They seem more prompt with their releases, so I'm sticking with them.
Despite the fancy looking font and typesetting, the script is riddled with mistranslations. Stick with HS for a more accurate translation.
Best subs available
10/10 it's okay
Good: 1)TL not too liberal, 2)Good phrasing, 3)Good visual typesetting [+kudos for fresh TL]. Bad: 1)TL by ear adds errors and omissions not present in CR scripts, 2)Does not reflect "accents/dialects". Overall: Good quality but not accurate enough.
Best subs for Barakamon
... cuz Daiz fkd us over.
Welp. Underwater's dead and this isn't CR, so, yeah.
You're one of those guys who had eight grader syndrome in middle school, aren't you?
What the fuck does that even mean? You don't need the middle school part. There are tons of these really weird and awkward translations. Unfortunately the other subs are
Smaller size than Underwater, nice kfx, nice sign translation... ~sukanime
Pretty good an faster the UW's release. The subs for the Engrish ED seem a little off to me though.
Has more signs than Underwater, but no dialect. It's personal preference if you like it or not.
I wish they'd leave some remnant of the accent/dialect in the English script but it's a solid release and, unlike Underwater, they're still on schedule.
nothing wrong with this. If you disliked Underwater's awkward dialects then this is the choice
Anime Koi fish pussy
Original TL while UW is doing a CR edit. I have loved both group's past work so it was a hard decision but after watching both releases' first ep. A-K's translation was top-notch and vastly preferred.
Best subs for Barakamon
Probably fine, a bit liberal. Typesetting and karaoke is fine. Only subbing group to choose, because Underwater is semi-dead.
Best accurate and readable translation i think
Probably better than horrible, but still pretty awful
Surprise surprise - "manga" means "comics" in English. The more you know. I simply don't see the reason for giving them a minus for this translation because it's technically not incorrect.
lol people bitching that a fansub group translated a Japanese word into its English equivalent
I am in love with this group
Encode quality is very good compared to Asenshi. Translation is not too literal, not too loose.
love their typesetting.
also alpha timing rocks (b^.^)b
>still pirating anime
>People die when they are killed
>translating manga as comics Also, the font is horrible and translation is so genericsauce. And I know that they mean comics, but even 'Murica has a manga market so why fucking translate them like that?
Editing isn't as hard as these idiots would make you think. Just saying...
I don't like the font and translating manga as comics is stupid but they're a decent group.
love their font
A visual release with lots of love and caring, you can see the efforts in their font choice for the logo..etc.
If you've liked their previous works, Maoyuu, Hakkenden and Kami-sam, you won't be disappointed :)
I liked their typsetting so I will go with this group
"weeaboo" -> GFTO you stupid 'murican cunt. Watch your murican cartoons instead.
Quite inaccurate. How can you mishear "Kami no ke" (Hair) with "Kami no ken" (god's look. Which is also a stretch as a translation). All in all they're killing half the jokes since they don't understand them.
oniichangs and such
I extracted their subs and ran a spell check and there wasn't any typos in their subs so I don't know what the guy above talking about.
Good work on the OP/ED karaoke. Nice typesetting that's easy on the eyes. Overall a job well done. ~Rewston 且_(ﾟ◇ﾟ；)ノﾞ
tier > fiddle
A few typos and totally lost that "san" joke in translation, but otherwise decent. Also currently your only choice!
After saw subcompare, this fansub is more acurate than evetaku and much better for me. ~sukanime
>not liking the release because of oniichan
What are you, gay son?
These guys... still haven't gotten good enough at editing for my liking.
great work on this + kamisama as well! nice encode and easy on the eye subs.....
Not much difference between Koi/Eve, Koi named the MC Kyoro whilst Eve uses Kyolo. There is also the Ore-Man/Yo-Man moments with Koi using Italics and Eve being more liberal with the translation. Both are good.
Not perfect, but I prefer it over EveTaku.
Great fonts (especially in the OP). Can tell hard work was put into it.
Nice Typesetting, good translation, fast releases
I liked their release. It has a very nice typsetting and quality.
