Jan 29, 11:34 AM
#101
It seems the translator got the message and translated the last episode correctly. And lol the @ idiots defending the objectively incorrect translation for that episode. Every single language used a variation of "You are sitting like a girl" except english crunchyroll. There is absolutely no excuse to not translate it like that, the translator clearly avoided the word "girl" for political reasons.
Jan 29, 11:38 AM
#102
Yasunari said:
Crunchyroll doesn't censor it, it gets subtitles that way from Japan. Japan often already delivers censored anime to other countries so as not to cause problems.
crunchyroll makes the subtitles, it doesn't get them from anywhere so it is cr's faultCrunchyroll doesn't censor it, it gets subtitles that way from Japan. Japan often already delivers censored anime to other countries so as not to cause problems.
Jan 29, 11:47 AM
#103
Only_Brad said:
It seems the translator got the message and translated the last episode correctly. And lol the @ idiots defending the objectively incorrect translation for that episode. Every single language used a variation of "You are sitting like a girl" except english crunchyroll. There is absolutely no excuse to not translate it like that, the translator clearly avoided the word "girl" for political reasons.
If they avoided using the word girl for political reasons, then why did they use the word girl in the sub for the SAME episode? It seems the translator got the message and translated the last episode correctly. And lol the @ idiots defending the objectively incorrect translation for that episode. Every single language used a variation of "You are sitting like a girl" except english crunchyroll. There is absolutely no excuse to not translate it like that, the translator clearly avoided the word "girl" for political reasons.
Jan 29, 11:58 AM
#104
IgorPsc91 said:
Really, do you really think that the japaneses studios care what the western audience think about anime? Answer: no, they don't care.
MadanielFL said:
Pirate sites need legal streaming to provide them with same day subs.
If all legal services were to die, even pirates would be significantly affected.
And I find funny how pirate makes fun of people for supporting the industry.
After all, REAL anime fans would never do something so stupid like supporting the industry...
IgorPsc91 said:
I think that all of you deserve that just for pay to watch anime. Hurray to piracy!
I think that all of you deserve that just for pay to watch anime. Hurray to piracy!
If all legal services were to die, even pirates would be significantly affected.
And I find funny how pirate makes fun of people for supporting the industry.
After all, REAL anime fans would never do something so stupid like supporting the industry...
Really, do you really think that the japaneses studios care what the western audience think about anime? Answer: no, they don't care.
Correction, the answer would be yes.. Japanese animation studios and publishers very much care what overseas viewers think about Japanese animation.. Consider reading interviews with studio presidents and publisher leadership once in a while.. Also, not sure why your focus is specifically on "western audiences".. Japanese animation is viewed by audiences from all around the world..
IgorPsc91 said:
The money of the western audience is just a bonus.
The money of the western audience is just a bonus.
It is not.. Some Japanese animated productions are greenlit specifically because leadership believes it would appeal to overseas viewers or because their numbers showed it performed well among overseas viewers..
this_shit_againJan 29, 12:01 PM
Jan 29, 12:15 PM
#105
I have no issues with CR localizing subtitles for an American audience, no one is forcing you to get your anime from CR. I don't agree with adding blatantly political viewpoints in sub/dub, because that's not localizing, it's just injecting your own political views, when it is simply uncalled for. However, I don't feel the same about minor changes to some of the more dated/sexist language used in anime, there's nothing wrong with subtle changes that can make the content more palatable to American sensibilities.
Jan 29, 12:27 PM
#106
wouldn't expect anything more from crunchyroll tbh
「 if i had a flower for every time i think of you, i could walk in my garden forever. 」 |
Jan 29, 12:29 PM
#107
Piracy bros are just winning this year due to Crunchyroll trying to be a censorship bureau. Don't give them a cent.
Jan 29, 12:56 PM
#108
Hoppy said:
Piracy bros are just winning this year due to Crunchyroll trying to be a censorship bureau. Don't give them a cent.
Still trying to find the censorship here. Piracy bros are just winning this year due to Crunchyroll trying to be a censorship bureau. Don't give them a cent.
Like if they were to remove every mention of the word "girl" then it would be censorship, but that's clearly not the case.
So care to explain what exactly Crunchyroll is censoring in the Onimai subs?
Because "gender" isn't one of them
Jan 29, 1:07 PM
#109
MadanielFL said:
I see. But Fire Force was a best selling manga in japan already so that was largely the more important factor. Not to mention light novel series that are more or less backed by fan support of blu rays, figures, gacha etc.icefirestone23 said:
Basically just trying to put the confederate/GOP as the villain and them driving forward an all female narrative similiar to what Hollywood is doing. What is ironic is hating on a show with many females but one male mc can be considered sexist towards women.
Obe day Crunchyroll will remove shows from its catalogue that they deem "misognystic" like fire force and fund a studio to make another high guardian spice
Ironic considering Fire Force was funded by Funimation, and season 3 is coming, so i can't wait for when it comes out that it was co-produced by Crunchyroll now that the two have merged....Basically just trying to put the confederate/GOP as the villain and them driving forward an all female narrative similiar to what Hollywood is doing. What is ironic is hating on a show with many females but one male mc can be considered sexist towards women.
Obe day Crunchyroll will remove shows from its catalogue that they deem "misognystic" like fire force and fund a studio to make another high guardian spice
They still need to get the people they are associated with in check like their anitube creators. Mother's Basement smears half their catalogue, especially ones with male mcs. Why is that npc writer allowed to work for Crunchyroll who constantly smears Fire Force, Shield Hero? All of it is still to put on a public liberal image. Why does crunchyroll exclude so many light novel shows from their anime of the year awards. It is because they deem the show against their narrative, often without watching them. If Crunchyroll hates so much of their shows, I much rather they go to hidive, so Japanese creators can dissassociate with the toxic liberal agenda of Crunchyroll. There is no space on earth now where you can enjoy anime without some npc complaining about male mcs and ecchi and people labelling dislike for some all female yuri/bait bs to be hate speech.
