I think the OP has a point to a certain extent, but overstates the case dramatically.
I hadn't listened to the original Japanese VA's because I don't understand Japanese, and find it distracting to try to read subtitles while following the characters directly, as well as observing the "background" of the scene.
But I gave it a try; while I didn't do a line-by-line comparison of every single episode, I did do back-to-back viewing of select episodes, first in the original Japanese, then in the English dub.
IMO, The English VA's, with a few notable exceptions, did a wonderful job of capturing the characters; and where they IMO failed, I do NOT blame the English VA's, but rather the director for choosing a particular "voice" for the character in the first place.
For example, I think that the English VA Jason Liebrecht did a very good job overall as Finnian, in capturing Finny's regressed childlike innocence and sweet nature. However, the incredibly high-pitched piping voice just grates on my nerves like fingernails on a chalkboard.
Likewise, Daniel Frederick is very good as Grell Sutcliff; the performance would have been outstanding if it hadn't been quite so over-the-top and outlandish. Just a bit of restraint could have, would have, taken Grell from being an annoyingly bad punch line of a tired "swish" homosexual stereotype to something much less blatantly offensive and more nuanced and, well, realistic. (if I can even use that term without bending the Iron-y-Meter into a pretzel!) w/o losing an ounce of effect along the way.
With regards to Book of Circus, Joker deliberately had two distinct voices: the plain or "Cockney" accent was his real voice; the Irish brogue was his "stage" or "in-character" voice; this is confirmed outright by the director and voice actress in the commentary.
And perhaps my hearing isn't quite what it used to be (or perhaps it was never all that good to begin with), but I thought that the English VA's stayed "in-voice" and "in-character" with the consummate ease expected of professional VA's.
As far as the English dialogue diverging from the original Japanese, I will reiterate that I have NOT done a line-by-line comparison of each and every episode. I did however note one subtle difference in S1E2, when we are introduced to Grell Sutcliff.
After basically destroying Ciel's breakfast, Grell pulls out a rather large knife and offers to atone by committing suicide. In the original Japanese, Mae-Rin merely wonders/asks rather calmly where that knife came from, as in, "Where in the hell was he hiding that?" And this is an interesting foreshadowing of Mae-Rin's capabilities that most first-time viewers will completely miss.
In the English dub, Mae-Rins asks, somewhat nervously, if they should try to take the knife away from Grell.
This subtly alters the scene from the original, but not in a way that substantially affects the overall story.
I would like to hear from the OP of other specific instances where the English dub changed meaning/context of the original Japanese dialogue, by altering, adding to, or subtracting from the original lines. |