs faithful, you don't need to dumb them down. I want to be able to match up what I'm hearing to what I'm reading as much as possible. None of this "translation equivalence theory" that strips out the soul of the original dialogue just so that the most casual of normies can understand it. |
Apr 27, 8:16 AM
#64
Reply to KittenCuddler
ForgotEyeWasHere said:
@KittenCuddler This is the problem with localizers and their defenders. You all hate anime and Japanese people, so you inject your Western influence into it. This is what we all mean when we call you all tourists. The translation needs to be accurate, not "funnier".
@KittenCuddler This is the problem with localizers and their defenders. You all hate anime and Japanese people, so you inject your Western influence into it. This is what we all mean when we call you all tourists. The translation needs to be accurate, not "funnier".
I've seen o'er 2 months of anime and was just in Japan 6 months ago, which would be weird things for one who "hate[s] anime and Japanese people," as you put it. Only thing you ""gatekeepers"" can gatekeep successfully is sanity and logic from your own brains. Myself and plenty of others found the gamergate line to be hilarious and there ain't nothing wrong with that.
@KittenCuddler KittenCuddler said: A tourist is a tourist, no matter how much loitering they've done.I've seen o'er 2 months of anime KittenCuddler said: Lots of people who hate Japan and their people go there just to ruin everybody's lives, like Logan Paul.and was just in Japan 6 months ago, which would be weird things for one who "hate[s] anime and Japanese people," KittenCuddler said: It could be the funniest joke in the world; it still doesn't excuse the editing away from the original script.Myself and plenty of others found the gamergate line to be hilarious and there ain't nothing wrong with that. |
Apr 27, 9:42 AM
#65
Reply to KittenCuddler
Uh oh, what'd I miss? What's the "bad" or "political" word that the unoffendable got offended at this time around? D*versity? W*man? Please tell me we aren't still raging at the "patriarchy" line from Dragon Maid from eight years ago or the (hilarious) gamergate line in Prison School that was over a decade ago.
@KittenCuddler honestly while I get the concern of inaccurate translations (see how crunchyroll whitewashed the teacher in dead dead demon's to play around his problematic behaviour) the fact people always use the same scene as an argument helps no argument they try to make |
Apr 27, 9:48 AM
#66
Reply to therealnagora
@fbjim I think a bit part of the problem is over-localisation. (Some) Localisers are not aiming at "English", they are being told to aim at "American kids watching in the family home". Since doing what you're told is how you get paid, they're doing that. An AI given the same order would too.
Older anime translators, I feel, were freer to keep some of the alien-ness of Japanese culture without whitewashing it the way that (for example) the initial DeDeDe dub and sub did, which included the removal of a reference to watching porn as well as a moronic "girl power" cry which was clearly supposed to be "relevant to the audience" but sounded completely wrong.
Mass market brings big money and producers -not paid-a-flat-fee translators - will chase it. If they can avoid offending the American Christians who would still to this day happily burn D&D rulebooks then they can make more money.
The poster who said that the only way to be sure is to use your own locally hosted LLM to do the translation is close to the mark. Really the way to be sure is to lean Japanese, which is what I'm doing at the moment. But, really, the only way to be really really sure is to be born Japanese :)
LLMs are currently somewhere between useless and shite. They make stuff up, they get "facts" wrong, they are based on stolen data, they do not remember their own context well. Only the last of these is showing any progress at the moment.
LLMs have, IMO, pretty well hit the limits of their abilities already because all they are is a good trick. They're not intelligent and they don't understand anything, they're just a clever database system with a lot of flaws, but the flaws are inherent in the trick, they're not flaws of execution which can be fixed by more careful coding or something.
Being able to pull off an illusion of flying above a stage doesn't mean you're one step closer to humans being able to float to work. You just have a clever stage-trick.
Older anime translators, I feel, were freer to keep some of the alien-ness of Japanese culture without whitewashing it the way that (for example) the initial DeDeDe dub and sub did, which included the removal of a reference to watching porn as well as a moronic "girl power" cry which was clearly supposed to be "relevant to the audience" but sounded completely wrong.
Mass market brings big money and producers -not paid-a-flat-fee translators - will chase it. If they can avoid offending the American Christians who would still to this day happily burn D&D rulebooks then they can make more money.
