Somewhat wonky release schedule, but very solid subs compared to the alternative.
After Jinsei I finally learned to not trust this subs anymore, I don't want to wait 6 months for the last episode
Faggot's Fan Fiction.
*final episode released on time after 6 months on schedule* get fucked, haters
Great if you want to be fossilised before the final episode is done.
Good job. Good subs and video quality ^^
So far best release imo
Prepare for them to be 1 month late by episode 6 increasing by 1 month per episode ending up completed somewhere around early 2016 or never.
Your only choice other than HS, expect them to take their sweet ass time releasing these though
Decided to take on 10+ shows in addition to ongoing shows and already delayed shows this season and now this is already delayed 2 weeks with no eta, expect next episode in 9 months followed by another 6 month wait
Really nice touch to the kfx for the OP, best release for the series.
FFFantastic, would love to see all these commenters fansub a difficult show like Jinsei and see how long it takes them with real-life getting in the way.
Nice subs. They released episode 1 patch to fix troll.
Trolling & Dropped
Well since the show is completely sexually driven and aimed at teenagers that sort of humor is perfectly fine. It's not like it ruined the story for you or anything.
Waaay behind and don't even keep us updated as to if it'll take them just days/weeks/even months to release.
"Translation for this release is F-grade even without trolling, and I can’t give a LS-score because I have no idea what their staff was doing. The translator doesn’t even seem to know when sentences end, and so many important lines (initial explanatio
Some QC derps not even fixed in final batch, some inserts not subbed sometimes (seems a bit random) and pretty huge encode with a lot of banding.
More than a few mistranslations that ruin some great jokes.
Translated most if not all of the text on screen in any given scene, dialogue translations are typically accurate.
translating onii-chan as mister wtf I don't even
Not quite as good as Commie's.
subs are near to original which is good for people who are lookin for a good translation
Best for this show.
Glorious. Don't even touch Commie's release.
Quality subbing. btw Ayumi fansubs has made Blu-Ray version of this using FFFPeeps subs.
Good translation. Even the text is translated.
This is just going to inflate Eien's e-peen...
The best one.
Simply calling Muttsurini a "Voyeur" was a bad move. He'll always be the Ninja Pervert! I mean seriously...
"Not quite as good as Commie's." We have a fucking idiot here.
Really good subs!
Very good work!
"Not quite as good as Commie's"
how? by the number of down votes?
Great TS and good TL.
The staff of FFFpeeps, especially EienSh*uko, are extremely devoted to this series. Though they might sacrifice speed for quality, they do hold true to their word, and their releases are of the best quality out there. (Y)
Best subs for this season!
Simply put the best fansub group out there, highest quality all signs translated and the best translations what else could you want?
What everyone said
Not as good Commie. Idiots on MAL can argue all they want, but Nyaa knows what's up.
translations are accurate
One of the best sub groups in general.
Constant and flawless.
"Not as good Commie. Idiots on MAL can argue all they want, but Nyaa knows what's up."
...Words can't describe how pathetic and disappointing an argument like that is. FFF did a very good job. + for them.
make the translation understandable as possible, words are too deep sometimes and the subbing is very fast that i can't almost read the lines. adding @ep12 with 12:42= no subs showing
Good and awesome~
Wonderful Typesetting and creative ideas, my only inspiration to became a subber
Mistakes here and there that are hard to miss, but for the most part a solid effort
subs are shown after people talk sometimes. sometimes subs are not even shown
No Honorifics, doesn't translate Italian, incorrect terminology. Let's hope there is an alternative that isn't Hadena.
Show takes place in Italy, yet some people downvote for no honorifics. ahaha.
Clearly people can't understand / read FFF's explanations as to why their changes are for the better
The only grup that worthed
the "solden sword", eh?
The show takes place in Italy, no need for honorifics. Translation is accurate too.This group is the best for this show.
Better than Hadena atleast.
Cons: faggotry. See first comment.
Pros: not Hadena
They rip CR subs after the first episode, basically the same as hs/commie
True, theyre just edited commie subs
For some reason they have it in their heads that EVERYTHING needs to be localized. For example they say the full name of a character all the time in this show and every time, FFF would localize it to first name last name for no reason at all. All it does
because they are just awesome xD ^^
Besides for only a few grammatical errors throughout the series, the subs were pretty good. I wish the Italian parts could of been translated (in hyphens maybe) but am I being greedy? lol
My laptop would shutdown whenever I tried to play the first two episodes.
Thankfully there are alternatives.
the timing of most of the lines was horrible. figure out that reading takes a bit more time than listening to what someone says, idiots.
Can't go wrong with FFF or Gotyuu for this show.
They can write down the correct names for the characters, unlike others.
Good subs. They really care about getting everything right.
'Just' better than Hiryuu IMO
It's not that bad, but it could be better.