Crunchyroll, r/anime, mal, ann, crunchyroll affiliated anitube are no longer trusted anime news outlets but a social justice propaganda machine. In 20 years, having a straight male animated character will be considered hate speech against women, lgbtq, etc.
icefirestone23Jan 29, 2:53 PM
Jan 29, 1:37 PM
#110
And here i thought people on MAL forums couldn't get any dumber and yet, there you are crying about "mistranslation" when the subs and what's being said mean exactly the same thing. Never change weebs.
Jan 29, 2:26 PM
#111
I guess this is the second time seeing this forum on here about Onimai's subtitles.
Jan 29, 2:29 PM
#112
Jan 29, 3:04 PM
#113
This is why I love these forums.
Only on this site will you find a thread with over 110 posts bitching about something as meaningless as slightly altered subtitles.
Thanks for the laugh, y'all. I appreciate it.
Only on this site will you find a thread with over 110 posts bitching about something as meaningless as slightly altered subtitles.
Thanks for the laugh, y'all. I appreciate it.
Jan 29, 3:36 PM
#114
Fukia said:
Most of you have probably heard about CR censoring certain scenes in episode 1 and 2 of Onimai : I'm your sister now! , but that's not where this ends! Crunchyroll is now even censoring subtitles as in episode 2 of Onimai: I'm your sister now!
For whatever reason, CR has removed gendered language from Onimai's english subtitles. Many watchers with proficiency in Japanese pointed out that CR's translations were blatantly inaccurate and even B-Global and other fan translations tried to correct it. The biggest irony is that CR themselves used the word 'girl' and 'boy' in their Spanish and other language releases. It looks like they decided to erase gender words only from their English release.



I don't see an issue here both set of pictures have bad and good lines. For example:Most of you have probably heard about CR censoring certain scenes in episode 1 and 2 of Onimai : I'm your sister now! , but that's not where this ends! Crunchyroll is now even censoring subtitles as in episode 2 of Onimai: I'm your sister now!
For whatever reason, CR has removed gendered language from Onimai's english subtitles. Many watchers with proficiency in Japanese pointed out that CR's translations were blatantly inaccurate and even B-Global and other fan translations tried to correct it. The biggest irony is that CR themselves used the word 'girl' and 'boy' in their Spanish and other language releases. It looks like they decided to erase gender words only from their English release.
If you look at the first set of pictures, neither one of the subtitles are good.
On the left side (presumably Chrunchyroll) the line is way to wordy and sounds nothing like what an actual person would ever say, it's like the translator used Thesaurus to make themselves sound smarter than he/she is.
On the right side (presumably fansub??) you can easily say that the line is either sexist or comes from outdated stereotypes because: No, hair are not a girls life. Girls/women have a lot more they value in their lives than their hair and they also don't die if you cut their hair.
So where is the outrage there? And if that is exactly what is said in Japanese then whoever wrote the dialog should be more careful.
In the second set of pictures the left side (CR) has the better dialog because it sounds natural compared to the right side's "Girl's sitting posture"
And in the last set of pictures, they are both fine.
So yeah, I really don't see an issue here.
Not to mention, no subs will ever be 100% the way you like them to be.
Jan 29, 4:58 PM
#115
Asturaetus said:
Haven't seen the anime in question. but if it's all along the lines of the examples shown in the pictures then this is a big nothing burger. Just the usual difference between literal and liberal translation.
As a translator you usually don't just translate 1:1 what's being said. That wouldn't result in anything resembling even passable English. You try to convey the meaning or intention behind a scene and try to make it sound like a natural conversation. Choosing the right register, etc.
In this example "Girl's sitting posture" is clunky as fuck.
I agree that it doesn't have to be 1:1 and no one is saying it does. The part you mentioned "Girl's sitting posture" I can give it a pass for how they changed the translation. But the hair translation is just blatantly wrong and dishonest. Why would someone at CR translate a simple sentence "Hair is a girl's life" to something like "self expression"? If they're not doing it intentionally then they need to do a better job at it. Haven't seen the anime in question. but if it's all along the lines of the examples shown in the pictures then this is a big nothing burger. Just the usual difference between literal and liberal translation.
As a translator you usually don't just translate 1:1 what's being said. That wouldn't result in anything resembling even passable English. You try to convey the meaning or intention behind a scene and try to make it sound like a natural conversation. Choosing the right register, etc.
In this example "Girl's sitting posture" is clunky as fuck.
Jan 29, 5:11 PM
#116
It's only a matter of time before they start censoring the odd subtitles too
Jan 29, 5:22 PM
#117
That's what you get when you hire activists/wahmen/bipoc's and not real translators.
And that's also what you get for supporting such a woke POS company like CR. Plain and simple. Stop paying them and the problem will get fixed.
And that's also what you get for supporting such a woke POS company like CR. Plain and simple. Stop paying them and the problem will get fixed.
Me, see a catgirl. Well hello there, nice to meet you. Felix Argyle "actually I'm a boy" Me, a bisexual: I see this as an absolute win! |
Jan 29, 5:31 PM
#118
and that, moralfriends, is why i refuse to pay for anime. piracy is a victimless crime.
Jan 29, 5:55 PM
#119
Some of y'all (and by that I mean about 2/3rds of this thread deflecting, cherry picking, fearmongering and using ad hominems and meaningless buzzwords like it's your catchphrase to try to prove a point) need to chill instead of having hate boners for anime subs.
You can easily understand what's being said. The meaning is the same. It didn't disrupt the flow or context of the conversation. It's just different wording.
"Give me that blue umbrella" and "Give me that umbrella that is of a semi-dark marine blue colour shade" mean the exact same when it comes to making subtitles and is the case here. Literally nothing to get this comically upset and pissy about.
You can easily understand what's being said. The meaning is the same. It didn't disrupt the flow or context of the conversation. It's just different wording.
"Give me that blue umbrella" and "Give me that umbrella that is of a semi-dark marine blue colour shade" mean the exact same when it comes to making subtitles and is the case here. Literally nothing to get this comically upset and pissy about.
