New
Jan 4, 2013 11:25 AM
#1
Temat przeznaczony do dyskusji nad tłumaczeniem Ergo Proxy. W końcu znalazłem trochę czasu i skończyłem pierwszy epek. Ogólnie, tłumaczenie EP jest trudniejsze niż myślałem, więc na razie trochę mi przy tym schodzi, ale myślę, że z czasem będzie coraz lepiej. Chętny korektor poszukiwany! |
Jan 4, 2013 11:40 AM
#2
Ja bym wziął Ergo Proxy, bo uwielbiam to animu, ale najpierw muszę kokoro skończyć, a z racji zawirowań czasoprzestrzennych jutro dopiero 14 epek będę robił, więc będę chętny jeśli nie znajdziesz nikogo szybciej :P |
Jan 4, 2013 11:42 AM
#3
Pierwsze kilka odcinków było akurat zajebiście przetłumaczonych ;d Tak chyba do 3. Proponuję przejrzeć te napisy, żeby porównać słownictwo chociażby. |
Jan 4, 2013 11:45 AM
#4
Dokładniej do 4 epa. Od 5 zaczyna się patologia z "bukakke na twarz team". |
Jan 4, 2013 11:48 AM
#5
"bukakke na twarz team" z tego co kojarzę, to ci goście zgwałcili parę tytułów, jak widzicie suby od nich to radzę uważać. xD |
Jan 4, 2013 11:52 AM
#6
Jak się bawić to się bawić, robię od początku :D Swoją drogą zauważyłem, że tłumaczenie w dużej mierze zależy od tego z jakich angielskich subów się korzysta. Przy 1 epku porównywałem wersje od shinsen-subs i anime kraze, i przyznam, że w niektórych momentach sporo się różniły. Do tego raz jedne były "jaśniejsze", a raz te drugie. W każdym razie Proxy to dość ciężki orzech do zgryzienia, ale daje sporo satysfakcji. |
Jan 4, 2013 12:00 PM
#7
Mi nie chodzi o to, żeby tam od 5 epa zaczynać, ale o samo przejrzenie napisów od Gilbariana. http://animesub.info/szukaj_old.php?pTitle=en&szukane=Ergo+Proxy Podpatrzyć jakie nazwy wprowadził itp. |
Jan 4, 2013 12:02 PM
#8
Zresztą wezmę się za korektę tych napisów. Wyślij mi na maila. Zuvvo4@gmail.com. Jak Jaśkowi starczy czasu to najwyżej później jeszcze po mnie przejrzy. |
Jan 4, 2013 12:03 PM
#9
W sumie, mógłbym podjąć się korekty. Bo Ergo Proxy jest zajebiste, a ja to oglądałem na shindenie a tam napisy są zjebane.... Tylko jutro /sobota/ nie mam za wiele czasu, a 15 wylatuje na tydzień, więc musiałbyś do 15 przetłumaczyć, chyba że ktoś inny potem będzie to chciał. @to jak zuwo chce to niech bierze. |
Jan 4, 2013 12:34 PM
#10
Jan 4, 2013 1:57 PM
#11
A czy jest to synchro do Shinsen-subs? W nazwie pliku jest jakas inna grupa ;d Ściągnąłbym właśnie wydanie [shinsen-subs] i włączył na tej wersji tak, żeby podczas oglądania wyłapać błędy. Swoją drogą mam na dysku wersję z lektorem, może się przyda do jakichś mniej zrozumiałych zdań. |
Jan 4, 2013 2:32 PM
#12
Słownictwo: shinsen-subs niedokładnie wiedziało o co chodzi na początku. Re-l/lil -> Real Romdeu czy coś takiego - Romdo. Dialogue: 0,0:02:53.25,0:02:55.56,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Yes, the procedure is progressing.// Tak, procedura postępuje -> procedura w toku schedule - rozkład dnia, mogło być harmonogram Dialogue: 0,0:05:32.19,0:05:34.46,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,They don't intend to say anything to the Intelligence Bureau.