The poster who said that the only way to be sure is to use your own locally hosted LLM to do the translation is close to the mark. Really the way to be sure is to lean Japanese, which is what I'm doing at the moment. But, really, the only way to be really really sure is to be born Japanese :)
LLMs are currently somewhere between useless and shite. They make stuff up, they get "facts" wrong, they are based on stolen data, they do not remember their own context well. Only the last of these is showing any progress at the moment.
LLMs have, IMO, pretty well hit the limits of their abilities already because all they are is a good trick. They're not intelligent and they don't understand anything, they're just a clever database system with a lot of flaws, but the flaws are inherent in the trick, they're not flaws of execution which can be fixed by more careful coding or something.
Being able to pull off an illusion of flying above a stage doesn't mean you're one step closer to humans being able to float to work. You just have a clever stage-trick.
therealnagora said: Older anime translators, I feel, were freer to keep some of the alien-ness of Japanese culture without whitewashing it the way that (for example) the initial DeDeDe dub and sub did, which included the removal of a reference to watching porn as well as a moronic "girl power" cry which was clearly supposed to be "relevant to the audience" but sounded completely wrong. So much, I could excuse the girl power translation if it was made by Ontan since it would fit her character but their attempts at making the teacher feel more presentable and less disgusting are downright disgusting, and it happens more than once |
Apr 27, 10:06 AM
#67
Reply to Guilmon1
@KittenCuddler honestly while I get the concern of inaccurate translations (see how crunchyroll whitewashed the teacher in dead dead demon's to play around his problematic behaviour) the fact people always use the same scene as an argument helps no argument they try to make
@Guilmon1 I don't believe in this case it was Cruncyroll who did the American script or the subs made from it. |
Apr 27, 10:58 AM
#68
Yeah, no. Just.. no. "Localizers" should be replaced with actual human translators who are willing to do their freakin' jobs and leave their personal politics out of it. AI has no business being allowed to replace humans in any aspect of the arts, because once it starts there's no end to it. Localizers, writers, even actors and actresses can all be imitated by AI, and that is its biggest threat to the arts. Leave AI in the laboratory where it belongs and out of our daily lives. |
Apr 27, 11:05 AM
#69
Reply to AnimePedestrian
Well AI can be taught to distort as well as a person by corporations. And they don't feel guilt or shame making them essentially unfeeling about what they may distort or change to serve its corporate masters whims.
So AI might not be a hial Mary.
So AI might not be a hial Mary.
@AnimePedestrian The difference is Japan can do the translations themselves with AI. |
Apr 27, 11:21 AM
#70
I'll just keep it brief. They cater to the people that like fairly heavy localization. Which is most of the population even if they won't say it out loud. Especially if you remove the handful of trigger words that piss people off, then pretty much everyone except a very small niche audience is madly in love with localization at that point. I was disappointed to find out myself, but its just too obvious, people don't really want the simple translations and often times the most popular and loved lines in these shows are the most localized lines as well. People's response to localization is just completely different from what they say, and the result is what we have now sadly. |
Apr 27, 11:30 AM
#71