Too much of the dialogue is skipped during translation, and what is translated is often a very 'lite' version to say the least. This really spoilt the show for me because I knew I was missing out on understanding a decent chunk of the anime. Poor effort
Stop posting stupid reasons to down vote a release you haven't seen. The top fan subber is tradittionally an english subber, yet we have french subs on top here ._.
very cute subs
I watched 5 episodes from them, and ALL the episodes had lines which means the opposite. Pick A-K, vale is translating it for them.
i'm usually a fan of fff. but there are so many errors its silly. you guys are taking on too many anime. thankies is not a word and neither is cookury. wtf guys
lucky to have them on this project since Doki will be weeks and weeks behind as always.
Lots of translation errors. releases have become late. They took too many projects
Best group subbing date a live.
takes too long to sub,even tough the fact is the series can be very easy translated -> easy & short dialogues
The best subs for the show. Anime-koi doesn't even into editing.
poor translation compared to alternatives
FFF has never failed me yet!
Nice subs with honorifics and great BD rip.
@"same as hadena": You obviously need to learn to read.
timings were horribly off.
same as hadena. they both are the worst groups around
I'm not sure what jackass is translating everything as "thankies" for every group, but he needs to stop subtitling. You are literally the worst, guy.
nothing to say
Blu ray, translations were patched with the batch.
A terrible translation which is so bad you don't even need to understand any Japanese to know the text is wrong because the text often has nothing to do with what's happening on-screen. Honestly one of the worst translations I've seen in ages.
Great quality, great subs and very updated.
the fastest sub for date a live, and perfect romanization name for Tohka rather than Tooka >:)
Proper subs and devotion to translating most of the signs for both the NicoNico and the TV airing
its almost been a week and they are slow at releasing the next episode. the next episode is to air in a few days time. they are going to be back logged!
As mentioned above, FFF have tl errors, I checked nrr review. Go with A-K for best accuracy.
Not good. Yeah A-K is better because valerauki is translating it for them.
Bad translation. I was disappointed with their work, perhaps they should slow down, picking 6 shows on the account on the accuracy :(
Take way too lokng for subs to come out.
on time and easy to read suns that dont get in the way of the show.
Bad, I can't believe they put lines which means the opposite.
fastest sub! great great service for us! Many Thanks Omg
They really clean stuff up.
Pretty good on translation; however, some parts are translated wrong.
FFF subbed the DAL BD volumes perfectly
Overall bad translation. "Thankies" "No probs"
Best fansubs for DaL
Most of the dialogue is well translated, with most of it making sense for people speaking english
Good work, Yuzuru's eccentricities are handled well, and some voters are so literalist that they can't even take common English idioms like "Hold the phone."
Good work, and thanks. :)
Whilst it's important to show emphasis when required, far too many lines in this release are italicized unnecessarily. Not every second word should be in italics.
"Double-u tee eff?" I don't even...what? You honestly think THAT passes as valid translation?
FFF = Commie
Piece of shit 'Fanfic'
Liberal would be an improvement.
How dare FFF take some liberties when translating my dumpster tier harem fan-service anime I'm so mad you guys
Like their subs, fast and nice translation ,
Not even Funi can be this retarded. They have an idea of what's being said, unlike FFF. FFF is "liberal" (read:"I don't know how to translate this so I'll just put something 'funny'") and they fuck up something as simple as the subjects in a sentence.
It's not a Funi edit, retards. The group have said so themselves on multiple occasions.
Good translations and good speed.
Like, double-u tee eff?! FFF doing liberal translation in my haremu anime where liberal translation is actually better than literal?! Oh, my!
Do you seriously have to use italics in every fucking sentence.
they seem to be translating what is being said in Japanese incorrectly in order to have it sound more like how we would phrase it in english, I prefer it to be phrase how its said in Japanese as long as I can understand it/makes sense
Many weird localizations, not that worthed to wait for..
bullshit subs like "ell.oh.ell." and "what the eff?"
WHERE THE FUCK IS EPISODE 10!! STOP FAPPING OFF LIKE A BUNCH OF FAGGOTS AND SUB ANIME FOR ME!!!
It doesn't matter whether it's a Funi edit or an original edit, it's still shit either way.
The translation tho...
They are a bit slow, but otherwise they are good.
Mediocre subs, shit encoding
FFF FTW !
Accurate and flawless for the most part
FFF needs to disappear and make way for new passionate and actually talented subgroups who get no attention because this shit group picks up so many major shows. When your subs are worse than Funimation theres something wrong. Stop putting out shit or jus
Perfect subs provided with HQ video.
Absolute shit. Ripped from Funimation. Worse than Horrible Subs, 0/10 would not watch.
Been a fan of their subs ever since trying them out after being unsatisfied with the mass of horrible puns in Underwater's Ika Musume release.
They aren't the best group ever, but the translation is always pretty accurate and natural to read, font is nice
I don't care about soccer or football. It's the same to me! Great subs guys!
Poor editing, poor grammar, just overall kind of shoddy, but not unwatchable. If you're a casual watcher, it's fine, but if you're looking to archive, look elsewhere. With so many people on their staff, I would have expected better. Quality > Quantity
Personally I consider anyone who refers to football as "soccer" an uneducated imbecile.
Personally I consider anyone who refers to football as "soccer" an uneducated imbecile.
There is no other choice.