// Oni jednak nie zamierzają mówić niczego Biuru Wywiadu. -Nie biurze? jak to sie odmienia? Dialogue: 0,0:05:54.50,0:05:56.82,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Disengage Turing Chat Mode// Wyłączyć tryb rozmowy. -było coś dziwnego Dialogue: 0,0:06:07.86,0:06:08.69,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Command accepted.// Rozkaz przyjęto. - na odwrót dałem Jeśli jest jakieś zdanie np. Dialogue: 0,0:08:00.21,0:08:01.73,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,If you want to be a fellow citizen,// Jesli chcesz zostać współobywatelem, Dialogue: 0,0:08:01.73,0:08:04.18,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,you should work with humans more.// Powninieneś więcej pracować z ludźmi. To w drugiej linijce zaczyna się od małej litery czy wielkiej? |
Jan 4, 2013 3:12 PM
#13
Dialogue: 0,0:09:36.83,0:09:39.41,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,You should throw away stuff that carries Mosque's scent.// Powinieneś pozbyć się rzeczy noszących zapach meczetu. - chyba znowu niewiedza tłumaczy, w anime jest mowa o mieście Mosko/Moskwie. Nie jestem pewien w sumie. Prawdopodobnie Japończycy nazwali sobie miasto "Meczetem" ;D Tylko skąd ta Moskwa mi w głowie...pewnie jakaś grupa rozumiała to jako Moskwa. Dialogue: 0,0:08:43.62,0:08:44.41,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Do you mind? //Co to ma znaczyć? Dialogue: 0,0:08:45.77,0:08:46.36,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Not at all.// Nie, nic. - :D Dalej już było bardzo dobrze. Znalazłym tylko literówki i kilka zdań ze słabszym szykiem, np. zaczynanie od "więc". Pewnie jakieś przecinki by się jeszcze znalazło, bo tego nie ogarniam świetnie :< Sporo kwestii było lepiej przetłumaczonych nawet niż w tłumaczeniu dostępnym na ansi, także uważam, że pierwszy ep wypadł lepiej. Jeśli poziom się utrzyma, to w końcu będą porządne suby do Ergo Proxy, bo te od 4 czy 5 epa to katastrofa :) Trzeba dopracować tylko nazewnictwo. Wysyłam poprawki Ichiemu i Kaazagashiemu. |
Jan 5, 2013 1:54 AM
#14
Dzięki za poprawki, byłem pewny ,że parę babolii się wkradło :D Dialogue: 0,0:05:32.19,0:05:34.46,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,They don't intend to say anything to the Intelligence Bureau.// Oni jednak nie zamierzają mówić niczego Biuru Wywiadu. -Nie biurze? jak to sie odmienia? Dla świętego spokoju może lepiej będzie stosować wyraz "biuro" zamiennie z "wydział" lub "departament". Tylko nie wiem jak to wpłynie na spójność tłumaczenia. Jeśli jest jakieś zdanie np. Dialogue: 0,0:08:00.21,0:08:01.73,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,If you want to be a fellow citizen,// Jesli chcesz zostać współobywatelem, Dialogue: 0,0:08:01.73,0:08:04.18,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,you should work with humans more.// Powninieneś więcej pracować z ludźmi. To w drugiej linijce zaczyna się od małej litery czy wielkiej? Raczej z małej, to taka pomyłka wynikająca z niedopatrzenia :P Dialogue: 0,0:09:36.83,0:09:39.41,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,You should throw away stuff that carries Mosque's scent.