maybe Selev (a helmet maker) decided they didn't want their brand to be shown?
or maybe the background posters looked too similar with some other series?
maybe the drawings were copyrighted?
maybe Apple or Microsofy (or both) decided they didn't want their product shown?
maybe this?
i skimmed through the episode and didn't really find a thing that could be considered a serious copyright offense (even the ones i listed above barely warrants removing an entire episode)
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/.
The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish.
Show your support to your favorite artist if you can!
ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name.
Rumors say that it's because of the play ("Waiting for Godot"). According to the late author wishes it shouldn't be played by females as a main characters and it's still copyrighted.
The director for SHIROBAKO is Tsutomu Mizushima. When he directed "Girls und
Panzer" in 2012, Episode 8 was banned in the United States for copyright reasons.
According to Wikipedia,
"A scene in episode eight, which featured the song Katyusha, was absent in the
Crunchyroll simulcast and was replaced with an instrumental version of Korobeiniki
in the Sentai Filmworks release due to licensing issues."
Here is a little bit of an update. Just now I checked for any new news items
within the past 24 hours. There is nothing. They have not made any comments
on their official Twitter account. Note that Episode 6 will be on Volume 2 of the
Blu-ray/DVD and that it goes on sale on January 28th. It is one thing for them
to have shut down streaming of Episode 6 on NicoNico and Crunchyroll, but it
is entirely a different story to figure out what to do about Volume 2.
As far as I can see, the official sources have provided absolutely no information
about what the copyright problems are.
"Perhaps there is a universal, absolute truth. Perhaps it justifies every question. But that's beyond the reach of these small hands." Mamoru Oshii
There is a cult of ignorance (...) nurtured by the false notion that democracy means that “my ignorance is just as good as your knowledge.” Isaac Asimov
Looks like both Waiting for Godot and Ideon were the reasons of the removal. The revised episode 6 will have an altered and redubbed Waiting for Godot scene and Ideon BGM removed.
Thank you for passing along this news! Also, thanks for those links! Here is one
of the scenes from Episode 6 that, based on this, created so much trouble. This
is the part where the girls acted out Samuel Beckett's 1953 play, "Waiting for
Godot". Beckett died in 1989. Woops, it is still under copyright for seven more
years, apparently!
For details about what might have been the problem with "Waiting for Godot",
look at Section 4.6 in this Wikipedia article: http://en.wikipedia.org/wiki/Waiting_for_Godot
(Section 4.6 is about "Beckett's objection to female actors")
Astounding that BOTH "Waiting for Godot" AND "Ideon" had created problems!
Out of an abundance of caution, I want to check more deeply into this. Anime-
related rumors flow freely around the internet. Even some extremely savvy
MAL users have been fooled. At this point, I am looking for confirmation from
a primary official source. I'll pass along the word if I can find anything solid.
By the way, I have no actual formal qualifications with the Japanese language.
I just make use of online translation tools like Google Translate. Also, I have
only actually spent a few days in Japan. I really miss the old days on MAL when
we had a lot more users who lived in Japan, knew the language very well, and
were also well-informed about anime.
UPDATE: Wed Dec 17 - 4:45 am PT, 7:45 am ET, 12:45 pm GMT
After doing a lot of Googling, I got amazingly lucky and managed to find an
article in a reputable anime-related magazine in Japan. It just came out a few
hours ago. From a quick scan through, it looks relevant. It is in Japanese.
I hope to provide some translation a bit later. Here is the link: http://garema.jp/newsDetail/6326/
In any case, it looks like what Zenjamibu already told us is essentially correct.
Okay, it looks like here is what has happened to Episode 6, which had copyright
issues.
To make a long story short, it sounds like they are making three changes. Their
plan seems to be that they will:
- Change the background music during their visit to the Ideon exhibit.
- Change the lines of the play so that it will now just be a parody.
- Change the closing credits to mention the play "Waiting for Godot".
Here are more details:
As far as I can see, there has still been no official announcement from the
production company. The sources have not been named. However, the article
in the magazine "online game GAREMA" (オンラインゲーム ガレマ) looks like
serious journalism, and the writer of the article (猪が鳴く頃に) is named, even
though it is clearly a pseudonym. Here is the article, dated December 17th: http://garema.jp/newsDetail/6326/
So this makes me feel a bit more confident that we are not falling victim to
a rumor along the lines of the rumor from a year ago about the number of
episodes in upcoming series. Also, the "online game GAREMA" article makes
it clear that some of what they say is based on speculation and gossip by
anime fans.
Regarding the background music issue, that music is played from when they
are in the Ideon exhibit up until the following morning. The BGM is not exactly
the same as the music from Ideon. "Space Runaway Ideon" (伝説巨神イデオン
/ Densetsu Kyojin Ideon) is a 1980 TV anime series. However, the BGM in that
scene of SHIROBAKO was apparently judged to be sufficiently "Ideon-ish" so as
to be a problem.
The play performed by the girls involved five of the actual lines taken from the
absurdist play by Samuel Beckett (1906-1989). It premiered in 1953 in Paris.
In Japanese, it is called ゴドーを待ちながら and pronounced "Godō o machinagara".
Beckett strongly objected to having his play performed by female performers.
This is still being enforced by the company which is managing the rights to the
play.
The resolution to this problem is that the five actual lines of dialogue from the
play have been replaced by six new lines which appear to be brand new. On this
webpage pointed out by Zenjamibu: http://yaraon.blog109.fc2.com/blog-entry-28921.html
the five original lines (変更前) are shown in blue and the six new lines (変更後)
are shown in deep red.
Although it sounds like only these three changes are being made, the article in
"online game GAREMA" makes it sound like there are other things that look like
significant issues or which have some people quite upset. However, these points
are possibly more speculation and rumor.