Jan 29, 6:07 PM
#120
kumakami89 said:
and that, moralfriends, is why i refuse to pay for anime. piracy is a victimless crime.
Out of all the reasons someone would pirate anime, this one might be one of the worst.and that, moralfriends, is why i refuse to pay for anime. piracy is a victimless crime.
Jan 29, 6:09 PM
#121
Jan 29, 6:22 PM
#122
you know this thread is dumb when you have some of the people here complaining about liberal subs when they themselves hate subs and prefer dubs in the first place. you know, the version that's even further from the original.
For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language You must be a MAL supporter to unlock this image signature. |
Jan 29, 6:30 PM
#123
icefirestone23 said:
I see. But Fire Force was a best selling manga in japan already so that was largely the more important factor. Not to mention light novel series that are more or less backed by fan support of blu rays, figures, gacha etc.
They still need to get the people they are associated with in check like their anitube creators. Mother's Basement smears half their catalogue, especially ones with male mcs. Why is that npc writer allowed to work for Crunchyroll who constantly smears Fire Force, Shield Hero? All of it is still to put on a public liberal image. Why does crunchyroll exclude so many light novel shows from their anime of the year awards. It is because they deem the show against their narrative, often without watching them. If Crunchyroll hates so much of their shows, I much rather they go to hidive, so Japanese creators can dissassociate with the toxic liberal agenda of Crunchyroll. There is no space on earth now where you can enjoy anime without some npc complaining about male mcs and ecchi and people labelling dislike for some all female yuri/bait bs to be hate speech.
Crunchyroll, r/anime, mal, ann, crunchyroll affiliated anitube are no longer trusted anime news outlets but a social justice propaganda machine. In 20 years, having a straight male animated character will be considered hate speech against women, lgbtq, etc.
You are very big into that whole culture war thing huh...I see. But Fire Force was a best selling manga in japan already so that was largely the more important factor. Not to mention light novel series that are more or less backed by fan support of blu rays, figures, gacha etc.
They still need to get the people they are associated with in check like their anitube creators. Mother's Basement smears half their catalogue, especially ones with male mcs. Why is that npc writer allowed to work for Crunchyroll who constantly smears Fire Force, Shield Hero? All of it is still to put on a public liberal image. Why does crunchyroll exclude so many light novel shows from their anime of the year awards. It is because they deem the show against their narrative, often without watching them. If Crunchyroll hates so much of their shows, I much rather they go to hidive, so Japanese creators can dissassociate with the toxic liberal agenda of Crunchyroll. There is no space on earth now where you can enjoy anime without some npc complaining about male mcs and ecchi and people labelling dislike for some all female yuri/bait bs to be hate speech.
Crunchyroll, r/anime, mal, ann, crunchyroll affiliated anitube are no longer trusted anime news outlets but a social justice propaganda machine. In 20 years, having a straight male animated character will be considered hate speech against women, lgbtq, etc.
Hidive isn't "safe" either, the anime pirates on Twitter specially hate one of their translators.
If anything it's Crunchyroll who is the less woke considering the amount of "controversial" shows they have helped produce, not to mention all the uncensored anime on their platform that make "woke" people mad.
Jan 29, 6:55 PM
#124
MadanielFL said:
Hidive isn't "safe" either, the anime pirates on Twitter specially hate one of their translators.
If anything it's Crunchyroll who is the less woke considering the amount of "controversial" shows they have helped produce, not to mention all the uncensored anime on their platform that make "woke" people mad.
Legit anime criticism is more or less dead, and everything is about what fits the "narrative" now. Anime community hasn't had its g*mergate yet which is why we don't have a channel like the quartering for anime. Biggest ones are like yellowflash, hero hei, rev says desu.icefirestone23 said:
I see. But Fire Force was a best selling manga in japan already so that was largely the more important factor. Not to mention light novel series that are more or less backed by fan support of blu rays, figures, gacha etc.
They still need to get the people they are associated with in check like their anitube creators. Mother's Basement smears half their catalogue, especially ones with male mcs. Why is that npc writer allowed to work for Crunchyroll who constantly smears Fire Force, Shield Hero? All of it is still to put on a public liberal image. Why does crunchyroll exclude so many light novel shows from their anime of the year awards. It is because they deem the show against their narrative, often without watching them. If Crunchyroll hates so much of their shows, I much rather they go to hidive, so Japanese creators can dissassociate with the toxic liberal agenda of Crunchyroll. There is no space on earth now where you can enjoy anime without some npc complaining about male mcs and ecchi and people labelling dislike for some all female yuri/bait bs to be hate speech.
Crunchyroll, r/anime, mal, ann, crunchyroll affiliated anitube are no longer trusted anime news outlets but a social justice propaganda machine. In 20 years, having a straight male animated character will be considered hate speech against women, lgbtq, etc.
You are very big into that whole culture war thing huh...I see. But Fire Force was a best selling manga in japan already so that was largely the more important factor. Not to mention light novel series that are more or less backed by fan support of blu rays, figures, gacha etc.
They still need to get the people they are associated with in check like their anitube creators. Mother's Basement smears half their catalogue, especially ones with male mcs. Why is that npc writer allowed to work for Crunchyroll who constantly smears Fire Force, Shield Hero? All of it is still to put on a public liberal image. Why does crunchyroll exclude so many light novel shows from their anime of the year awards. It is because they deem the show against their narrative, often without watching them. If Crunchyroll hates so much of their shows, I much rather they go to hidive, so Japanese creators can dissassociate with the toxic liberal agenda of Crunchyroll. There is no space on earth now where you can enjoy anime without some npc complaining about male mcs and ecchi and people labelling dislike for some all female yuri/bait bs to be hate speech.
Crunchyroll, r/anime, mal, ann, crunchyroll affiliated anitube are no longer trusted anime news outlets but a social justice propaganda machine. In 20 years, having a straight male animated character will be considered hate speech against women, lgbtq, etc.