You won't regret choosing any of the two groups for this show. I'll choose Anime-Koi cuz I liked their new karaoke for OP & ED.
nuance errors, terrible mis-TL'd OP, bad TS, the list goes on and on
I like both groups A-K and Evetak releases... I will go with Anime-Koi.
Feels more fluid than EveTaku's version (better timing and shorter/split lines), but needed some quality control: "you'd like to see [me] in a costume?", "wear [a] costume", "a[n] honest". Can't really say much about accuracy, though.
Use of outdated versions of encoding tools leads to certain gradients flickering for users with certain PC configs. Probably don't know/care due to small number of people affected. Otherwise fine. (Could easily be fixed by updating tools to more recent ve
Hardly any changes to HS Script. Compared them and there are literally 10-15 changes.
Subs were good, recommended for this show.
Every aspect of the the sub is good.
Not many changes, but the changes are changes nonetheless
It's either them or HS. Not many changes, but still better than HS.
Puts HS to shame.
"Hardly any changes to HS Script. " Why is there ANY REASON to change the script if the translation is already up to par by CR themselves? What is this fascination of changing it for the sake of it? What idiots! AK ain't Vivid/Commie thank-goodness!
The edit was subtle. Which make it stands out from other groups and HS.
Not Commie or CR and they even fixed last season's technical hitches. A fine choice.
Perfect everything was splendid, did not notice any typos.
The only group to do this series right.
AK still doing well for this series. For those who may not know what Chaika says in EP2 http://en.wikipedia.org/wiki/Waza-ari
Accurate and precise subtitles. Karaoke animation is done well. Good job.
"honorifics are stupid in english" Apparently punctuation and capitalization are stupid in English, too. Good thing they're not speaking English, or else these subs would be an eyesore. On topic: It's a solid release.
Worked as editor and quality checker for this series; strong team put together a great script.
Made Funi's script worse in numerous places. Also lol @ their staff not even hiding the fact that they upvote their own work anymore.
best option available
stick with horriblesubs for less
Great subs, culturally speaking, I think "deity" is more appropriate than "gods"
Very good quality, even though a tiny bit too liberal in my opinion sometimes.
Not too sure on using deity instead of god for 'kami', but solid overall.
Those animated subs though.
I did the TL and just made up whatever I pleased. You guys are retarded for liking this release, just like the autists who worked on my garbage script. Originally it was still better than Commeme2.0 but our editor shat the bed lol learn Japanese
Ep. 5 - Mistranslated the first line in the opening theme as "One reason only, come and kiss" when it should be "When we slowly come and kiss."
That's just one error. There are at least a dozen others throughout, not just in the opening but in the main
First episode for a fairly recent subbing group. Looks good, conversation flowed nicely. I just hope they stick with it.
They did a great job!
its actually worries slowly come and kiss, but who cares!? the actual translation is good!
Best release for this show.
lyircs are correct to reiterate what 2 ppl said above. subs fine IMO.
high graphic quality :)
One of the best subs for K
I don't have any problems with it
god dammit guys THE FIRST LINE IN THE OP IS IN ENGLISH ITS NOT TECHNICALLY A TRANSLATION, ENGLISH IS HARDER TO UNDERSTAND WHEN ITS SOMEONE WITH A JAPANESE ACCENT SPEAKING
Good flexibility with regards to translating Japanese phrase into the corresponding English ones (ie. little / no ham-fisted phrases and awkward phrases).
Far from perfect subs. Font's fucked up if to much is happening at once. the karaoke clash with conversations, and even conversations clash, as the typesetter cannot seem to keep up with what that is going on at times.
stick with horriblesubs for less liberal editing
Great encode and decent timing
I don't have any problem with it!
argh the timing, the missing texts and yet they are the only choice D:
Half-assed song subbing
Grammar was almost impeccable and they always have episodes ready the next day they air.
Tengu does not equal Goblin, quit translating Eastern lore into Western lore. Quit trying to erase Japanese culture you racists.
@the red guy: true, "tengu" does not equal "crow goblin" on its own, but "crow goblin" has been a long-accepted translation for a very specific kind of tengu, which just so happens to be the kind Kurama is. Plus, "crow goblins" do not exist in Western fol
Best subs for this show atm
Guess this is the only real choice. =/
They mistake simple wording... I'm only in level 1-2 for Japanese and I could do a better job of translating.