Minor errors here and there, but overall it is pretty good.
Good quality. Once in a while I find mistakes tho.
The English used makes sense and is easy to follow and understand. Nothing weird noticed this far, such as grammar faults and spelling. They're simply good at what they're doing.
Bad timing, horrible font, this anime deserve a way better group.
Even some non-american call it soccer
It's football not soccer! damn Americans and stupid phonetic spelling. And damn the Japanese for copying them
only group doing it. some errors here and there but overall a good job!
previously were speedsub but now too fkkking slow =( but still the best choice for show
Decent CR script with minor edits and better timing and typesetting, I had no problems with it.
Copy and paste cr script
It took them 3 days to release this even though 99% of their script is copied straight from HorribleSubs. Fansubbing is truly dead.
they use honorifics, didnt translate tsundere
Sick copy & pasting skills from this group.
Not a fansub. Copy and paste of HorribleSubs on mediocre TV rip, days later. Woo~ http://www.crymore.net/2013/10/06/fakesub-review-fff-golden-time-episode-01/
Apparently a CR script done up but at least it has kara and typsetting. Don't think this is an original TS like the countless blind idiots that comment on fansub blogs.
The better here.
Exactly the same as the Crunchyroll script
Probably the best that you can get for this show, but they take way to long despite the script being a crunchyrip.
fancy karaoke, decent subs.
It's CR's script with better editing and a subbed OP/ED...
Would you rather watch commie's non-honorifics or horriblesubs's unsubbed OP/ED? FFF is still better and they're picking it up on top of all the stuff they have because UTW abandoned it.
While it is ripped from CR, it's still the best of the bunch.
There nothing wrong with it, really, but not worth the wait...
I like the subs in GT. I don't personally like GT though .
Straight rip off HorribleSubs, which are rips from CrunchyRoll.
Maybe the only good subs FFF have ever produced. Why? Because the CR script they used for this show was excellent, and they decided to break the habit of a lifetime by NOT changing the script for change sake. If it's no broken, don't fix it.
Best for this series. Worth the wait.
CR except worse
Decent subs however their word choice etc. is sub-par for a FFF release and after 16 eps, I can't help but get annoyed by it.
They prefer psycho Kouko over Linda-senpai.
FFFalling off. Straight up CR rip with little to no editing.
Best niggers out there
they use honorifics, didnt translate tsundere
Consistent and nice fonts for subs.
Way too fucking slow for their releases, and when they do release it is 99.9% identical to CR or HS. I watched Ep 1 in both FFF and HS's versions and was astounded that FFF's was exactly like HS's, with perhaps a few subtle punctuation marks modified here
They release after Commie, but they don't fuck the script up like them, also, Nyarlathotep -> Nyarlko. Stop being an anal weeaboo.
Mistranslation (cross ref-ed with THE blog) and found many problems. Terrible.
TL is decent but releases are very slow
Nyarlko? Doing it right.
Ridiculously slow, but excellent translation
Slow releases, and the editing is lazy.
NyarLko? really? tards!
Best quality subs
Best choice in quality; though they are so damn slow; they don't even have ep4 while others have ep5 subbed
Although I do agree that Nyaruko should be the title, I understand the reference to Lovecraft. So to give reason alone to be against FFF on NyarLko is silly. Best release contains honorifics too! Big plus for me. A+
Really amazing script, these translations are actually good. Actually knowing basic conversational Japanese, I can vouch for the accuracy of these subs. Great subs, consistent quality. Thanks!
"聞いてねぇ" (translation: unheard of, never heard of, etc). FFF translate it to "you kinda forgot!" lolwut
FFF? Should be AAA!
Wow, these subs were excellent. Very accurate and fit the dialogue perfectly. Highly recommended.
Better than commie.
They come out fast with the subs and retain a lot of the humor from the original japanese lines. How they did Katsu-Don was way creative and made me LOL
Fine overall (7/10). Their subs are a bit more literal, which can be good in some places, but in others they make no sense. Mistakes here and there that affect overall understanding of situations if you have zero knowledge of Japanese.
Protip to the 聞いてねぇ guy - don't try to comment on translation accuracy if you don't know Japanese and don't understand context.
>still pirating anime
Releases are always fast and translations are fairly good. Though I see some TL errors
>Calling Dark_Sagey's C-Tier shit
They legit bro
every text and character is translated.
swell guys doing a good job
>same translator and editor as many commie works
>still mal upvotes it like the sheep they arse
Really bad script. Almost every sentence is too long and has two lines. Also likes to let his fans bash other groups
good translation and ts
good? that's just your wishful thinking. go with commie, accuracy much better.
fuq troll subs (commie)
available at the ealiest for this anime.
They sub the name with honorifics.
They do great work.
them niggas quick
Are you like le five xDDDDDDD
subs were pretty legit, good localization, fast releases
Fast and good
good sub and epic~
minimal translation errors and good grammar
I find that the script is very inconsistent. Sometimes the translation would be literal and at other times be translated to western English interpretation or even a different meaning. The TSing was kinda sloppy on this one IMO. The karaoke was pretty I gu
Fast and readable.