Was watching mono and they localized NEET as "shut-in" this is completely wrong. It should either be left as NEET (the term is literally used in the UK too) or "unemployed". Fact amateurs can spot their mistakes and bad choices shows how bad they are. I still don't think AI is an improvement though, it's not like people can't do a good job. |
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⣸⠋⠀⠀⠀⡄⠀⠀⡔⠀⢀⠀⢸⠀⠀⠀⡘⡰⠁⠘⡀⠀⠀⢠⠀⠀⠀⢸⠀⠀⢸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠁⠀⣀⠀⠀⡇⠀⡜⠈⠁⠀⢸⡈⢇⠀⠀⢣⠑⠢⢄⣇⠀⠀⠸⠀⠀⠀⢸⠀⠀⢸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⢰⡟⡀⠀⡇⡜⠀⠀⠀⠀⠘⡇⠈⢆⢰⠁⠀⠀⠀⠘⣆⠀⠀⠀⠀⠀⠸⠀⠀⡄⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠤⢄⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⡼⠀⣧⠀⢿⢠⣤⣤⣬⣥⠀⠁⠀⠀⠛⢀⡒⠀⠀⠀⠘⡆⡆⠀⠀⠀⡇⠀⠀⠇⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⢵⡀⠀⠀⠀⠀⠀⡰⠀⢠⠃⠱⣼⡀⣀⡀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠈⠛⠳⠶⠶⠆⡸⢀⡀⣀⢰⠀⠀⢸ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⣀⣀⣀⠄⠀⠉⠁⠀⠀⢠⠃⢀⠎⠀⠀⣼⠋⠉⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠴⠢⢄⡔⣕⡍⠣⣱⢸⠀⠀⢷⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⡰⠃⢀⠎⠀⠀⡜⡨⢢⡀⠀⠀⠀⠐⣄⠀⠀⣠⠀⠀⠀⠐⢛⠽⠗⠁⠀⠁⠊⠀⡜⠸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⢀⠔⣁⡴⠃⠀⡠⡪⠊⣠⣾⣟⣷⡦⠤⣀⡈⠁⠉⢀⣀⡠⢔⠊⠁⠀⠀⠀⠀⢀⡤⡗⢀⠇⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⢀⣠⠴⢑⡨⠊⡀⠤⠚⢉⣴⣾⣿⡿⣾⣿⡇⠀⠹⣻⠛⠉⠉⢀⠠⠺⠀⠀⡀⢄⣴⣾⣧⣞⠀⡜⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠐⠒⣉⠠⠄⡂⠅⠊⠁⠀⠀⣴⣿⣿⣿⣿⣻⣿⣿⡇⠀⠀⢠⣷⣮⡍⡠⠔⢉⡇⡠⠋⠁⠀⣿⣿⣿⣿⣄⠀⠀⠀⠀ |
Apr 27, 11:35 AM
#72
I just learned japanese instead. anyways, reading subtitles is annoying |
Apr 27, 11:44 AM
#73
There are few words in the English language nastier than "localizer" and "localization." |
"Chimp in state of nature never jerks off, but in captivity he does, wat does this mean? In state of nature he’s too busy, to put plainly. He is concerned with mastering space: solving problem of life in and under trees, mastering what tools he can, mastering social relations in the jockeying for power and status. Deprived of this drive to development and self-increase he devolves to pointless masturbation, in captivity, where he senses he is in owned space and therefore the futility of all his efforts and all his actions." |
Apr 27, 12:40 PM
#74
How can we expect something that doesn't actually understand the text to properly translate it? I'm not a fan of localization, but human translators are still better. If that it isn't enough, learning the language is always an option. |
Apr 27, 12:43 PM
#75
MYZIC said: All of these modern translations are localized slop infected with western lingo and slang ai translations are much more faithful and accurate. Here is a post comparing netflix translations of Ranma 1/2 to ai translations https://x.com/linkasobi/status/1842691855722361181 If you look at the post you will notice that the translations are much more accurate and often flow better. Ai translations are the future but most corporations such as netflix will probably keep doing these trash localized translations for propaganda purposes. What do you all think of this? No one's buying this. Go peddle your snake oil somewhere else |
Apr 27, 12:50 PM
#76
And all animators should be replaced by AI then we'll at last enter the age of having a new episode EVERY SINGLE DAY. We're being sarcastic here, right?! |
TheBerserkerApr 27, 12:55 PM
Apr 27, 2:13 PM
#77
Reply to traed
Was watching mono and they localized NEET as "shut-in" this is completely wrong. It should either be left as NEET (the term is literally used in the UK too) or "unemployed". Fact amateurs can spot their mistakes and bad choices shows how bad they are. I still don't think AI is an improvement though, it's not like people can't do a good job.
@traed I remember that Crunchyroll also did this in Onimai. Similar to how "lolicon" is often changed to "predator" or the other p-word. |
Apr 27, 2:56 PM
#78
Reply to ForgotEyeWasHere
@traed I remember that Crunchyroll also did this in Onimai. Similar to how "lolicon" is often changed to "predator" or the other p-word.