// Powinieneś pozbyć się rzeczy noszących zapach meczetu. - chyba znowu niewiedza tłumaczy, w anime jest mowa o mieście Mosko/Moskwie. Nie jestem pewien w sumie. Prawdopodobnie Japończycy nazwali sobie miasto "Meczetem" ;D Tylko skąd ta Moskwa mi w głowie...pewnie jakaś grupa rozumiała to jako Moskwa. Tutaj nie miałem pojęcia, tak w wersji od shinsen jak i a-kraze jest "Mosque", więc "Meczet" wydawał się najlogiczniejszym rozwiązaniem. Dialogue: 0,0:08:43.62,0:08:44.41,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Do you mind? //Co to ma znaczyć? Dialogue: 0,0:08:45.77,0:08:46.36,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Not at all.// Nie, nic. - :D Proszę się nie śmiać :D Rozważałem "łagodne" tłumaczenie na początku. Ale ton wypowiedzi sugerował mi coś innego. Rzuciłem też okiem na wersję od a-kraze i tam mamy "Is that sarcasm?". Więc przetłumaczyłem tak, a nie inaczej, chociaż mogłem się mylić. |
IcziJan 5, 2013 2:01 AM
Jan 5, 2013 3:48 AM
#15
Faktycznie to było dziwne. Obejrzałem teraz scenę z lektorem i przetłumaczył tak: - Lubisz to? - Nie. Przepraszam. Teraz wydaje się sensowne to co napisałeś ;d Poprawi się na takie jak było. W ogóle ten lektor całkiem dobrze przetłumaczył. Po angielsku dziwnie to wszystko brzmi, a z lektorem już wiadomo o co chodzi ;o Np. There have certainly been a lot of infections along this route lately.// Ostatnimi czasy było sporo infekcji pośród tego typu. - To ostatnio najczęstszy typ wirusa. It looks like part of the autonomous neuro-file is still unaffected by the infection.// Wygląda na to, że część autonomicznego neuro-pliku uniknęła infekcji. - Część tkanki nerwowej nie została zarażona. Dialogue: 0,0:10:02.81,0:10:04.60,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,That Entourage is waiting for you.// Ten Entorage czeka na ciebie. Dialogue: 0,0:10:11.89,0:10:14.35,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,He was staring at you the whole time.// Gapił się na ciebie przez cały czas. Dialogue: 0,0:10:14.88,0:10:15.77,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,You think so?// Tak sądzisz? - Ten chłopak nie mógł oderwać od ciebie wzroku. Doprawdy? <- tutaj coś dziwnego, chodziło o Vincenta czy autorave'a? :O Fellow citizen tłumaczy na wartościowy obywatel, a Mosque na Moskwę. Zaraz wygoogluje info na ten temat. @edit Proponuję nazywać to miasto Moskwą ze względu, że tak jest w opisie na malu i tak zostało przetłumaczone przez lektora ;d Poza tym najbardziej po polsku to brzmi. |
ZuvvoJan 5, 2013 4:28 AM
Jan 5, 2013 9:33 AM
#16
To co mi wysłał zuwo miało kilka literówek, a ogólnie to chyba reszta dobrze. @postaram się to wysłać jeszcze dzisiaj jak wrócę, jeśli mi się nie uda to jutro z rana to wyślę. |
Jan 5, 2013 5:31 PM
#17
Tylko mi też wyślij. Ustaliłem w końcu nazwę tego miasta - zostawić Mosque :DD Poza tym Entourage -> Entorage. |
Jan 6, 2013 2:56 AM
#18
2 epek gotowy, wysyłam. Odcinek 3 również skończony. |
IcziJan 7, 2013 11:51 AM
Jan 14, 2013 5:34 AM
#19
Witam ekipę :P Są jakieś postępy w tłumaczeniu Ergo? Pytam, bo nie wiem czy kontynuować ze zwalonymi subami, czy wyczekiwać owoców waszej pracy :D |