There is a famous real-life person named Ichiro Itano (板野一郎) who has worked
as an anime producer and animator, presently working for Graphinica which is
a CG and VFX studio. Back in 1980, he worked on "Ideon". There is a character
in SHIROBAKO Episode 6 named "Saburo Kitano" (北野三郎) who appears to be a
parody of Itano. It has been speculated that this made Itano furious. The original
plan was that Itano was going to participate in the staff commentary on the Blu-
ray / DVD. After that, according to rumor, he was no longer willing to do so.
Fans commenting online have noted that SHIROBAKO Episode 6 was not merely
using "Ideon-ish" background music, but was also clearly copying the mechanical
design of the robots as well as the story content.
Some fans thought that there might have been copyright problems with the 2014
TV anime series version of the role-playing game "Yo-Kai Watch" (アニメ妖怪ウォッチ).
They spotted the song "UFO" by the 1980s girl group "Pink Lady" (ピンク・レディー).
There was "Kodoku no Gourmet" (孤独のグルメ) as well. So it was guessed that these
might have been the reasons for the copyright problem. Here are some other
examples of the parodies that the episode was packed full of: http://renew.garema.jp/image/img/fa03aba965f9819d7a02b92f66151d4a.jpg
As of this moment, Crunchyroll is still showing the announcement:
"Availability Information: Episode 6 of SHIROBAKO has been temporarily
removed from streaming due to rights issues. We will have it back up as
soon as we can. We are sorry for any inconveniences and thank you for
your patience."
The "Waiting for Godot" scene is just 9 seconds long, and is from 11:43 to 11:52.
Here are the lines spoken by the two girls in Japanese, along with the English
subs:
もうゴドーとやらはきっと来ないよ.
Mō godō to yara wa kitto konai yo.
That Godot guy is never going to come.
じゃあ私たちなんのためにずっと待っていたわけ.
Jā watashitachina n no tame ni zutto matte ita wake.
Then why have we been waiting all this time?
意味がなかったね.
Imi ga nakatta ne.
It was absolutely pointless.
何にも.
Nani ni mo.
Yeah.
よし死のう!
Yoshi shinou!
Alright. Let's die.
いきなり何よ?
Ikinari naniyo?
I'm sorry, what?
だってもうゴドーは来ないんだもん.
Datte mō godō wa konai nda mon.
Well, Godot's never going to come.
I'll admit that my knowledge of this play is very poor. However, I have carefully
looked through the English version of both acts and I can't see anywhere where
these lines appear, or even something similar. Also, the Japanese lines do not
appear anywhere in the Japanese translation of the first act. So I am starting to
think that the two girls were not speaking actual lines from "Waiting for Godot"
in the first place. They are just saying things that sound plausibly like the play.
In that case, it was already a parody. If so, then why were they forced to change
the lines? Besides that, since when is there any kind of rule that a work has to
be mentioned in the closing credits just because there was a parody reference to
it during an episode? I have never seen anything done like that. Something does
not add up here.
Great news! The revised version of Episode 6 has been uploaded to Crunchyroll!
The first major issue had to do with the play being performed by the girls from
11:43 to 11:52. According to rumor, there was some kind of copyright issue with
the use of lines from the absurdist play "Waiting for Godot" by Samuel Beckett.
They are now using the new lines in the website that Zenjamibu pointed out.
The old lines were:
「もうゴドーとやらはきっと来ないよ」
「じゃあ私たちなんのためにずっと待っていたわけ」
「意味がなかったね、何にも、よし死のう!」
「いきなり何よ」
「だってもうゴドーは来ないんだもん」
The new lines are:
「俺はこのままじゃとてもやっていけない!」
「口ではみんなそう言うさ!」
「別れることにしたら、その方がいいかもしれない」
「それより明日首を吊ろう、ゴドーが来れば別だが」
「もし、来たら?」
「私たちは救われる」
At 17:15, background music begins while they are visiting the Idepon exhibition.
It continues up until 20:41. This version is totally different from the original music.
According to rumor, the original music was rejected since it was too "Ideon-ish".
The new music is completely different. On the other hand, it is extremely similar
in some ways. In both cases, the dominant instrument is the saxophone, and ends
up on the piano. The tempo of the new music is much slower. Naturally, the new
music also has to fit the story well, which it does.
Finally, in the closing credits, at 24:07, they are now acknowledging "Waiting for
Godot" by Samuel Beckett. They now say 引用 『ゴドーを待ちながら』 サミュエル・ベケット
and then below that they mention the two people who translated it into Japanese.
There probably was not any real legal issue with anything in the episode, it was just rights managers being annoying. Music that has the same feel as another piece, or making a reference to a play by using invented lines, is not really grounds for a legal case, even in Japan. There isn't much reproduction of the originals, so it sounds specious to say the authors' economic copyright is being infringed, or that their moral rights regarding the integrity of their work are being infringed. There is the problem that Japan's fair dealing provisions, while liberal, don't include an affirmative right, though…that ought to be changed, and really fair use even in the U.S. needs to be strengthened. Still, regardless of their legal standing, it wouldn't have been worth it for P.A. Works and Warner to do anything other than negotiate and revise the episode. But, it's worth pointing out that there was nothing that could have sunk the show; and that they shouldn't let this prevent them too much from making references going forward. I have no idea why the rights managers for Godot found it better to include real lines from the play with credit (?), that doesn't make sense. (Girls und Panzer was an entirely different story. Using "Katyusha" without permission is totally legal in Japan, but totally not in the U.S. among others, because of differing copyright terms. Godot is not coming out of copyright anywhere in the world for a couple decades.)