@ForgotEyeWasHere I could let it slide for that when Mahiro is a hikikomori too since "hikikomori" is basically "shut-in" (actually I heard hikikomori was added to the DSM recently) but NEET is just a government designated status. I guess some people like to make it "shut-in" because in anime it keeps being associated as synonymous with being a NEET and because "unemployed" is not a noun so sentence would have to be slightly changed if it were localized but in this show for the character it didn't make sense since she isn't a hikikomori. Yeah that happens too many tines and is annoying since it really doesn't seem to hold the same weight and when I looked into the meaning it seems according to Japanese Wikipedia to be very broadly just a fondness of young girls which can be up to their 20s even and isnt inherently sexual either nor is it derived from any technical medical terminology. Only localized term I saw that worked for one show was making it "deviant" in The Do-Over Damsel Conquers the Dragon Emperor which changes meaning a bit but fit the vibe and context properly and since non Japanese setting it just worked for that show. Usually I think it is better untranslated with only rare exceptions. |
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⣸⠋⠀⠀⠀⡄⠀⠀⡔⠀⢀⠀⢸⠀⠀⠀⡘⡰⠁⠘⡀⠀⠀⢠⠀⠀⠀⢸⠀⠀⢸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠁⠀⣀⠀⠀⡇⠀⡜⠈⠁⠀⢸⡈⢇⠀⠀⢣⠑⠢⢄⣇⠀⠀⠸⠀⠀⠀⢸⠀⠀⢸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⢰⡟⡀⠀⡇⡜⠀⠀⠀⠀⠘⡇⠈⢆⢰⠁⠀⠀⠀⠘⣆⠀⠀⠀⠀⠀⠸⠀⠀⡄⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠤⢄⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⡼⠀⣧⠀⢿⢠⣤⣤⣬⣥⠀⠁⠀⠀⠛⢀⡒⠀⠀⠀⠘⡆⡆⠀⠀⠀⡇⠀⠀⠇⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⢵⡀⠀⠀⠀⠀⠀⡰⠀⢠⠃⠱⣼⡀⣀⡀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠈⠛⠳⠶⠶⠆⡸⢀⡀⣀⢰⠀⠀⢸ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⣀⣀⣀⠄⠀⠉⠁⠀⠀⢠⠃⢀⠎⠀⠀⣼⠋⠉⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠴⠢⢄⡔⣕⡍⠣⣱⢸⠀⠀⢷⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⡰⠃⢀⠎⠀⠀⡜⡨⢢⡀⠀⠀⠀⠐⣄⠀⠀⣠⠀⠀⠀⠐⢛⠽⠗⠁⠀⠁⠊⠀⡜⠸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⢀⠔⣁⡴⠃⠀⡠⡪⠊⣠⣾⣟⣷⡦⠤⣀⡈⠁⠉⢀⣀⡠⢔⠊⠁⠀⠀⠀⠀⢀⡤⡗⢀⠇⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⢀⣠⠴⢑⡨⠊⡀⠤⠚⢉⣴⣾⣿⡿⣾⣿⡇⠀⠹⣻⠛⠉⠉⢀⠠⠺⠀⠀⡀⢄⣴⣾⣧⣞⠀⡜⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠐⠒⣉⠠⠄⡂⠅⠊⠁⠀⠀⣴⣿⣿⣿⣿⣻⣿⣿⡇⠀⠀⢠⣷⣮⡍⡠⠔⢉⡇⡠⠋⠁⠀⣿⣿⣿⣿⣄⠀⠀⠀⠀ |
Apr 27, 4:36 PM
#79
@NS2D I get what you mean, but I don't think it's that big of a deal considering the type of show Apocalypse Hotel is. |
Apr 27, 4:45 PM
#80
Reply to Guilmon1
@KittenCuddler honestly while I get the concern of inaccurate translations (see how crunchyroll whitewashed the teacher in dead dead demon's to play around his problematic behaviour) the fact people always use the same scene as an argument helps no argument they try to make