Jan 14, 2013 9:12 AM
#20
Praca cały czas idzie swoim tempem, tylko nie jest to wrzucone na ansi ;d 4 odcinki gotowe w 100% jeśli chodzi o tłumaczenie, korektę itp. Czekam aż ichi tylko doda pewien tekst na końcu, bo sam nie ogarniam tych wszystkich styli w napisach. 5 ep dotarł do mnie wczoraj, ale jeszcze nie przeszedł korekty. Jak chcesz mogę wysłać Ci to wszystko na PW. |
Jan 14, 2013 9:34 AM
#21
Co prawda doszedłem już do #10, ale możesz podesłać, na pewno nie zaszkodzi ;) |
Jan 15, 2013 12:17 PM
#22
Na całą serię jeszcze trochę poczekasz, niestety nie mam tyle czasu na tłumaczenie ile bym chciał. Robię średnio jeden ep na dwa dni (w weekend trochę szybciej), teraz świeżo skończyłem 6. Jednak jeżeli nie pali cię tak bardzo, to warto poczekać :) |
Jan 15, 2013 1:19 PM
#23
No to nic, czekamy. Dobrze, że mam co robić w międzyczasie ;) |
Jan 16, 2013 1:45 PM
#24
Korektę 6. epa zrobię w czwartek 17.01. Potem IEM, więc nie będzie mnie do poniedziałku. W poniedziałek czekają mnie 2 kolosy i dalej też wesoło nie będzie. ;) Tak czy inaczej, jeżeli będą trochę później te epki, to nikomu chyba nic się nie stanie. Zresztą o wszystkim będzie pisać na forum. |
Jan 23, 2013 3:02 AM
#25
Obejrzałem pierwszy ep z waszymi subami. Myślę, że jest dobrze. Teraz parę moich uwag: Po pierwsze zrobiliście zły format w pierwszych linijkach, powinny one wyglądać tak Dialogue: 0,0:00:00.77,0:00:04.85,Ergo Proxy rime,Default,0000,0000,0000,,{\fad(1398,1398)\blur0.7\pos(186,279)}WITAJ ŚNIE, WITAJ ŚNIE KAMIENNY Dialogue: 0,0:00:00.77,0:00:04.85,Ergo Proxy rime,Default,0000,0000,0000,,{\fad(1398,1398)\blur0.7\pos(186,314)}GDY WSTYD Z WYSTĘPKIEM NA ŚWIECIE SIĘ PANOSZĄ; Dialogue: 0,0:00:00.77,0:00:04.85,Ergo Proxy rime,Default,0000,0000,0000,,{\fad(1398,1398)\blur0.7\pos(186,349)}MÓJ LOS SZCZĘSNY - NIE WIDZIEĆ NI SŁYSZEĆ; Dialogue: 0,0:00:00.77,0:00:04.85,Ergo Proxy rime,Default,0000,0000,0000,,{\fad(1398,1398)\blur0.7\pos(186,384)}NIE BUDŹ MNIE ZATEM; SZA, MÓW CICHO. Dialogue: 0,0:00:00.77,0:00:04.85,Ergo Proxy rime,Default,0000,0000,0000,,{\fad(1398,1398)\blur0.7\pos(386,419)}Michał Anioł, Rym, 247 nie musicie dziękować :P W czasie seansu wyhaczyłem kilka zdań które bym zmienił nieco kosmetycznie. Tak to ogólnie jest dobrze. |
Jan 23, 2013 7:48 AM
#26
Thx, poprawiłem. Wyślę zmienioną wersję, gdy będę wrzucał kolejnego epa. Szkoda, że nie zapisałeś tych zdań ;) Swoją drogą to angielskie tłumaczenie miało również czasami dziwnie skonstruowane zdania. Pewnie Ichi zdążył już to zauważyć. Jakieś uwagi co do głównej czcionki? Szczerze mówiąc, wybrałem pierwszą lepszą. Ta z angielskiej wersji nie obsługiwała polskich znaków. Zawsze można łatwo ją zmienić. |
Jan 23, 2013 9:57 AM
#27
Zdaje sobie sprawę, że niektóre zdania mogą nie brzmieć najlepiej, po części z mojej winy (czasem tłumaczę zbyt łopatologicznie :)), ale też tak jak wspomniał Zuvvo, angielskie tłumaczenie jest czasem dość dziwne, dlatego w paru przypadkach posiłkowałem się wersją od anime-kraze, w której pewne dialogi były bardziej zrozumiale przetłumaczone. Olszak, jak tylko coś wyłapiesz i będzie ci się chciało o tym napisać, to się nie krępuj, w razie czego poprawię ;) Zuvvo, czcionka wydaje mi się w porządku - całkiem ładnie wygląda, tak więc o ile ktoś nie będzie miał jakiejś lepszej propozycji, to taką bym zostawił. |