Great subs with honorifics.
The best for this show
Not sure how they did it, but these subs are even more liberal and localised than the trash Funimation produced. They added honorifics, but that's pointless when they bastadise the script to the point of ruin due to an obsession with localising everything
variations of fonts and flowy translations
"deity". Really annoying to see this word all the time. Some sub flicking here and there, nothing really major. Good job overall.
Too liberal and inaccurate in places, & awful timing issues. I'd say about half the subtitles need splitting into two or even three instances because sometimes the text on screen relates to dialogue that isn't spoken for another several seconds. Very poor
Their translations are much better than underwater for this anime.
Underwater Defense Force at it again I see. Solid release and has a better script than Underwater.
Engrish as always. Please fire all your editors and hire native speakers for a change.
A-K, what are you doing?
http://a.pomf.se/yswsmf.jpg Horrific English. Almost hadena-tier.
I can't even call the translations poor because the subs are so unbelievably "wrong" on so many occasions that it very likely that the spoken dialogue was flat-out ignored, and they wrote a new (incredibly liberal, localised) script instead of translating
DDY and Anime-koi both have done an excellent job so far
lol people obviously don't know what "Engrish" is if they think this is Engrish.
DameDesuYo was way better. Also, lack of TS
Ugly font, lacking TS and errors, poor editing, bad kara. Also "Ahhh!!"
More accurate than Underwater.
"and it's new king" HOW CAN YOU STILL WRITE THIS ?!
They did not localize and say things like "be the bunny" or any idiotic English idioms. It was the truest translation compared to Underwater (never again, 'it's a man thing") or horrible subs (which always goes lowest common denominator ... which means J
Awesome job, better translation than underwater for sure. I'm pretty sure the underwater translator is just guessing.
If people genuinely think this is "Engrish" then they're beyond help. Loved the releases so far - nothing jarring, easy to read, and I don't have a problem with the font. Guess you can't please everyone, but for me, I'm sticking with this group.
Some minor failures in the text, and they make a typeset-apocalypse unnecessarily, but works out fine.
Consistent quality, aside from the rhyming game bit in ep 2.
>gaming votes on MAL
subs are great and colorful for OP/ED
literally making puppet accounts to upvote their own releases
Great tysetting. and that poetry
I'm part of Anime-Koi and let me tell you that there are no puppet accounts or anything of the sort to up vote our own releases.
I doubt there's puppet accounts. I don't even work for Anime-Koi and I'd prefer theirs over Commie most definitely. If I could not tolerate their subs in the OVA why would I be stupid enough to watch their TV version? AK, improve subs in batch plz.
Supreme script, effects are cool too
I loved this release
Release overflow with love
I def dont work for AnimeKoi but me and my friends here at AnimeKoi all endorse these subs
Best video encode of all the groups subbing this show.
Wow... An awesome release, even their video quality improved since ar from UTW is encoding for them now.
Doing a great job, got nothing to complain about ~Rewston
IT'S ALL THE SAME SHIT
Hadena is never acceptable. Also, just because they have karaoke doesn't mean that they're good. HS >poop >>>>>>Other groups
Anime-Koi is shit-koi.
Check http://www.subcompare.com/maoyuu_maou_yuusha/ for style font and CR copy script comparisson. Even Hadena is acceptable so real choice is based on encode and edit (if any) which Koi seems to have the advantage.
Best release with awesome video quality and for the font choice, they're using the same style from Code:Breaker.
The hell that guy with red talking about! Commie and FFF failed http://tinyurl.com/a252kko FFF deleted their first release cuz of that. Go with Anime-Koi they're the best!
There are some misspellings such as names, everything else is fine.
keep it up!!! dont become like commie or fff please
Good quality even on fast releases.
Dialogue flows really well.
Brilliant! top notch subs; translated very well and also had honorifics.
Absolutely terrible. Go with HS or even Doki. Anything but this.
Amazing Quality. On time and would wait days for this sub.
hmm...fastest sub after HS
Quality translations and editing, some releases beat horrible subs.