@Guilmon1 It's because they aren't interested in accurate translations. They just want to hurt people they perceive to be "left wing." The reason they only complain about the gamergate line in Prison School and patriarchy line in Dragon Maid is that those lines are viewed as being insults towards conservatives, so they assume the translators are liberal and, by extension, deserve to be hurt. At 30 anime a season, 12 episodes per anime, and a (conservative) estimate of 100 lines of dialogue per anime, you get 144,000 lines of dialogue a year, for a grand total of 1,440,000 in the past decade. These people are so desperate to be catered to and unoffended by everything that they're demanding to have AI that can't figure out how many fingers are on a human hand replace over 100 translators that have a success rate of 99.999861% in the past 10 years. There must be a better word than snowflake to describe such people. |
Apr 27, 6:19 PM
#81
TheBerserker said: And all animators should be replaced by AI then we'll at last enter the age of having a new episode EVERY SINGLE DAY. We're being sarcastic here, right?! There are some annoying techbros who want AI to do the writing, the animation, the voices, and the subs lol |
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⣸⠋⠀⠀⠀⡄⠀⠀⡔⠀⢀⠀⢸⠀⠀⠀⡘⡰⠁⠘⡀⠀⠀⢠⠀⠀⠀⢸⠀⠀⢸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠁⠀⣀⠀⠀⡇⠀⡜⠈⠁⠀⢸⡈⢇⠀⠀⢣⠑⠢⢄⣇⠀⠀⠸⠀⠀⠀⢸⠀⠀⢸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⢰⡟⡀⠀⡇⡜⠀⠀⠀⠀⠘⡇⠈⢆⢰⠁⠀⠀⠀⠘⣆⠀⠀⠀⠀⠀⠸⠀⠀⡄⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠤⢄⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⡼⠀⣧⠀⢿⢠⣤⣤⣬⣥⠀⠁⠀⠀⠛⢀⡒⠀⠀⠀⠘⡆⡆⠀⠀⠀⡇⠀⠀⠇⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⢵⡀⠀⠀⠀⠀⠀⡰⠀⢠⠃⠱⣼⡀⣀⡀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠈⠛⠳⠶⠶⠆⡸⢀⡀⣀⢰⠀⠀⢸ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⣀⣀⣀⠄⠀⠉⠁⠀⠀⢠⠃⢀⠎⠀⠀⣼⠋⠉⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠴⠢⢄⡔⣕⡍⠣⣱⢸⠀⠀⢷⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⡰⠃⢀⠎⠀⠀⡜⡨⢢⡀⠀⠀⠀⠐⣄⠀⠀⣠⠀⠀⠀⠐⢛⠽⠗⠁⠀⠁⠊⠀⡜⠸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⢀⠔⣁⡴⠃⠀⡠⡪⠊⣠⣾⣟⣷⡦⠤⣀⡈⠁⠉⢀⣀⡠⢔⠊⠁⠀⠀⠀⠀⢀⡤⡗⢀⠇⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⢀⣠⠴⢑⡨⠊⡀⠤⠚⢉⣴⣾⣿⡿⣾⣿⡇⠀⠹⣻⠛⠉⠉⢀⠠⠺⠀⠀⡀⢄⣴⣾⣧⣞⠀⡜⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠐⠒⣉⠠⠄⡂⠅⠊⠁⠀⠀⣴⣿⣿⣿⣿⣻⣿⣿⡇⠀⠀⢠⣷⣮⡍⡠⠔⢉⡇⡠⠋⠁⠀⣿⣿⣿⣿⣄⠀⠀⠀⠀ |
Apr 27, 6:35 PM
#82
Reply to traed
TheBerserker said:
And all animators should be replaced by AI then we'll at last enter the age of having a new episode EVERY SINGLE DAY.
We're being sarcastic here, right?!
And all animators should be replaced by AI then we'll at last enter the age of having a new episode EVERY SINGLE DAY.
We're being sarcastic here, right?!
There are some annoying techbros who want AI to do the writing, the animation, the voices, and the subs lol
@traed What would it say about one's culture if this actually works out? That one's artistic output is so shallow and lacking in insight and introspection that an impersonal computer could accurately duplicate it? |
Apr 27, 11:19 PM
#83
Reply to fbjim
also isn't one of the big problems with AI that it will sometimes make shit up in order to make it's output sound more like natural English?