Nice subs and good quality overall!
subs are well placed and well made
The best subs for Hataraku Maou-sama! so far
Good translation. Less liberal than Commie.
Accurate, relatively fast, and good quality.
Commie's subs were better, admitted by FFF's translator
Good translation besides a few parts and the default font style is great.
Surprisingly improved script, especially in a year where fansubs are dead.
Editing is not abysmal (ie doesn't read like some tween bro meme loving liberal) characteristic of their other projects. That said, if it remains like episode 1 it is better than CR which is an acceptable alternative.
MAL has down syndrome.
They correct some HS mistakes.
mfw people think this release is bad
Wait for them to fall behind
Slower than S.N.A.I.L
Delayed as always
To busy complaining about fucking DxD to push out releases
Professional level encoding with more than adequate translation. Lateness of release was a serious problem
Very natural translation that gets the point across. The show has a ton of emotional subtlety to its dialogue which is important to translation, and FFF does it right.
Sub-gg levels of trolling. You know you've screwed up when Commie is the superior choice.
Liberal translations are usually disappointing. The subs that these guys produce are repugnant and repulsive and should be relegated to the garbage bin.
Faggot's Fan Fiction
they dont do it till finish
Trollsubs and slow as usual
Slower than anything. Suck!
There claim that they haven't dropped this show is extremely hollow after a year has elapsed since their episode #4 release. Give me a break! They sure have fallen.
only a year to go before they release the 4th episode!
Good subbers, good quality video encoded with good compression, good karaoke subs and good fansub team not compared to some horrible shit money-earning group
Subs are extremely well translated, and the typesetting is good. They are not too fast, but they put a lot of work into the subbing
while I am a big FFF fan, this episode's script was a bit of a let down. I love my honorifics, so COMMIE is out of the question. I'll wait a few more releases before I *sigh* turn to HS.
wtf is "fantasitis" ????
still pleasing their downloaders by including honorifics ^_^
Good translation. Includes honorifics. Best release for this show.
The font look nice. ( ✧ ≖‿≖ )
Translation was good and using honorifics was great. BUT when Tatenashi always always always call herself One-San(big sister)why i don't see you guys translate that!? it's her catch phrase and one of the fun parts of this anime and you just get rid of it?
Best subs around for the TV release.
Better than Commie
"You shall not pass" It's like every group is commie nowadays.
best subs for this season ,
still trolling their downloaders by including honorifics
Great release. Stop complaining about nuances like honorifics that sloppy languages such as English lack or edit the subs yourself.
All the haters apparently want boring generitranslations simplified to lowest-common-denominator International-friendly English.
No problems found with these subs. FFF is always the best!
Piece of shit 'Fanfic'
You have no right to assume that the variety of English you speak is mutually intelligible. Many phrases used are culturally situated in a Western context.
Of course it's slow, I wouldn't be able to find the motivation to sub this piece of shit either. You have to admit they do a good job though. They typeset everything.
Because they can't encode it properly and there is a bunch of problems with subs appearing/disappearing and actual freezing. Terrible.
I don't know why I still give a chance to this subs. They don't even bother finishing their currently series before taking new ones.
best out of all the choices. not saying much...
I've never been a huge fan of the liberal translation FFF believes in, but this is really taking it to the next level.
Who fucking cares about how common "hell in a handbasket" is. It's liberal garbage as always.
people who complain about the localization, go make a script or something let us know so we can see if you really are perfect.
You have no right to complain about English subs if English isn't your first language.
I usually like FFF and I don't mind slang language and regionalism but they took too many liberties with this one.
Very good release for this show, assuming you are reading this in a future where they have finished it.
No other choice /sob
they should learn from the guy that subbed the last ep; so the subs won't be broken all the time
They are the only one doing this which is ok. Not ok is letting us wait for months with the last episode. They should release it >_>
All the negative voters are people who cry when there is even the slightest amount of localization.
Not sure why this group is called FFF, it should be called LWT. Liberal, Westernised Trash.
Lack of options doesn't make these any better
Typesetting is well done, no complaints
Piece of trash
FFF did a good job.
Slow as fuck
lol FFF falling behind as usual
Guys did a good job considering the source you were given. It is obvious this isn't a easy show to translate and I applaud you for taking up the show when no one else is willing to do the work. Though it's not perfect and some jokes seems to get lost in t
10/10 would bang
Hell in a handbasket is uncommon to you? How old are you, kid.
Good subs. We aren't understanding the show in Japanese, so the localizing edits make it easier and more entertaining to digest the show
better than shitty dopesubs
Best sub for this Anime.
Sloopy work, some subs won't appear. Better than nothing, though.
Only Subgroup who subbed it during release in english, and they did an excellent job even though it had very fast speech in it
The usage of uncommon phrases like "to hell in a handbasket" and "sucked face" are exceedingly distracting.
Only very minor changes, but the first line in the crymore image linked above "That was... That was... That was" sounds better than crunchy's "That was... That was... That's". But so far (ep1) both seem acceptable.