Great work AK! I agree with the guy here. Don't be like Commie or FFF (f'you FFF, you lost my adoration when you allowed Commie/gg editors in your group & butchering the script with liberal shit) and I like to add gg as well to the list.
You have to love their work after they're KOI
Fast and solid release
An original translation and fast release
As expected from Anime-koi
Better than HS
You won't lose with this release
Take your ride
very few typos, good translation of the dialogue (I have some knowledge of Japanese)
"You're so luck, Miou." Maybe we'll be so luck that you'll QC your releases in the future.
Decent release but I'm downvoting it because seeing the same ESL shills commenting on every Anime-Koi release pisses me off.
far better than the alternative but could be faster
If you like your subs to be a true translation of the dialogue then AVOID these. If you like your subs to be a ridiculously liberal, localised, rewritten script. Or if you like to pretend an anime is set in America and not Japan, then you might like these
Fast that what I care about
Finished watching episode 1 and I've gotta hand it down. Good job!
Sense of humor was priceless.
Miou is fine. I will look for more episodes
I just visited their site and found out it's translated by the same guy who did Outbreak Company. Count me a fan!
You won't be let down!
I really luv that "I love it!" line. It was my first time seeing a group using it perfectly.
Horrible translation as usual, just go with HS
'll enjoy it
duck? it's platypus!
the quality is good
I liked it! Funny and deliver the conversation smoothly
Excellent, but they still need to sub the last two specials.
Far too liberal, and the translation is simply wrong in several places. But then Anime-Koi usually produce rubbish subs, so this isn't exactly a surprise. Top Tip. Fansubbers should stick to translating the actual dialogue instead of re-writing the script
lagging and blinking karaoke... very very laggy...
Lots of bad choices for a translation. "Tora, you dummy" is bad, but translate oni as "ogre" is even worse...
"lagging and blinking karaoke... " Sounds like you need to update your codec & buy a new machine. Runs smooth on my dual-core 6 year old PC no lag. Good stuff Anime-Koi but plz make the script flow better.
Terrible typesetting, mediocre editing, lied about doing an original translation then backpedalled hilariously when called on it.
"Onmyo exorcists", "Tora, you dummy"... even gg's "Hurrtora" is better
Terrible fucking karaoke. Stop trying to show off anime-koi, it looks terrible
BEST SUBS EVER
great quality and fast release
The only option for TokyoR, but that doesn't mean the subs are good. The translation is too "lite", along with completely needless mis-translations. Simple things like "Thank You" being translated as "good morning", just because they think it flows better
Better than gg
Very very good choice of fonts the script is easier to understand and the video quality is amazing. You'll get the best experience out of this anime from watching Anime Koi's version.
Better than gg's "Hurrtora"
Definitely not gg , will always chose another group if possible even HS. I am glad I chose A-K & won't have to tolerate made up words/liberal subs Great typeset, OP lyric fits the theme of the show. Release is solid. Thanks AK, don't ever be Commie/gg/FFF
The quality of the subs are good, concise, and accurate.
Good translation, great font styling for OP and ED
Better than gg
Not gg, #basedvale
Better than gg strangely
Anime-Koi puts out quality subs for Tokyo Ravens. I never had problem with one.
best sub ever
usually great for most anime. for tokyo ravens however, would be perfect if it wasn't for tora you dummy onmyo exorcists and ogre, but definitely better than HS and gg by far
Was previously following the series using another sub group, but then found Anime Koi to be both faster and better overall quality - stuck with them, and never looked back. Best out there, in my opinion.
"Yakusoku" can mean more than just promise, like date, arrangement, appointment, cliché, etc. It's a valid translation.
The only good option out there for non-BD
Anything is better than horriblesubs
Funny how people on this site hate on Commie for using Crunchyroll's subs yet this group has a perfect score despite doing the same thing. Oh well, they did a good job.
Good group on a lousy show. Should of just left this to HS and picked up another project that needed talent.
Commie tend to troll all the time using Crunchyroll subs, which is why they have bad rep.
honestly,I was disappointed.there are alot of stuff mistranslated.like when Celia says Yaksoku (it's a promise)...the translation was it's a date...and I thought that Anime-Koi were one of the best subs...how disappointing...