which hilariously is the exact thing a lot of people hate about "fluent English"-style translation in the first place
which hilariously is the exact thing a lot of people hate about "fluent English"-style translation in the first place
AI is highly programmable and customizable. If you give it clear instructions, it won’t tend to 'invent' anything on its own. If you tell it, “Translate literally, maintaining each semantic unit” (よしよしこんな感じでナチュラルに誘いましょう・・・) Alright, alright, with this kind of feeling naturally let's invite. or “Translate it colloquial and fluid”: Alright! Let's invite them just like this, nice and casual... The official translation (lost the nuance of "in a natural way"): Okay! I'll ask him just like that. The biggest issue, as you can see, is its inability to disambiguate contextual meaning (who it's directed at, the ellipses, emotional state, and the pragmatic intent) due to a lack of broader information, rather than an inherent incapacity to understand or replicate natural language. While it can analyze an entire dialogue and extract clues from there, unlike a human translator, it doesn’t have access to visual cues. It can’t distinguish if the character is yelling in front of an audience or speaking calmly in a bathroom, unless the words themselves imply that, so it can’t adjust and reflect that in the translation. But it's only a matter of time before AI catches up and can grasp all the little contextual nuances through image analysis. |
Apr 27, 11:27 PM
#84
No just no, I don't want AI running everything in this world. Even though I kind of get the feeling it's more and more inevitable. |
Apr 28, 1:11 AM
#85
Reply to Gnza
AI is highly programmable and customizable. If you give it clear instructions, it won’t tend to 'invent' anything on its own.
If you tell it, “Translate literally, maintaining each semantic unit”
(よしよしこんな感じでナチュラルに誘いましょう・・・)
Alright, alright, with this kind of feeling naturally let's invite.
or “Translate it colloquial and fluid”:
Alright! Let's invite them just like this, nice and casual...
The official translation (lost the nuance of "in a natural way"):
Okay! I'll ask him just like that.
The biggest issue, as you can see, is its inability to disambiguate contextual meaning (who it's directed at, the ellipses, emotional state, and the pragmatic intent) due to a lack of broader information, rather than an inherent incapacity to understand or replicate natural language. While it can analyze an entire dialogue and extract clues from there, unlike a human translator, it doesn’t have access to visual cues. It can’t distinguish if the character is yelling in front of an audience or speaking calmly in a bathroom, unless the words themselves imply that, so it can’t adjust and reflect that in the translation.
But it's only a matter of time before AI catches up and can grasp all the little contextual nuances through image analysis.
If you tell it, “Translate literally, maintaining each semantic unit”
(よしよしこんな感じでナチュラルに誘いましょう・・・)
Alright, alright, with this kind of feeling naturally let's invite.
or “Translate it colloquial and fluid”:
Alright! Let's invite them just like this, nice and casual...
The official translation (lost the nuance of "in a natural way"):
Okay! I'll ask him just like that.
The biggest issue, as you can see, is its inability to disambiguate contextual meaning (who it's directed at, the ellipses, emotional state, and the pragmatic intent) due to a lack of broader information, rather than an inherent incapacity to understand or replicate natural language. While it can analyze an entire dialogue and extract clues from there, unlike a human translator, it doesn’t have access to visual cues. It can’t distinguish if the character is yelling in front of an audience or speaking calmly in a bathroom, unless the words themselves imply that, so it can’t adjust and reflect that in the translation.
But it's only a matter of time before AI catches up and can grasp all the little contextual nuances through image analysis.