Hidive isn't "safe" either, the anime pirates on Twitter specially hate one of their translators.
If anything it's Crunchyroll who is the less woke considering the amount of "controversial" shows they have helped produce, not to mention all the uncensored anime on their platform that make "woke" people mad.
Mal is pro "woke" but isn't ban/censor happy as reddit, where most of the users on this thread will probably get banned from r/anime and get flagged for "hate speech".
Everything online is more or less the culture war. Rotten Tomatoes critics vs audience is basically left vs right. The people complaing about censored anime and the ones hating every show that isn't some all female yuri show have to be different.
I do agree that Hidive isn't perfectly safe, but they are more open as a smaller platform for "controversial" content. Heck they even advertise ecchi and uncensored anime to get people on their platform.
Crunchyroll unfortunately has become like disney. Once one company has a monopoly, they can more or less dictate the narrative since they don't have competition. It happened to Tumblr so creators went to only fans and now only fans is changing what they do. CR banned any NSFW on rightstuf, no longer stream anything uncensored, produced high guardian spice, only pick shows that fit their narrative for their awards, parnter with creators that smear shows that don't fir their narrative.
But the culture war is important topic. In 20 years from now with the way things are going, just questioning something like gender or sexuality can land people in jail.
Jan 29, 7:11 PM
#125
Yuu_Kanzaki said:
Honestly even that sentence I would give a pass and again out of the same reason. When you do a translation you ask yourself what is the intention that you want to communicate in that scene? What does "hair is a girl's life" mean? I'm not an English native speaker, but is that an idiom people actually use? So, why is hair a girl's life? What does that idiom mean? For me personally it would circle right back to that it is a form of self expression. How you style your hair in a similar vein to the clothes you choose to wear is an expression/a statement of who you are.Asturaetus said:
Haven't seen the anime in question. but if it's all along the lines of the examples shown in the pictures then this is a big nothing burger. Just the usual difference between literal and liberal translation.
As a translator you usually don't just translate 1:1 what's being said. That wouldn't result in anything resembling even passable English. You try to convey the meaning or intention behind a scene and try to make it sound like a natural conversation. Choosing the right register, etc.
In this example "Girl's sitting posture" is clunky as fuck.
I agree that it doesn't have to be 1:1 and no one is saying it does. The part you mentioned "Girl's sitting posture" I can give it a pass for how they changed the translation. But the hair translation is just blatantly wrong and dishonest. Why would someone at CR translate a simple sentence "Hair is a girl's life" to something like "self expression"? If they're not doing it intentionally then they need to do a better job at it. Haven't seen the anime in question. but if it's all along the lines of the examples shown in the pictures then this is a big nothing burger. Just the usual difference between literal and liberal translation.
As a translator you usually don't just translate 1:1 what's being said. That wouldn't result in anything resembling even passable English. You try to convey the meaning or intention behind a scene and try to make it sound like a natural conversation. Choosing the right register, etc.
In this example "Girl's sitting posture" is clunky as fuck.
I personally would have avoided using "hair is a girl's life", but you tend to avoid using phrases that you're not sure about when translating into a language that's only your second or third language you learnt.
AsturaetusJan 29, 7:23 PM
Jan 29, 7:12 PM
#126
icefirestone23 said:
Mal is pro "woke" but isn't ban/censor happy as reddit, where most of the users on this thread will probably get banned from r/anime and get flagged for "hate speech".
Everything online is more or less the culture war. Rotten Tomatoes critics vs audience is basically left vs right. The people complaing about censored anime and the ones hating every show that isn't some all female yuri show have to be different.
I do agree that Hidive isn't perfectly safe, but they are more open as a smaller platform for "controversial" content. Heck they even advertise ecchi and uncensored anime to get people on their platform.
Crunchyroll unfortunately has become like disney. Once one company has a monopoly, they can more or less dictate the narrative since they don't have competition. It happened to Tumblr so creators went to only fans and now only fans is changing what they do. CR banned any NSFW on rightstuf, no longer stream anything uncensored, produced high guardian spice, only pick shows that fit their narrative for their awards, parnter with creators that smear shows that don't fir their narrative.
But the culture war is important topic. In 20 years from now with the way things are going, just questioning something like gender or sexuality can land people in jail.
Cr did not ban NSFW from Rightstuff, there's still a lot of NSFW things that you can buy from there like the Interspecies Reviewers manga and the World's End Harem manga. MadanielFL said:
You are very big into that whole culture war thing huh...
Hidive isn't "safe" either, the anime pirates on Twitter specially hate one of their translators.
If anything it's Crunchyroll who is the less woke considering the amount of "controversial" shows they have helped produce, not to mention all the uncensored anime on their platform that make "woke" people mad.
Legit anime criticism is more or less dead, and everything is about what fits the "narrative" now. Anime community hasn't had its g*mergate yet which is why we don't have a channel like the quartering for anime. Biggest ones are like yellowflash, hero hei, rev says desu.icefirestone23 said:
I see. But Fire Force was a best selling manga in japan already so that was largely the more important factor. Not to mention light novel series that are more or less backed by fan support of blu rays, figures, gacha etc.
They still need to get the people they are associated with in check like their anitube creators. Mother's Basement smears half their catalogue, especially ones with male mcs. Why is that npc writer allowed to work for Crunchyroll who constantly smears Fire Force, Shield Hero? All of it is still to put on a public liberal image. Why does crunchyroll exclude so many light novel shows from their anime of the year awards. It is because they deem the show against their narrative, often without watching them. If Crunchyroll hates so much of their shows, I much rather they go to hidive, so Japanese creators can dissassociate with the toxic liberal agenda of Crunchyroll. There is no space on earth now where you can enjoy anime without some npc complaining about male mcs and ecchi and people labelling dislike for some all female yuri/bait bs to be hate speech.
Crunchyroll, r/anime, mal, ann, crunchyroll affiliated anitube are no longer trusted anime news outlets but a social justice propaganda machine. In 20 years, having a straight male animated character will be considered hate speech against women, lgbtq, etc.
