Japanese Language and Culture Club's Comments

Pages (197) « 1 [2] 3 4 » ... Last »
Erelen | Apr 8, 2016 6:04 AM
dmrchさん、大変お手数をおかけしまして申し訳ございません。お答えは心より御礼申しあげます。

I will go with English, as I just returned home not long ago. Quote below is from a book, I was just wondering if I'm reading it correctly, as I've never seen this way of writing numbers before (in fact, I saw many new things there, even how the author write dates is different from what I knew). Now everything is clear, thank you very much. :)

(Fixed, made few mistypes.)

dmrch | Apr 7, 2016 8:41 PM
@Erelen
(申し訳ないけど時間がないので日本語で書かせてもらいます)

九・六兆円は九兆六千億円って意味です。

「・」は中黒とか中点とか言って、漢数字に対して小数点として使用できます。ただし、これは日本語の縦書き印刷文化から生まれた用法であり、(横書きでも一応使用できますが)、現在ではあまり一般的ではないです。基本的には新聞記事や小説でしか見られません。

また、9.6兆のように数字の単位の漢字に小数点をつける区切り方もあまり一般的ではありません。字数を省略したい短信系の新聞記事や、厳密な定量性が求められない領域での社会学系論説に使用されるくらいです。

以上のことから、このことを覚えておけば疑問を持たずにそういったものを読めるので便利ですが、Erelenさん自身が日本語でこういう表現をすることはお勧めしません。ap19さんの反応を見れば判るように、全く一般的ではないです。ついでに言えば、ビジネスの場では使ってはいけない使用法です。

Erelen | Apr 7, 2016 4:01 PM
@ap19: Ah sorry, after 2 nights with almost no sleep my brain was not working how it should. Looks like I don't have the full sentence noted, so I will wrote a similar one.

しかし、内閣府という中核省庁の調査部門が上述のような二つのケースを合わせて公表したために、多くの人々は、東日本大震災によるストック被害額総計が淡路大震災の九・六兆円(あるいは九・九兆円)を大きく上回り、少なくとも一六兆円、最悪の場合は、二五兆円に達するものと受け取った。

(The only difference is that this one is about Hanshin, and the other one is about Tohoku.)


ap19 | Apr 7, 2016 10:45 AM
As I wrote, please write the full sentence with necessary context, because numbers in Japanese are not readily written that way. Repeating the same question in the same way won't help.

Erelen | Apr 7, 2016 3:58 AM
@ap19: It was to me? :D

Below there is a fragment of a longer sentence from a book.
総計で九・六兆円にのぼった

I was wondering how you should read this part: 九・六兆円. Does this mean 9,6 trillion yens? Or maybe there is a different meaning?

ap19 | Apr 6, 2016 10:56 AM
ソース貼ってください。そんな書き方普通はしない。

Erelen | Apr 5, 2016 12:54 AM
In fragment: 総計で九・六兆円にのぼった, "九・六" is the same thing as 9,6 (or 9.6 depends on your country)? Or does it have an another meaning?

Erelen | Apr 3, 2016 5:13 AM
Just noticed that you can read 1010 as 千十 and it sound similar to 千住. Now I can understand why I see so many 1010 everywhere.

DreamingBeats | Apr 2, 2016 11:07 PM
@dmrch thanks so much ^~^
things like this is hard for me (i was never good with kanji)

dmrch | Apr 2, 2016 10:34 PM
@DreamingBeats
Rather than a slang, it is similar to a coined word with kanji letters.
亜威怒流 = あいどる = idol

DreamingBeats | Apr 2, 2016 6:09 PM
oops i meant 亜威怒流

the left side (愛羅武勇) means "I love you", so maybe 亜威怒流 is also a slang of sort? though i don't see it...

DreamingBeats | Apr 2, 2016 6:03 PM
does anyone knows what 亜怒威流 means by any chance?
it's written in the coat of a delinquent idol character
(that seems contradictory, i know)
screenshot:

thanks~

Erelen | Apr 1, 2016 5:05 AM
Found interesting guide about writing e-mails: https://www.wasabi-jpn.com/japanese-lessons/how-to-write-emails-in-japanese-with-practical-examples/ Looks it is more "company" related. The part about formating is most interesting (in my opinion).

Erelen | Mar 29, 2016 3:18 PM
Oh it was rude? It did not sound like this in English. Thank you very much for the correction ap19.

ap19 | Mar 29, 2016 11:31 AM
In the Japanese version, you're asking the opponent "should I go out of my way to make things convenient for you?" which is quite rude.

Y様のご都合の良い日をお伺いしてもよろしいでしょうか?

Moreover, if it's the first time you're telling this person you are going to X in April, then you should also add the words "if you have the leisure" or "if you are willing to".

もしご都合よろしければ、4月内にお会いできればと存じますが、ご希望の日時等お伺いしてもよろしいでしょうか。

Erelen | Mar 29, 2016 12:59 AM
Could anyone check the mail that I have wrote? (I dropped beginning and ending, they will be in mail of course).




ap19 | Mar 28, 2016 12:41 PM
The thing is, technically speaking, the pronunciation is neither hu nor fu; it's between the two. Japanese people don't put their upper teeth on their lower lips to make the f sound, but the space isn't open enough to make the h sound. That's why there's this discrepancy in romanization.

Luuhser | Mar 28, 2016 11:27 AM
Thanks everyone!

@Shiratori-san

Yeah when you put it into context makes way more sense and understandable that just on its own.

It was just annoying how one minute it said to pronounce it as fu for hiragana, then on the katakana as hu...
I need to find something that gives actual examples instead of saying "just pronounce it like fu"

Shiratori-san | Mar 28, 2016 9:09 AM
@alxh94 Forget the HU. It's old romaji, mainly because it comes from the H line. Like SI, TU...

I don't even know an example where it would sound like HU. It always sounds like FU:

knife: ナイフ (naifu)
half: ハーフ (haafu)
software: ソフトウエア (sofutouea)

Even when contracted with small katakana to create FA FI (FU) FE FO:

file: ファイル (Fairu)
fork: フォーク (Fooku)

Pages (197) « 1 [2] 3 4 » ... Last »
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login