@Gnza That is completely different than how generative text work. They are not artificial intelligence, they are machine learning. Calling them AI is a lie companies use to fool people. Likewise image recognition works much the same way they only find patterns but not know what it really means and you cant really get context from image alone. |
⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⣸⠋⠀⠀⠀⡄⠀⠀⡔⠀⢀⠀⢸⠀⠀⠀⡘⡰⠁⠘⡀⠀⠀⢠⠀⠀⠀⢸⠀⠀⢸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠁⠀⣀⠀⠀⡇⠀⡜⠈⠁⠀⢸⡈⢇⠀⠀⢣⠑⠢⢄⣇⠀⠀⠸⠀⠀⠀⢸⠀⠀⢸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⢰⡟⡀⠀⡇⡜⠀⠀⠀⠀⠘⡇⠈⢆⢰⠁⠀⠀⠀⠘⣆⠀⠀⠀⠀⠀⠸⠀⠀⡄⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠤⢄⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⡼⠀⣧⠀⢿⢠⣤⣤⣬⣥⠀⠁⠀⠀⠛⢀⡒⠀⠀⠀⠘⡆⡆⠀⠀⠀⡇⠀⠀⠇⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⢵⡀⠀⠀⠀⠀⠀⡰⠀⢠⠃⠱⣼⡀⣀⡀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠈⠛⠳⠶⠶⠆⡸⢀⡀⣀⢰⠀⠀⢸ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⣀⣀⣀⠄⠀⠉⠁⠀⠀⢠⠃⢀⠎⠀⠀⣼⠋⠉⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠴⠢⢄⡔⣕⡍⠣⣱⢸⠀⠀⢷⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⡰⠃⢀⠎⠀⠀⡜⡨⢢⡀⠀⠀⠀⠐⣄⠀⠀⣠⠀⠀⠀⠐⢛⠽⠗⠁⠀⠁⠊⠀⡜⠸⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⢀⠔⣁⡴⠃⠀⡠⡪⠊⣠⣾⣟⣷⡦⠤⣀⡈⠁⠉⢀⣀⡠⢔⠊⠁⠀⠀⠀⠀⢀⡤⡗⢀⠇⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⢀⣠⠴⢑⡨⠊⡀⠤⠚⢉⣴⣾⣿⡿⣾⣿⡇⠀⠹⣻⠛⠉⠉⢀⠠⠺⠀⠀⡀⢄⣴⣾⣧⣞⠀⡜⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠐⠒⣉⠠⠄⡂⠅⠊⠁⠀⠀⣴⣿⣿⣿⣿⣻⣿⣿⡇⠀⠀⢠⣷⣮⡍⡠⠔⢉⡇⡠⠋⠁⠀⣿⣿⣿⣿⣄⠀⠀⠀⠀ |
Apr 28, 2:39 AM
#86
Reply to niconiconii27
I'll just keep it brief. They cater to the people that like fairly heavy localization. Which is most of the population even if they won't say it out loud. Especially if you remove the handful of trigger words that piss people off, then pretty much everyone except a very small niche audience is madly in love with localization at that point. I was disappointed to find out myself, but its just too obvious, people don't really want the simple translations and often times the most popular and loved lines in these shows are the most localized lines as well. People's response to localization is just completely different from what they say, and the result is what we have now sadly.
@niconiconii27 It's so simple to please both sides. Localize the dub. Translate the sub. |
Apr 28, 2:45 AM
#87
The irony is even using just the first screenshot and context of Japanese shows how AI is actually bad at localizing. The obvious question being why is the AI translation injecting formality into the dialogue in clearly informal situations. Which the answer is obvious because Japanese has 4 levels of formality in the language and AI simply can't recognize them because it's only doing a direct dictionary translation. The goal of localizing isn't just to deliver the message being stated, it's to convey the way the character is speaking to a foreign audience. A direct dictionary translation may read as more proper but it is ultimately incorrect because it is not conveying the way a character is speaking or accounting for those differences in tone. |
Apr 28, 9:50 AM
#89
If you think AI is better than a human translator with the brain to recognize context and implicit information, then move to japan and survive exclusively using machine translators. |
Apr 28, 10:57 AM
#90
I mean I'm for it. Saves money too I'd imagine which means more money can be spent on the production itself. |
Apr 28, 12:55 PM
#91
Reply to Fyuzora
くたばれ
Does your AI translate this pharse
Does your AI translate this pharse
@Snowikin Yes, why wouldn't it? A filter? |
Apr 28, 8:29 PM
#92
Reply to Auron
I think it's completely fine to add some more natural sounding phrases instead of being 100% one-to-one terminology.
Because Japanese often has phrases that don't feel very natural if you be very strict about it
sou iwarete mo = even if you say that... (it means I disagree with this)
kirai janai wa = I don't hate it (it means I kinda like it)
sonna mon ka? = is that what this is? (it means like "Is that all you got" depending on context)
and many other that I can't think of at the moment. You shouldn't be too literal.
Because Japanese often has phrases that don't feel very natural if you be very strict about it
sou iwarete mo = even if you say that... (it means I disagree with this)
kirai janai wa = I don't hate it (it means I kinda like it)
sonna mon ka? = is that what this is? (it means like "Is that all you got" depending on context)
and many other that I can't think of at the moment. You shouldn't be too literal.
