I'm no expert on the matter, but at least for the show I watched (SDC Orguss), the translations seems to match the context fairly exactly, and nothing seemed off. Character names seem to be spelled right (as opposed to some names here on MAL for that matt
Bad translations, sometimes added the sentences in the wrong timing intervals, they stick with the 1st OP/ED eventhough it changes half-way.....and more. >.>
Don't watch unless you have knowledge of the Japanese language or are just desperate.
Although the subs weren't translated in a natural, grammatically correct way, and sometimes even I noticed bits like "pervert" and "old man" not being translated, the translation actually makes enough sense for ILA's releases to be watchable. There are so
the translations were off or unnecessary.
Bad in all aspects.
After all They subbed all episodes ;)
just fucking terrble
too often just plain wrong, otherwise much too liberal, losing important nuance all over the place. painful to watch.
very very horrible translations... unfortunately they are really the only option for this show
There are several places where either the grammar or individual words are translated blatantly incorrectly, such as "don't underestimate him" when it should be "don't overestimate him" about Cobra possibly not dying or "my boy" rather than "my body."