Jan 23, 2013 1:20 PM
#28
Dobrze, jak będę oglądał następne epy, to postaram się spisywać zdania w których coś mi nie pasuję i podzielę się z wami moimi spostrzeżeniami. Co do czcionki, to mi ona nie zbyt odpowiada, a to dlatego, że Arial przy tym stylu i formacie wychodzi strasznie grubo. Ja bym dał jakąś prostą, ale cieńszą czcionkę np. Candara albo Corbel i przy okazji powiększyłbym ja o 1 czy2. |
Jan 24, 2013 4:24 AM
#29
Uwagi i propozycje zmian do drugiego epa: Dialogue: 0,0:01:19.49,0:01:22.97,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Musisz przywołać swoje ostatnie wspomnienia przed omdleniem. - sprzed omdlenia. Dialogue: 0,0:02:23.86,0:02:30.62,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Tego człowieka, na przykład, znaleźliśmy nieprzytomnego niedaleko twojego mieszkania. - Osobiście nie lubie stosowania przerzutni, dlatego "na przykład" dałbym na początek Dialogue: 0,0:06:04.59,0:06:09.69,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Dr. Daedalus? Jestem zazdrosny, że twoim lekarzem jest dyrektor Biura Zdrowia i Dobrobytu. - Jestem zazdrosny o to, że..., albo - zazdroszczę ci, że.... Dialogue: 0,0:10:45.83,0:10:48.00,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,W porządku, pójdę przodem. - mówienie do kogos przez telefon "pójdę przodem" w mojej opni w ogóle nie pasuje. Spojrzałem tu na angielskie suby i ja bym to przetłumaczył tak: W porządku, pójdę tam wcześniej. Nie ma tego dużo, ogólnie chyba jest lepiej niż w pierwszym epie |
Jan 24, 2013 5:01 AM
#30
olszakos21 said: Dobrobytu Nie wiem jak było w angielskiej wersji, ale welfare to też opieka społeczna, więc "ministerstwo dobrobytu" pasuje tu jak pięść do cewki. |
Jan 24, 2013 5:21 AM
#31
O ile mi wiadomo to opieka społeczna tłumaczy się welfare social. |
Jan 24, 2013 10:38 AM
#32
Dzięki za uwagi, na pewno będą pomocne :) Jeśli chodzi o Biuro Zdrowia i Dobrobytu, to mam wrażenie, że ten nachalny "Dobrobyt" nawet nieźle pasuje do klimatu, biorąc pod uwagę jak wygląda życie w Romdo. Opieka społeczna jakoś mi nie leży, chociaż sam już nie wiem. Napiszcie co o tym myślicie, w razie czego wprowadzi się poprawki. Aha, tłumaczę 'bureau' jako biuro, ale Mvskvlarny poddał mi właśnie pomysł tłumaczenia tego jako ministerstwo, co lepiej brzmi według was? |
Jan 24, 2013 11:57 AM
#33
IchiryuuRin said: Aha, tłumaczę 'bureau' jako biuro, ale Mvskvlarny poddał mi właśnie pomysł tłumaczenia tego jako ministerstwo, co lepiej brzmi według was? Tak jak teraz jest dobrze, ministerstwo imo wcale nie pasuję, już lepsze byłoby agencja, albo wydział |
Jan 24, 2013 12:46 PM
#34
olszakos21 said: Tak jak teraz jest dobrze, ministerstwo imo wcale nie pasuję, już lepsze byłoby agencja, albo wydział To ministerstwo mi tam wpadło przez przypadek (chyba jakieś naleciałości po Akumetsu, tam było w cholerę tych wszystkich biur, ministerstw, ministrów) więc się tym zbytnio nie sugerujcie. |