I see. But Fire Force was a best selling manga in japan already so that was largely the more important factor. Not to mention light novel series that are more or less backed by fan support of blu rays, figures, gacha etc.
They still need to get the people they are associated with in check like their anitube creators. Mother's Basement smears half their catalogue, especially ones with male mcs. Why is that npc writer allowed to work for Crunchyroll who constantly smears Fire Force, Shield Hero? All of it is still to put on a public liberal image. Why does crunchyroll exclude so many light novel shows from their anime of the year awards. It is because they deem the show against their narrative, often without watching them. If Crunchyroll hates so much of their shows, I much rather they go to hidive, so Japanese creators can dissassociate with the toxic liberal agenda of Crunchyroll. There is no space on earth now where you can enjoy anime without some npc complaining about male mcs and ecchi and people labelling dislike for some all female yuri/bait bs to be hate speech.
Crunchyroll, r/anime, mal, ann, crunchyroll affiliated anitube are no longer trusted anime news outlets but a social justice propaganda machine. In 20 years, having a straight male animated character will be considered hate speech against women, lgbtq, etc.
Hidive isn't "safe" either, the anime pirates on Twitter specially hate one of their translators.
If anything it's Crunchyroll who is the less woke considering the amount of "controversial" shows they have helped produce, not to mention all the uncensored anime on their platform that make "woke" people mad.
Mal is pro "woke" but isn't ban/censor happy as reddit, where most of the users on this thread will probably get banned from r/anime and get flagged for "hate speech".
Everything online is more or less the culture war. Rotten Tomatoes critics vs audience is basically left vs right. The people complaing about censored anime and the ones hating every show that isn't some all female yuri show have to be different.
I do agree that Hidive isn't perfectly safe, but they are more open as a smaller platform for "controversial" content. Heck they even advertise ecchi and uncensored anime to get people on their platform.
Crunchyroll unfortunately has become like disney. Once one company has a monopoly, they can more or less dictate the narrative since they don't have competition. It happened to Tumblr so creators went to only fans and now only fans is changing what they do. CR banned any NSFW on rightstuf, no longer stream anything uncensored, produced high guardian spice, only pick shows that fit their narrative for their awards, parnter with creators that smear shows that don't fir their narrative.
But the culture war is important topic. In 20 years from now with the way things are going, just questioning something like gender or sexuality can land people in jail.
Also Crunchyroll continues to stream uncensored anime, most recent one was Isekai Meikyuu, and they also did a uncensored simulcast of Shin IkkiTousen not to long ago.
HGS was 4 years ago, and the team behind that show doens't even work at Cr anymore, and ever since then, they have co-produced a bunch of anime which includes stuff like Isekai Meikyuu and Shield Hero.
"only pick shows that fit their narrative for their awards" I mean if it was like that, then they would've never licensed World's End Harem, Onimai, etc...
Jan 29, 7:52 PM
#128
Asturaetus said:
I personally would have avoided using "hair is a girl's life", but you tend to avoid using phrases that you're not sure about when translating into a language that's only your second or third language you learnt.
In my case this is out. It's not difficult to understand what the sentence mean. I'm saying this as someone who's learning English and Japanese, and I can understand the meaning just fine. Yuu_Kanzaki said:
I agree that it doesn't have to be 1:1 and no one is saying it does. The part you mentioned "Girl's sitting posture" I can give it a pass for how they changed the translation. But the hair translation is just blatantly wrong and dishonest. Why would someone at CR translate a simple sentence "Hair is a girl's life" to something like "self expression"? If they're not doing it intentionally then they need to do a better job at it.
Honestly even that sentence I would give a pass and again out of the same reason. When you do a translation you ask yourself what is the intention that you want to communicate in that scene? What does "hair is a girl's life" mean? I'm not an English native speaker, but is that an idiom people actually use? So, why is hair a girl's life? What does that idiom mean? For me personally it would circle right back to that it is a form of self expression. How you style your hair in a similar vein to the clothes you choose to wear is an expression/a statement of who you are.Asturaetus said:
Haven't seen the anime in question. but if it's all along the lines of the examples shown in the pictures then this is a big nothing burger. Just the usual difference between literal and liberal translation.
As a translator you usually don't just translate 1:1 what's being said. That wouldn't result in anything resembling even passable English. You try to convey the meaning or intention behind a scene and try to make it sound like a natural conversation. Choosing the right register, etc.
In this example "Girl's sitting posture" is clunky as fuck.
Haven't seen the anime in question. but if it's all along the lines of the examples shown in the pictures then this is a big nothing burger. Just the usual difference between literal and liberal translation.
As a translator you usually don't just translate 1:1 what's being said. That wouldn't result in anything resembling even passable English. You try to convey the meaning or intention behind a scene and try to make it sound like a natural conversation. Choosing the right register, etc.
In this example "Girl's sitting posture" is clunky as fuck.
I personally would have avoided using "hair is a girl's life", but you tend to avoid using phrases that you're not sure about when translating into a language that's only your second or third language you learnt.
I'm oversimplifying this, but for example, when an anime character says "oboetenai" it literally translates to "(I) don't remember". This can be translated to "nothing rings a bell" or "I forgot". While the word "forget" may seem close to "not remember", it doesn't really convey the original meaning, because why translate it to "forget" when "not remember" is possible?
Of course when dealing with idioms or sayings or expressions things will be treated differently. "Jigou jitoku" has the English equivalent that is "what goes around comes around".
Jan 29, 8:21 PM
#129
Yuu_Kanzaki said:
In my case this is out. It's not difficult to understand what the sentence mean. I'm saying this as someone who's learning English and Japanese, and I can understand the meaning just fine.