Idk about the early eps. But the last 4 are passable. although not as good as Eclipse. And Maiandra GD is a "disgusting" font? Since when?
haters gonna hate applies here very well, typesetting isn't necessary for this show. and they are good. You can only complain if you know japanese because then you know what they are saying or is writin and if you know that you don't need subs. So fuck of
many tiny translations errors, bad editing
I like their work. Great job.
Better than Eclipse.
suffered through the last couple episodes with this lack-luster group
didn't translate every line nor the signs, also mistranslated some names and phrases.
Fast, almost no faults at all.
These subs are fine. If you leave a negative you're firmly on top of Eclipse's shaft.
Great as well as Eclipse's subs.
Okay, too bad they're not into typesetting.
there not all that bad,plus their newly formed so it takes some work before your good
Spelling errors and grammatical errors made this an unfortunate choice in fansub groups...it detracted from the anime
Terrible translation and the video looks like a streaming raw. Go with Eclipse.
Whenever I get the next episode, I can expect quality subs.
Clear subtitles and have sing-a-long. Translate the important sfxs as well~ The video quality is great!
Crappy translation. It doesn't make sense half of the time, and it's rife with punctuation errors.
faster than eclipse. enough reason to pick this one
Good and Fast
They're faster than Eclipse. Fine subs
So I heard half the negative comments made by people here compare thie group's subs to Eclipse's subs and go 'This group sucks since it's different from Eclipse'. This group doesn't do all that bad a job.
Fast and good.
Fast. Eclipse for archive, but they're slowpokes.
love all of it
i like it,when by little things the sub is on the original place,and not under with the other subs,thats so bothering. its like this^^ also its good quality anime,there arent any big failers.
Seemed OK for me.
terrible font usage, burns my eyes!
They are fast and well done
Not translating all signs, but they're fast and the actual translations are pretty good. Definitely not trolls.
Better than Eclipse
Detailed, correct, and nice to read
Probably the best group doing this, up till now, they have been consistent with their releases, and with every episode, they're improving.
They work fast but have a good quality
subbed all captions in second episode, improvement from first episode
Font is disgusting.
Speed subs and awsome!
Although they take up to a day to upload, the subs are very good
It's not that bad as everyone says it is.
Pretty good quality considering they're a new group. TL is good and flows fine, and they do well on typesetting the signs. A lot of the earlier negs were from the 1st ep alone which they've v2'd. It's been looking on the upside ever since. Eclipse stea
Considering Eclipse have become so damn slow, I tried these guys out. Ignore the slagging off from Eclipse fanboys, these subs are pretty much equal in quality.
far better than eclipse
Fast and reliable. Eclipse is just slow.
v2 patch was gd, seems like they will typeset the signs afterall
Quality subbs and as of ep 26's release, about a month ahead of Eclipse 'speed'subs
fail. why fail speedsubbers trying to compete with the best speedsubbers (Eclipse)?
Stop fucking hating on this group. Both sub groups have their pros and cons. FFFpeeps are faster, Eclipse is higher quality. Stop being mindless followers to one specific group.
Very visible text, great translation.
they have direct download links
I actually preferred it to Eclipse's. No problem with this. And the little "Kaichou wa Maid-sama" logo in the OP was cute.
a nice font to read and the right translation :)
pretty good and quick
Fast accurate subbing
Video quality, subs, and typesetting are all fine. Granted, not as good as Eclipse, though they are a few weeks earlier.
Many misspellings, Too short view per line.
Excellent font choice, subs flicker, good translation.
fastest release once eclipse slowed down. good quality for their first project
They were the fastest most of the time
no, just no.
Because they kept it simple and the translations are real. They also translate the kanji and kana with I hate when translators don't do.
Slow release but certainly worth it, since it's the Blu-Ray release.
Cursorily comparing this with CR's script, I prefer gg's translation here. And on top of fresher + clearer translation, gg actually did plenty of typesetting where CR's subs have none. Great choice FFF, thanks for the Bluray!
gg's subs are utter liberal shit covered in random profanities. And so by re-using gg's subs, FFF are guilty of the worse crime of not only spreading shit but giving it a stamp of approval. Shameful.
cure words and one liner jokes
Copy/paste little to no work on this show using gg's stupid liberal subs. Incoming multiple use of curse words that aren't spoken in Japanese nor has an equivalent phrase for it and self-gratifying phrases they alone have chosen for you.
bluray, uses gg subs. They aren't even edited though. But whatever, when the anime is this shitty it doesn't really matter.
FFF seems to be more interested in filtering the hell out of the BDMV grain and all detail loss for a more blurry image just to input AQ3, qcomp80, etc to keep a low manageable file size (sometimes). It's as bad as Hyakka S2 BD encode.
Really bad overly-filtered video. Grab coldhell's release for a BD with Underwater's subs.
RefrainSubs devs are just mad no one cares about their fansubs that are based off another fan translation
I don't know what's more hilarious - the fact that groups actually bother to rig the MAL ratings or the fact that they think it'll make any difference.
Doing a show you don't want to doesn't give you a quality release, you're better off with Refrain Subs who WANTS to do it and enjoys it. Though FFF has the best video quality overall.