@Auron I don't think many have an issue with that, but one thing I don't think most can tolerate is things like western political messaging. It feels like we are getting closer and closer to a translator adding the word Incel into an anime, and I bet the first time we see it will be from an anime Netflix pick up. |
Apr 28, 9:12 PM
#93
ohh... I'm impressed doesn't know this type of Ai exists... then this 😃 これを読んでいる人はゲイです。 |
center] |
Apr 29, 1:04 AM
#94
Reply to KittenCuddler
Uh oh, what'd I miss? What's the "bad" or "political" word that the unoffendable got offended at this time around? D*versity? W*man? Please tell me we aren't still raging at the "patriarchy" line from Dragon Maid from eight years ago or the (hilarious) gamergate line in Prison School that was over a decade ago.
@KittenCuddler nice strawman. look at the recent blue box dub. or the bocchi netflix script. localisation is cancer only supported by trans speedrunner type grifters who are "learning" japanese and want to become part of that industry so they defend shitty practice or grifter fansubbers who don't actually want to translate so they defend the shitty official script they steal. |
Apr 29, 3:57 AM
#95
Reply to KittenCuddler
Uh oh, what'd I miss? What's the "bad" or "political" word that the unoffendable got offended at this time around? D*versity? W*man? Please tell me we aren't still raging at the "patriarchy" line from Dragon Maid from eight years ago or the (hilarious) gamergate line in Prison School that was over a decade ago.
@KittenCuddler It's hard to imagine there's a class of (predominantly male) neurotics who've spent almost a decade endlessly complaining about a single word in one of their cartoons not being translated the way they wanted.. American grievance politics really broke their minds in a way they may never recover from.. |
May 1, 7:23 AM
#96
I don't reall care as long as I am getting good quality. I usually prefer the original script and dialogues, i.e., they must be as close as possible to the actual meaning and if there are any japanese words that don't have any english alternative then I prefer them as it is without any forced english alternative. I will just search and get the meaning. I also noticed that Netflix subs aren't that close to the actual meaning(ofc I don't understand japanese, just from my anime watching experience) and I didn't like it at all. If AI subs will give me the quality I need then it is all good. But this works just for the subs, I still oppose the AI animation thing bcz how it affects the creativity of the animators. That's all. |
May 1, 8:35 AM
#97
Why are people under the impression that AI is bad at translations? I use it for work to translate documentation between two languages I know and the AI translations don't even need any touching up. My hope for AI translation is that it becomes feasible to do many versions of the script. One with all the Japanese honorifics, the name order and words commonly known by the fandom (onee-chama, loli, tsundere, sensei, omurice, etc.) left intact, that also matches sentence parts to what the characters currently say. (Nothing more annoying than the voice actors saying "Onii-chan,..." pause "I love you" and the subs read "I love you,..." pause "Onii-chan".) Then you can also have your stupid dubtitles, localizations, trollsubs and whatever. As long as there are weeb-friendly subtitles I'm good. |
May 1, 8:56 AM
#98
I honestly don't care about slang in translations. The only thing that excites me about AI translations is the fact that we might be able to watch a lot of older anime fully subbed, since many of these series are too long and niche and no one dares to translate them. |
More topics from this board
» "Guess the Anime" quizGinInYourJuice - 8 hours ago |
17 |
by Zarutaku
»»
2 minutes ago |
|
» What Kind of Gamer is Your Waifu/Husbando ?tchitchouan - Yesterday |
17 |
by Kisaragi_Toka
»»
3 minutes ago |
|
» People who hate on One Pace are genuinely stupid and Toei NPCsDarkFirefly72 - 3 hours ago |
7 |
by Zarutaku
»»
6 minutes ago |
|
» What one thing would you say about your romantic tastes that is reflected in your waifus?BerriesSan - Yesterday |
18 |
by _FRB_
»»
7 minutes ago |
|
» (spoilers) Nancy Pelosi appears in Blood + (or kamala?)Whiteingale - 3 hours ago |
6 |
by Zarutaku
»»
15 minutes ago |