Yeah, if I were to do a fansub I probably would take a take-it-or-leave-it approach even if I were not 100% percent sure that the expression or phrase is proper English. But imagine you're doing a translation in a professional setting. When I have to do a translation for my work (in IT) such cases would be exactly the ones where I would go to a native-speaking colleague to get their input. But I don't know if that's a thing with Crunchyroll. Do they have editors for subtitle work? You just don't use expressions that you're not familiar with and try to say in another way because it's not only a case of if that expression actually exists and is proper English but also what are the implications, connotations and what is the register (is it formal, informal, neutral), etc. That's difficult to gauge if you're not familiar with an expression.In my case this is out. It's not difficult to understand what the sentence mean. I'm saying this as someone who's learning English and Japanese, and I can understand the meaning just fine.
Jan 29, 10:37 PM
#130
At this point I'm surprised people don't complain about translators not awkwardly directly translating Japanese sentence structures into English.
Both of those translations mean the same thing anyway, just because meaning was implied rather than being yelled, doesn't mean it isn't there.
Both of those translations mean the same thing anyway, just because meaning was implied rather than being yelled, doesn't mean it isn't there.
KumiveneellaJan 29, 10:43 PM
Jan 29, 11:21 PM
#131
ateks said:
Excuse me? No other options for Crunchy? There are plenty. No other options for subtitle? Either learn Japanese or wait for a dub or fansub.
Fukia said:
You don't have other options.
B global is just as worse. but for other reasons.
Fansubbing groups may or may not pick it up. And they're slow for weekly shows
ateks said:
Imagine still using Crunchyroll lmao.
Imagine still using Crunchyroll lmao.
B global is just as worse. but for other reasons.
Fansubbing groups may or may not pick it up. And they're slow for weekly shows
Excuse me? No other options for Crunchy? There are plenty. No other options for subtitle? Either learn Japanese or wait for a dub or fansub.
Learning Japanese takes years
fansubs aren't legal not everyone like pirating and as they said sometimes shows aren't picked up
Jan 29, 11:39 PM
#132
I am not watching this show (or any seasonals for a while for that matter), but I want to say that I have a neutral stance on this.
For one thing, it's already pretty well known for many years that Crunchyroll's subtitles aren't the best. I dunno if they're still doing that thing where they upload subtitled new anime an hour after it airs in Japan, but if they do, then it's likely they're still rushing out subtitles to keep up that selling point; I think most people here know what their JoJo subtitles are like and how they change up names, which they kinda do for other anime, like the Ace Attorney anime (they changed all the Japanese names to what they're called in the English versions of the original games) and Yu-Gi-Oh... for the latter, apparently (from what I read on fans' comments on the episode pages) part of their deal for licensing Yu-Gi-Oh was that they had to localize all the card names into what they're known as in the English version of the real life trading card game, which is a bit funny whenever you hear the characters clearly saying different names... though they also messed up a few times where they put the English dubbed names of some characters instead of their original names (in one of the first few episodes, I wanna say ep 3, they accidentally put "Joey" instead of "Jounouchi", and in a Battle City episode they accidentally put "Odion" instead of "Rishido", which confused the hell out of me since I never saw the dub nor recognized that name). Many of these episodes have been uploaded many years ago and they still don't have issues like that or even technical things like glitched video/audio fixed, so there's clearly bound to be some mistakes somewhere.
That being said, I still kinda agree with the following posts:
Translator's notes for manga licensed in English by Del Rey/Kodansha Comics USA often note something along the lines of "translating Japanese is more of an art than a science", and that it's likely that no two translators will translate one phrase the same way. My Japanese is obviously nowhere near even basic reading level, but I personally feel a bit mixed about this; sometimes I feel translations could be fine translated as-is, and sometimes localization and/or word rearrangement for better context/grammar may be necessary.
Again, I am not watching this show, but based on these pictures I dunno if the changed implications here are really that big of a deal. Sure, you can argue that there's no mention of "girl" here cuz of politically motivated reasoning, and I honestly wouldn't feel compelled to disagree because, well, that'd sound right in character for a modern American company... but I mean... you can still figure out what the character means by what they're saying there, right? It's like that fansubber said that someone screenshotted and posted over here: if you use your brain, you can work out hidden meanings from basic implications. Whether or not they used the other translation OP provided here, you should still get the same idea regardless.
Especially if you're learning Japanese like I and Yuu_Kanzaki are, which in that case even if you have a middling amount of Japanese knowledge, you might actually be able to point out differences from the subtitles and the actual audio. Sure, it does unfortunately mean that some will be left out from that kind of advantage—I mean, Japanese isn't the hardest language in the world at least until you get to kanji and numerical terms and "giving and receiving" words, but I won't deny that people do have a bit of hard time with it and do drop out of Japanese classes—but at least you can sleep at night knowing that you might have a better idea of the characters are saying, and maybe add even more to your growing language skills from recognizing dialogue.
tl;dr start learning japanese for yourselves instead of crying over subs online weeaboos
✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶
For one thing, it's already pretty well known for many years that Crunchyroll's subtitles aren't the best. I dunno if they're still doing that thing where they upload subtitled new anime an hour after it airs in Japan, but if they do, then it's likely they're still rushing out subtitles to keep up that selling point; I think most people here know what their JoJo subtitles are like and how they change up names, which they kinda do for other anime, like the Ace Attorney anime (they changed all the Japanese names to what they're called in the English versions of the original games) and Yu-Gi-Oh... for the latter, apparently (from what I read on fans' comments on the episode pages) part of their deal for licensing Yu-Gi-Oh was that they had to localize all the card names into what they're known as in the English version of the real life trading card game, which is a bit funny whenever you hear the characters clearly saying different names... though they also messed up a few times where they put the English dubbed names of some characters instead of their original names (in one of the first few episodes, I wanna say ep 3, they accidentally put "Joey" instead of "Jounouchi", and in a Battle City episode they accidentally put "Odion" instead of "Rishido", which confused the hell out of me since I never saw the dub nor recognized that name). Many of these episodes have been uploaded many years ago and they still don't have issues like that or even technical things like glitched video/audio fixed, so there's clearly bound to be some mistakes somewhere.
That being said, I still kinda agree with the following posts:
Asturaetus said:
Haven't seen the anime in question. but if it's all along the lines of the examples shown in the pictures then this is a big nothing burger. Just the usual difference between literal and liberal translation.