Deletes old file and posts new one without caring to rename it v2
They're quick, awesome, and they know what they're doing. Good effort Refrain subs, but FFF have more experience and are doing a bunch of shows this season. Nice work!
Somehow I get the feeling that the vote is getting skewed here...
"fuck you" "cheap bastard"
Badmouths the show and proceeds to release mediocre quality checked episodes, bashes other groups, weird phrasing, characters sound awkward and uniftting, oversimplification of the script, line length isn't always appropriate.
Not sure why they're doing it if they hate it so much. RefrainSubs actually like the VN and want to project that with their subs of this series.
Ok subs however there's a lot of badly worded lines; too many to overlook.
To the "RefrainSubs devs are just mad", you are a moron. Refrain subs has theirs out first since episode 2. Automatically thinking this or that "well known fansub" equals quality is sadly mistaken. Stupid & blind lemmings are disturbing to witness.
FFF should really just kick out the Little Subbers already. They are mooching off FFF's popularity and ruining FFF's good name with their mediocre subs.
Sure are a lot of people mad about an English fansub having English words.
Way too slow.
Good work, and they bothered to make two tracks for those of us who disliked the dakimakura being called Dutchy.
FFF can't into QCing. kdfss.wordpress.com/2013/07/27/this-is-why-you-need-a-new-qc-love-lab-04-fff
The only decent sub for this show.
better then commie
Dialogue/characterization is too stiff.
Offers an alternative to Dutch wife now. All is good.
Very annoying and loose... but better than commie or hadena. I don't like it but these are the best subs right now.
Better than commie
Dutch Wife. Fucking commie-tier faggotry. Everybody knows what a fucking Dakimakura is.
Better dutch wife than Commie
Started subtitling every other word as an obscenity for some reason. I guess they got a new 8 year old translator.
Dutch wife is a dakimakura.
Good dialogue except for a stupid choice in Dutch wife.
Better than commie and the other choices at least.
Mediocre editing quality and the editor lacked any sense of originality and grammar. Even after they v2'd some of their releases, there were many poorly and awkwardly phrased lines and wording errors.
The 8yr seems to be Xythar from Commie/Vivid. Japanese terms are edited for maximum Americanization (Even Tsundere is not safe). For the morons, Dutch Wife is a chikufujin "sometimes" inaccurately called Dakimakura. They aren't the same!
I like their wording. But more i like their release since they makes chapters that very useful for fast video navigation.
"Sassy" and not "tsundere"
Nice subs and good quality.
FFF, always A+
Dutch wife, but other than that, it's pretty good.
Great subs and have alternative subs for the people bitching about the dutch wife thing, so their comments are invalid.
One of FFF's worst jobs ever
not terrible, but not particularly good either. Dutch wife gets old quick. One or two grammar mistakes that were bad enough for a rewind and re-re-read. I dont speak Japanese but I doubt they actually swear that much. Passable
Eminent translation. Sometimes confusing phrasing, but mostly very natural english.
Script-writing faggotry at its finest. If that's all that's needed to become a "translator", I could just write whatever I see fit as long as it "flows naturally" and "sounds good" or whatever arbitrary standards you fucks use.
FFF has always been good at delivering some good sub quality. As always, they had good styling, scripts, and delivery.
At times, they change the tone of characters' lines. Other times, they just plain completely mess up the translation. For example, once the Japanese line was "You can't just come in here whenever you want" （勝手に入ってきちゃだめでしょ）
Tokyo MX is shit, but translations are good so it's fine.
God awful video encode.
Ridiculously bad encode.
FFF will deliver BDs.
Horrible video quality
So liberal, it makes me angry. Also shit video quality.
As FFF is becoming worse and worse into Commie level I had really no one else to turn to for a TL of the insert songs. As I cringe at the choices in editing they do there's no other option for me then yoro but they too make mistakes. Sigh...
Better and faster than alternatives
Both of Audio-Video QC is good with reasonable file size regarding the quality. Their English translation is also good. They also releasing the Bluray version.
Made up lines. Bad translation. More of an interpretation.
Good subs and excellent ED karaoke.
"Second-Last-Kun" -> "Mr. Penultimate". Really?
Bad translation, riddled with errors because FFF can't edit or QC. Shitsubs from a shit group.
I'm not sure on the TL quality but one things for sure. Their editor has one massive ego that hates strong criticism. And dictates how he will edit for both the fans of the series & new comers. Be warned if you don't know Japanese. FFF is becoming Commie.
"FFF is becoming Commie" > I also got this feeling by seeing their scripts nowadays =/
maware maware maware
I like it!
The British English fits the show well. People who complain about the editing are folks that want awkward-sounding English which fails to pertain the way a character speaks (the nuance). A great script matches the meaning and the nuance well.
More liberal/westernised/fantasy script junk from Commie. Sorry, from FFF. FYI, changing the sub text DOES NOT change the spoken dialogue. So when a character clearly says "Second Last-kun" and the subs say "Mr.Penultimate" it just proves you are trolling
After viewing it results are poor editing choices and a claim from said staff of being a fan of the novel? How odd.Let's see how they do in episode 2. So far I prefer Funimation despite the Mister line but it's liberal Funimation after all... ugh.