Jan 26, 2013 7:09 AM
#35
olszakos21 said: Uwagi i propozycje zmian do drugiego epa: Dialogue: 0,0:01:19.49,0:01:22.97,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Musisz przywołać swoje ostatnie wspomnienia przed omdleniem. - sprzed omdlenia. Dialogue: 0,0:02:23.86,0:02:30.62,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Tego człowieka, na przykład, znaleźliśmy nieprzytomnego niedaleko twojego mieszkania. - Osobiście nie lubie stosowania przerzutni, dlatego "na przykład" dałbym na początek Dialogue: 0,0:06:04.59,0:06:09.69,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Dr. Daedalus? Jestem zazdrosny, że twoim lekarzem jest dyrektor Biura Zdrowia i Dobrobytu. - Jestem zazdrosny o to, że..., albo - zazdroszczę ci, że.... Dialogue: 0,0:10:45.83,0:10:48.00,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,W porządku, pójdę przodem. - mówienie do kogos przez telefon "pójdę przodem" w mojej opni w ogóle nie pasuje. Spojrzałem tu na angielskie suby i ja bym to przetłumaczył tak: W porządku, pójdę tam wcześniej. Nie ma tego dużo, ogólnie chyba jest lepiej niż w pierwszym epie Done. Ostatnie zdanie zmieniłem na: W porządku, zaraz tam będę. Lektor podobnie powiedział i nim się zasugerowałem. Przy okazji nie stawiaj Ichi kropek po nr(numer), dr(doktor) itp. |
Jan 28, 2013 5:17 AM
#36
3 Ep. Dialogue: 0,0:13:54.06,0:13:55.66,Ergo Proxy dialogue alt,NTP,0000,0000,0000,,Jedyną rzeczą czekającą na ciebie na zewnątrz, jest świat śmierci. - tu jest niby wszystko dobrze, ale jak to czytam to jakos mi nie pasuję. Ja bym to skrócił na "Na zewnątrz, czeka cię jedynie śmierć" Dialogue: 0,0:14:01.18,0:14:04.50,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Jestem zadowolony, że mogłem usłyszeć twój głos zanim odejdę. - "Jestem zadowolony" brzmi tak trochę sztucznie, lepsze będzie zwyczajne "Ciesze się" Dialogue: 0,0:16:31.79,0:16:33.70,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Inspektorze Re-l. - Według mnie do kobiety nie powinno zwaracać się "inspektorze", tak samo jak nie powiemy do kobiety "doktorze". Tak więc należało by tu dać formę bezosobową "Inspektor R-el" albo "Pani Inspektor R-el". Dialogue: 0,0:16:46.46,0:16:47.79,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Przepraszam za zwłokę. - Nie pasuje mi to do kontekstu rozmowy. Facet powinien raczej powiedzieć "przepraszam, że cię zatrzymuję" albo "wybacz, że cię opuźniam" coś w ten deseń. Dialogue: 0,0:19:25.01,0:19:26.25,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Inspektorze Re-l. - Tak jak wyżej Dialogue: 0,0:19:38.27,0:19:39.37,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Inspektorze. - j/w Dialogue: 0,0:20:09.80,0:20:12.67,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Inspektorze, niczego nie zrobiłem. - j/w Dialogue: 0,0:20:40.96,0:20:42.09,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Vincent, to nie byłam ja! - bardziej by mi tu pasowało "Vincent, to nie tak jak myślisz! Swoją drogą, nie myśleliście nad tym aby przetłumaczyć op i ed? |
Jan 28, 2013 8:32 AM
#37