As a translator you usually don't just translate 1:1 what's being said. That wouldn't result in anything resembling even passable English. You try to convey the meaning or intention behind a scene and try to make it sound like a natural conversation. Choosing the right register, etc.
In this example "Girl's sitting posture" is clunky as fuck.
Haven't seen the anime in question. but if it's all along the lines of the examples shown in the pictures then this is a big nothing burger. Just the usual difference between literal and liberal translation.
As a translator you usually don't just translate 1:1 what's being said. That wouldn't result in anything resembling even passable English. You try to convey the meaning or intention behind a scene and try to make it sound like a natural conversation. Choosing the right register, etc.
In this example "Girl's sitting posture" is clunky as fuck.
DreamingBeats said:
The translations seem fine. Crunchyroll translations seem more on the liberal side, while B-Global tends to be more accurate. Translation isn't an exact science, and some will choose to be more accurate while others will be more liberal. This is really a matter of preference, for the same reasons some prefer subs to have honorifics, while others don't want it.
In the first image, the second is probably more accurate, but Crunchyroll sounds better in English although it's longer. Crunchyroll could have translated the scene in the second image differently, but they're not too far off. The third one, on the other hand, B-Global seems better. 'You're becoming more and more girly' is perfectly natural English. Crunchyroll is a little too liberal in this instance.
The translations seem fine. Crunchyroll translations seem more on the liberal side, while B-Global tends to be more accurate. Translation isn't an exact science, and some will choose to be more accurate while others will be more liberal. This is really a matter of preference, for the same reasons some prefer subs to have honorifics, while others don't want it.
In the first image, the second is probably more accurate, but Crunchyroll sounds better in English although it's longer. Crunchyroll could have translated the scene in the second image differently, but they're not too far off. The third one, on the other hand, B-Global seems better. 'You're becoming more and more girly' is perfectly natural English. Crunchyroll is a little too liberal in this instance.
Nutella71 said:
Some of y'all (and by that I mean about 2/3rds of this thread deflecting, cherry picking, fearmongering and using ad hominems and meaningless buzzwords like it's your catchphrase to try to prove a point) need to chill instead of having hate boners for anime subs.
You can easily understand what's being said. The meaning is the same. It didn't disrupt the flow or context of the conversation. It's just different wording.
"Give me that blue umbrella" and "Give me that umbrella that is of a semi-dark marine blue colour shade" mean the exact same when it comes to making subtitles and is the case here. Literally nothing to get this comically upset and pissy about.
Some of y'all (and by that I mean about 2/3rds of this thread deflecting, cherry picking, fearmongering and using ad hominems and meaningless buzzwords like it's your catchphrase to try to prove a point) need to chill instead of having hate boners for anime subs.
You can easily understand what's being said. The meaning is the same. It didn't disrupt the flow or context of the conversation. It's just different wording.
"Give me that blue umbrella" and "Give me that umbrella that is of a semi-dark marine blue colour shade" mean the exact same when it comes to making subtitles and is the case here. Literally nothing to get this comically upset and pissy about.
Yuu_Kanzaki said:
In my case this is out. It's not difficult to understand what the sentence mean. I'm saying this as someone who's learning English and Japanese, and I can understand the meaning just fine.
I'm oversimplifying this, but for example, when an anime character says "oboetenai" it literally translates to "(I) don't remember". This can be translated to "nothing rings a bell" or "I forgot". While the word "forget" may seem close to "not remember", it doesn't really convey the original meaning, because why translate it to "forget" when "not remember" is possible?
Of course when dealing with idioms or sayings or expressions things will be treated differently. "Jigou jitoku" has the English equivalent that is "what goes around comes around".
In my case this is out. It's not difficult to understand what the sentence mean. I'm saying this as someone who's learning English and Japanese, and I can understand the meaning just fine.
I'm oversimplifying this, but for example, when an anime character says "oboetenai" it literally translates to "(I) don't remember". This can be translated to "nothing rings a bell" or "I forgot". While the word "forget" may seem close to "not remember", it doesn't really convey the original meaning, because why translate it to "forget" when "not remember" is possible?
Of course when dealing with idioms or sayings or expressions things will be treated differently. "Jigou jitoku" has the English equivalent that is "what goes around comes around".
Translator's notes for manga licensed in English by Del Rey/Kodansha Comics USA often note something along the lines of "translating Japanese is more of an art than a science", and that it's likely that no two translators will translate one phrase the same way. My Japanese is obviously nowhere near even basic reading level, but I personally feel a bit mixed about this; sometimes I feel translations could be fine translated as-is, and sometimes localization and/or word rearrangement for better context/grammar may be necessary.
Again, I am not watching this show, but based on these pictures I dunno if the changed implications here are really that big of a deal. Sure, you can argue that there's no mention of "girl" here cuz of politically motivated reasoning, and I honestly wouldn't feel compelled to disagree because, well, that'd sound right in character for a modern American company... but I mean... you can still figure out what the character means by what they're saying there, right? It's like that fansubber said that someone screenshotted and posted over here: if you use your brain, you can work out hidden meanings from basic implications. Whether or not they used the other translation OP provided here, you should still get the same idea regardless.
Especially if you're learning Japanese like I and Yuu_Kanzaki are, which in that case even if you have a middling amount of Japanese knowledge, you might actually be able to point out differences from the subtitles and the actual audio. Sure, it does unfortunately mean that some will be left out from that kind of advantage—I mean, Japanese isn't the hardest language in the world at least until you get to kanji and numerical terms and "giving and receiving" words, but I won't deny that people do have a bit of hard time with it and do drop out of Japanese classes—but at least you can sleep at night knowing that you might have a better idea of the characters are saying, and maybe add even more to your growing language skills from recognizing dialogue.
tl;dr start learning japanese for yourselves instead of crying over subs online weeaboos
✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶ ⋆ ✶
YoshiKiller01 said:
This is why I love these forums.