I like their use of British English, adds to the depth when watching.
Using Crunchy's translation for this is a smart move, considering the writer is NisiOisiN. Good Encode so far as well.
Best subs for this show.
They got their fucking act together for a glorious release.
Because WhyNot drop this, and this the only choice now
Nothing to complain about.
Because they can't screw up a CR translation.
Best. Well encoded (little to no artifacting), uses a CR script - which is accurate! 9/10 because no 1080p
Improving the typesetting on an unedited CR script is usually my idea of a job well done. Sadly the CR script is so bad even Funi would be ashamed of it. FFF is the best choice, but the amount of dialogue CR skipped during the translation is unforgivable
Terrible editing and simple translation errors. Then again, every single group subbing this show fails.
Best subs for this show- fast, organized site, good encoding
This is probably the "best" out of all the other subs... but even then this is still pretty bad.
All of you need lessons in english, and japanese.
The best choice for this show so far. Solid, readable, and no major issues.
The only good group for this to be honest.
Haha the guy goes " kuriyama-sensei you're actually rather daring (aren't you)", you translate it with "although it may come as a surprise, I'm really on a diet..." ??? You get a positive vote from me because of that.
They use some pretty confusing English. "In the world of making use of minions, the winner would be yours truly!" Completely ruined more than a few jokes. Crunchy/HorribleSubs are MUCH better. Don't let the rage-downvoters fool you.
I compared each release several times, and these guys are better than the others, though only slightly.
decent subs + better than RaveSubs!
slow subs are sloooooow
They missed a word, else it's fine.
Best so far
you are doing a very good job with mitsudomoe
the translation is very good en the subtitles are nice and clean no stupid weird subs
Best subgroup but really really slow, I hope you're reading this after they finished 13!
good quality, context sensitive TL
Nice typesetting; never a moment where I felt something was off.
FAIL, stupid TL mistakes that change what the characters are actually saying
+ Because they typeset & do Karaoke. Also they are way better than commie. - Because It's the same subs as horrible shit.
I hope winter 2014 was just a fluke. They're one of my favorite groups, but between this and Zvezda they failed hard.
Very liberal, but good overall.
FFF is the new commie.
Over a month behind schedule
So fucking slow. Nisekoi is almost finished and they are on episode 14 yet.
FFF has always been literal, but this is just too much. Bionic Woman, really? Stick to Horrible.
"Raku dearest" pls
"Jeez-o-pete" and other stupid shit. I once had faith in FFF.
Instead of translating Nisekoi, FFF chose to come up with their own, somehow actually inferior script. If you're going to wait for a slower group, get EveTaku, not this.
FFF cast slowaga.
Terrible fucking choose of words.
Got better with V2, FFF is now SFW.
Slow as fuck.
I don't understand why FFF (and their fanboys) think they are performing a useful service. Because having animes ruined by ego-filled nobodies bastardising scripts with their deluded fantasies of being script-writers, is the exact opposite of being useful
No memes or stupid wording like EveTaku and Commie. Yes, they're slow as hell, but they still have the best subs.
Originally grabbed Evetaku's release however after watching FFF's release, FFF's release is overall better. At times FFF's script is by far superior but is also worse at other times.
It's good, but fucking two seasons late.
You can tell how much they like this series. It's beyond delayed and isn't any better from HS other then being pretty with the typeset but then again Commie's typeset is way better despite their sick subs.
Slower than a turtle with arthritis.
>thinking FFF's editing is bad on this show
No crappy Aniplex script in v2, actually quite readable
Their v2 is much better than before.
No updates, lack of transparency of updates.
Dropped the ball on this one, holy fuck.
good subs, slow to release but there isn't better unless you like reading shit
If you think high school students are being too formal, blame the Japanese writers who had the students use -san in the first place.
Good work. :)
FFF use to be compared to Doki in their otakudom. I use to like them but now since they sold out to trash, their releases are full of liberalism, over-localized worse then Funi, and quality changes per anime or worse per episode! How far they sunk
"Blame the writers for have students use -san" are you that fucking stupid.
Good subbing with karaoke.. worth the wait..
Localized to the point of idiocy as usual, with -san to Ms., -sama as dearest, and so on. High school kids don't call their friends "Ms." The rest is no better.
>If you think high school students are being too formal
wasnt my point, if they are going to localize, dont use ms. miss, mister etc when friends are talking, i prefer leaving the honorifics in personally, but the flip flop between san to ms was my probl
Liberalised junk. But still impressive, because even though FFF only ever produce crappy liberal edits of CR-scripts, even they have to take a bow for just how awful this one is. Changing -san to Ms. Mind-blowingly bad.
Already behind, and insane typesetting crashed my VLC at a certain point unless I turned subs off. Might as well forget a line.
Watchable, but has a lot of mistakes and is very localized.