Przemyślcie sprawę nazewnictwa Inspektor Real, bo wiadomo, że teraz jest niepoprawnie, ale po zmianie na Inspektor bardzo słabo to brzmi, np. - Inspektor, niczego nie zrobiłem. Przepraszam za zwłokę zmieniam na "Bardzo przepraszam". Resztę też zmieniłem. Thx za wypiskę. @edit olszakos21 said: 3 Ep. Swoją drogą, nie myśleliście nad tym aby przetłumaczyć op i ed? Więcej jest zabawy zi czcionkami itp. niż z samym tłumaczeniem. Poza tym zostawiłbym same angielskie napisy do tego epa =D Takie karaoke. |
ZuvvoJan 28, 2013 9:29 AM
Jan 28, 2013 12:10 PM
#38
Wróciłem po przerwie, 9 ep powinien być gotowy na jutro. Przy okazji nie stawiaj Ichi kropek po nr(numer), dr(doktor) itp. Gomen, zasadę znam, ale widać z rozpędu pojechałem kropkami ;P Przemyślcie sprawę nazewnictwa Inspektor Real, bo wiadomo, że teraz jest niepoprawnie, ale po zmianie na Inspektor bardzo słabo to brzmi, np. - Inspektor, niczego nie zrobiłem. Olszkos ma rację, Inspektor można stosować zamiennie z Pani Inspektor. Jak teraz na to spojrzę, to nie wiem czemu sam na to nie wpadłem :) |
Jan 28, 2013 1:38 PM
#39
Zuvvo said: Przemyślcie sprawę nazewnictwa Inspektor Real, bo wiadomo, że teraz jest niepoprawnie, ale po zmianie na Inspektor bardzo słabo to brzmi, np. - Inspektor, niczego nie zrobiłem. W takim przypadku oraz podobnych można zawsze tego inspektora odpuścić i zostawić samo "Niczego nie zrobiłem" albo "Pani inspektor, ja niczego nie zrobiłem" dwa dodatkowe sława, a dużo ładniej. Zuvvo said: Więcej jest zabawy zi czcionkami itp. niż z samym tłumaczeniem. Poza tym zostawiłbym same angielskie napisy do tego epa =D Takie karaoke. mógłbym spróbować zrobić takie coś, jeżeli nie macie nic przeciwko? |
Jan 28, 2013 4:08 PM
#40
Nie mam nic przeciwko, a nawet cieszyłbym się, gdyby coś takiego powstało ;d Zaczekajmy co Ichi jeszcze powie. Tylko spróbuj to zrobić w takim stylu, by napisy wpasowały się w klimat op/ed (w sumie to ed raczej nie trzeba). Taka czcionka itp., by w oczy nie raziła i spokojnie można było sobie op obejrzeć. Może jakaś półprzezroczysta. W sumie sam nie wiem, bo się nie znam. @ Jeśli jutro będzie tłumaczenie 9 epa to znowu poprawię 2 na raz i wrzucę na ansi. Pewnie uda mi się to tego samego dnia skończyć, a jak nie to następnego na pewno. Akurat powinienem mieć na to czas. |
Jan 29, 2013 4:55 AM
#41
Ep 9 wysłany. Nie widzą przeciwwskazań jeśli chodzi o tłumaczenie openingu (endingu chyba nie trzeba), skoro ma pan taką ochotę panie Olszakos, to proszę bardzo. |
Jan 29, 2013 5:45 AM
#42
Ok. w takim razie spróbuję to zrobić. 4ep. Dialogue: 0,0:04:01.64,0:04:10.64,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,To miejsce nie ma miast, granic, rzek, światła, ani cienia. - W tym miejscu nie ma... Dialogue: 0,0:08:34.69,0:08:40.29,Ergo Proxy dialogue,NTP,0000,0000,0000,,Dzięki mojej kuracji, właśnie wyzdrowiałeś z infekcji wirusowej. - wyzdrowiałes z infekcji strasznie dziwnie brzmi prponuję cos takiego "udało ci się zwalczyć infekcję" ,albo "udało ci się pokonać wirusa". |
Jan 29, 2013 6:52 AM
#43
Zmieniłem na "udało ci się pokonać wirusa". Dużo lepiej brzmi niż to co było. Co do pierwszego zdania to proponuję jeszcze sprawdzić Ichi jak to brzmi w w wersji anime-kraze, bo to zdanie w ogóle jest dla mnie dziwne. Thx za wyłapanie błędów. |