Only on this site will you find a thread with over 110 posts bitching about something as meaningless as slightly altered subtitles.
Thanks for the laugh, y'all. I appreciate it.
I guess that's why I've stayed for 4 years at this point lolThis is why I love these forums.
Only on this site will you find a thread with over 110 posts bitching about something as meaningless as slightly altered subtitles.
Thanks for the laugh, y'all. I appreciate it.
Jan 30, 1:00 AM
#133
Oniichan wa Oshimai! is unapologetic trash. Its doesn't deserve more authentic translation.
Jan 30, 1:06 AM
#134
Crunchyroll a long long time ago used to actually use asterisks in their subs
So I'm not surprised
So I'm not surprised
Jan 30, 1:59 AM
#135
I'd understand more these "worries" over translation if this was like a novel, but this isn't, it's a tv show. You have screen too for the context so you aren't only dependent on subtitles, and believe me these are far from bad subtitles (hello netflix Madoka subs that translated Mami's name as mother).
Also is it just me but first thing I imagine if someone says sitting like a girl/lady is the posture you'd have if you wore skirt/dress and you don't wanna flash your underwear. Legs together or legs crossed.
Also is it just me but first thing I imagine if someone says sitting like a girl/lady is the posture you'd have if you wore skirt/dress and you don't wanna flash your underwear. Legs together or legs crossed.
Jan 30, 4:15 AM
#136
-FALSE said:
Censoring gendered language? We did it boys folks, we curbed the rampant non-binary suicide rate.
uh,I was asked to forward this call to you, buddy.Censoring gendered language? We did it boys folks, we curbed the rampant non-binary suicide rate.
Jan 30, 4:26 AM
#137
Jan 30, 4:50 AM
#138
Crunchyroll wants kids to grow up without balls and want all men castrated..
Thats the only explanation.. They wanna sissify the males
Thats the only explanation.. They wanna sissify the males
Jan 30, 5:45 AM
#139
What a sad time to be alive I wish I was born 20 years earlier.
Jan 30, 6:19 AM
#140
Cringeyroll creates controversy with everything they touch. Time to enhance my JP level.
Nijigahara Holograph is the most overrated piece of fiction of all time. |
Jan 30, 6:42 AM
#141
I understand the general concern for subtitles being censored as it could ruin the meaning/interpretation of the anime- but it's also just not that big of a deal in this case. The subtitles convey the EXACT same message as the original. If it changed a bit more drastically then I'd definitely understand some backlash- but to me this just seems like any old translation. Now it seems op isnt mad and rather concerned so I'm not calling them out- but the only people genuinely pissed at this are some fedora tipping guys in their moms basement who can't handle the 'lIbErAl PrOpOgAnDa' that's oh so present now a days and need somewhere to project that.
Jan 30, 6:47 AM
#142
I expected no better lmao. This action is sooooo Crunchyroll-like
Jan 30, 6:49 AM
#143
KitsuFreeze said:
Cringeyroll creates controversy with everything they touch. Time to enhance my JP level.
Cringeyroll creates controversy with everything they touch. Time to enhance my JP level.
I got a chuckle with this comment "cringeyroll" lol. As for the topic there's always better options such as learning Japanese or waiting for fan subs.
Jan 30, 7:06 AM
#144
-FALSE said:
Censoring gendered language? We did it boys folks, we curbed the rampant non-binary suicide rate.
Censoring gendered language? We did it boys folks, we curbed the rampant non-binary suicide rate.
Mr patrick basedman would like to say something to you
Did you really think that I'd forget, And regret The special love I have for you, My baby blue. Hope is a good thing, maybe the best of things. And no good thing ever dies! |
Jan 30, 7:21 AM
#145
Rikku said:
I got a chuckle with this comment "cringeyroll" lol. As for the topic there's always better options such as learning Japanese or waiting for fan subs.
KitsuFreeze said:
Cringeyroll creates controversy with everything they touch. Time to enhance my JP level.
Cringeyroll creates controversy with everything they touch. Time to enhance my JP level.
I got a chuckle with this comment "cringeyroll" lol. As for the topic there's always better options such as learning Japanese or waiting for fan subs.
This name fits them better XD
Exactly, this just serves as an incentive for me. So that in the future I can sub them. They know JP is a language few people speak outside Japan, so they modify it just like it pleases them.
Nijigahara Holograph is the most overrated piece of fiction of all time. |
Jan 30, 7:21 AM
#146
Time to focus on improving my Japanese lol
I can't even function as a human being anymore. |
Jan 30, 8:28 AM
#147
cant even escape western propaganda by watching anime nowadays
Jan 30, 8:40 AM
#148
At least Bilibili tried to translate it more closely. It seems like Trashyroll is manipulating instead of translating.
Jan 30, 9:28 AM
#149
Za_Panda said:
Mr patrick basedman would like to say something to you

-FALSE said:
Censoring gendered language? We did it boys folks, we curbed the rampant non-binary suicide rate.
Censoring gendered language? We did it boys folks, we curbed the rampant non-binary suicide rate.
Mr patrick basedman would like to say something to you
"Rome was wasn't built in a day" I wonder what Basedman meant by this.
Jan 30, 9:36 AM
#150
Thankfully I don't pay for this shit
More topics from this board
» Best and the worst start and ends ?DarkGamerA - 21 minutes ago |
2 |
by wizdom224
»» 23 seconds ago |
|
» Do you consider panty shot a form of art?Dragevard - Today |
27 |
by Imoutocore
»» 2 minutes ago |
|
» What have you been watching recently?gageyourfriend - 11 hours ago |
28 |
by Sachyan
»» 2 minutes ago |
|
» How to get into a long franchise: SIMPLE EDITIONUtopipi - 6 minutes ago |
1 |
by Sachyan
»» 5 minutes ago |
|
» How many of the top 50 "most popular" anime on MAL have you seen? ( 1 2 3 4 5 )Caciulacdlac - Mar 11 |
219 |
by SwedderW3dder
»» 11 minutes ago |