Jan 29, 2013 9:10 AM
#44
Ściągnę ten epek od a-kraze i zaraz rzucę okiem Okej, u a-kraze mamy coś takiego: Nothing there was a city, church, or a river, not color, light, or shadow. - Nic tam nie było/Żadna z tamtejszych rzeczy nie była miastem, kościołem ani rzeką, ni kolorem, ni światłem lub cieniem. Brzmi podobnie i w jednej i w drugiej wersji, kwestia interpretacji. A że całość brzmi dziwnie, to już chyba wina poety od którego zaczerpnęli cytat :) |
IcziJan 29, 2013 9:42 AM
Jan 30, 2013 10:14 AM
#45
W 9 epie było trochę dialogów do przebudowania. W 8 zmieniłem "Master - Mistrz" na "Pan/nasz Pan" i poukładałem niektóre zdania. W 9. natomiast "podtrzymanie naszych przysiąg" zostało zmienione na "dopełnienie naszej przysięgi", która to miała niby być dopełniona po tym jak się obudzą czy coś. Trochę z lektora skorzystałem i myślę, że teraz w miarę sensownie to wszystko brzmi. Niektóre zdania nawet po angielsku słabo brzmiały : np. "I have your powers to thank for this" - W zamian mam twoją siłę do dyspozycji. Zmieniłem na "chylę czoła przed twoją potęgą" (lektor i ma to sens, bo gość mu chciał rękę ucałować). Ogólnie to miałem sporo do myślenia przy tych epach...ale chyba dałem radę wszystko poprawić jak trzeba. Mosque Ichi, a nie Moskwa :D Tego "tłumaczenie: ichi itd." nie musisz wrzucać. I tak muszę podmieniać bardziej rozbudowaną wersję z poprzednich epów ;d |
Jan 31, 2013 3:10 AM
#46
Wysłałem wam 4 linijki napisów do openingu, tak do sprawdzenia Może byś coś w tym stylu? Czcionkę zawsze można zmienić. Ps. Synchro do 3 epa. W pierwszej linijce wkradł się jakiś błąd. |
Jan 31, 2013 6:06 AM
#47
Proponuję, by napisy od razu był widoczne i zmieniały barwę czy cokolwiek później. W obecnej formie za ciężko zdanie przeczytać, nie przyglądając się ciągle na napisy. Poza tym wszystko ok chyba. |
Jan 31, 2013 8:28 AM
#48
Napisy są od razu widoczne tylko, że mają czarny kolor i dlatego ciężko je dostrzec. Chyba, że chodzi o ten efekt, że napisy nie pojawiają się nagle tylko tak stopniowo? |
Jan 31, 2013 9:10 AM
#49
No właśnie zbyt ciężko je dostrzec na początku. Chociaż może to nie takie głupie. Potem jest na 2 głosy, więc będzie ciężej ;d Ciekawy jestem, co wymyślisz. Edit: Znalazłem na youtube taki opening ;d http://www.youtube.com/watch?v=skx_PfW3SG0 Takie coś byłoby idealne jak dla mnie =) |
ZuvvoJan 31, 2013 10:22 AM
Jan 31, 2013 11:46 AM
#50
Na chwilę obecna nie mam pojęcia jak zmieniać kolor napisów w czasie ich wyświetlania. Nie wiem też jak zrobić taki efekt trzęsienia się :| No nic, jutro to skończę i podeśle do oceny :P |
More topics from this board
» HigurashiSigvrd - Jan 3, 2013 |
10 |
by Sigvrd
»»
Jan 23, 2013 1:29 PM |
|
» K-ONJasieQ - Jan 2, 2013 |
20 |
by Symzie
»»
Jan 9, 2013 1:34 PM |
|
» StanowiskaZuvvo - Dec 29, 2012 |
12 |
by Zuvvo
»»
Jan 9, 2013 1:34 PM |
|
» Kokoro Connectolszakos21 - Jan 3, 2013 |
30 |
by olszakos21
»»
Jan 8, 2013 10:23 AM |
|
» MUSZTRA kpt. Ogoo !ogoo - Jan 2, 2013 |
31 |
by olszakos21
»»
Jan 6, 2013 2:19 PM |