Their subs for S1 were easily the worst out of the other groups
Slower than S.N.A.I.L
They're continuing to Season 2
I don't know what to say about people lagging with the typesettings, I am using MPC-HC with madVR in maxed out settings and reclock bitperfect audio, and I have absolutely 0 lag, and my PC isn't cutting edge. Learn how to set up your players you idiots.
OP and ED are nice but not too much else impressive about the release. Also doing unnecessary and elaborate typesetting that makes even non-toasters lag on MPC.
Sure are a lot of SJWs up in these comments. Go back to tumblr, please. Should they just leave "riajuu" untranslated?
So many mistakes it's not even funny. Like seriously, I would list all the examples here if I could but MAL limits to 255 char max.
not as bad as the other Horrible rips but still very liberal translation with a lot of made up lines.
Good solid release
Good quality with very thorough subbing, from signs to letters on shirts.
Their subs were easy to understand and nice to read. And they got karaoke in OP :D
Pretty sure the Japanese have a word for "normalfag". Used to be good, now they troll when they're bored and think it's hilarious.
Riajuu to normalfag and other shit. FFF is really starting to suck.
Currently the only competent option.
Good job. Good subs and video quality ^^
SLOW but pretty good subs.
They had good subs although Hatsuyuki is the better version to go for.
"Normalfag" is bigoted garbage. In the future, try to be less awful human beings and avoid inserting your bigotry into anime episodes.
lagging it like always and with minor changes ripped from HorribleSubs. Not worth the wait so I went with DameDesuYo.
Soft Subs, Medium sized font and average file size
while i agree over used slang terms/memes are bad, i cant let this comment go, just proves how retarded ppl can be with the "go back to protesting against gay marriage" http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Normalfag
Dat karaoke is soooo cool
they're not lazy and they actually put effort and good translations into their works
Go with FFF if you don't mind waiting 1-2 days.
No TS at all. Decent script, but I want to be able to read signs. Good karaoke though.
Honorifics and name order maintained to be as true to japanese as possible.
go back to protesting against gay marriage, dumb christians :)
Definitely the subs to go for this series.
love the way they smaller the size!
This a FUNANIMATION subs
Translations are very well done, OP/ED were OK too.
There was way too much "bad dialect," to the point that it was very difficult to read at times.
Unsurprisingly they used kdfss's subs, which are Americanized, liberalized junk. Which means this releases gets junk status as well. If the subs are worthless then so is the release.
They know how to kill details and grain retention for a more blurry image in their BD encodes. A+ markers? What a joke! Plus the subs are atrocious by some TL liberal named Lyger. Nobody should view this trash, grab DDY-Chihiro if you take it anime seriou
Edited CR subs on a better encode. Pick between this and Commie depending on preference.
horriblesubs = commie = FFF they're all edited CR rips
Basically edited from HorribleSubs
They take time to make quality
Liberal localised trolling garbage as usual from FFF. If you want a re-written script with trolling then you will like these subs. But if you want an actual translation of the dialogue then you will be very disappointed
Given the competition this should be the best release.
slow meems, might as well go for commie fast meems
Absolutely no reason to wait on this trash group besides the delusional fanboys who still think fakesubbers are fully better. http://www.crymore.net/wp-content/uploads/2015/05/FFF-vs-Commie-Ore-Monogatari.jpg http://arinashi.com/img/o0xl36mj.jpg
Flawless so far.
>3 days to edit 3 lines from CR's script. Good start FFF.
Very good typesetting + signs/symbols. Your choice is FFF or Horriblesubs. No reason to waste your time with the inferior typesetting + signs in the Commie release.
yes, i sure love those dank memes in my subs, thanks FFF :^)
"Faggot's Fan Fiction" "Look, mommy! I posted it again! xD"
Literally just CR script with better typesetting/video quality.
Seriously? Why choose ITW for subs? Obvious trolls who are chosen by high popular subbers only proves that FFF is becoming the new Commie or gg.
This was the first time I deleted an entire BD anime folder due to how terrible the subs were. Even my goddamn basic weeaboo skills can tell me they mistranslated everything.
ITW... this was fking bad. instead of a simple translation, they put their own twist in it. should have gone with hs. i hardly give negs out, but this one needs it... badly.
Holy fuck, what a joke. Why do they bother to do this?
The worst subs there ever was, an example of their script: "the cuckqueaned wife of Her partner in sin styled Her hussy" the translation is filled with this accompanied by shitty TL notes to explain the horrible word choice. Horriblesubs is probably bette
jumping aboard the troll train to fry every last toaster...
"FFF" did an inferior job on the subbed by picking vocabs upper than the academic level. A vocab that never been spoken in public in
a native speaker countries.
What was the point of copying troll subs? Erg and I used to think they were good.
ITW is excellent and far from "trollsubs".
ITW are not "troll subs" regardless of what some people think of them.
Catchphrases, cool kids slang, memes etc. Sometimes just simple trolling
Just goes to show at FFF there are no brains with this group and just want to use their buddies subs not just any subs but the worse subtitles in years. ITW makes gg and Commie look good by comparison. Just watch EP8 to know what I mean.
CR > ITW
do i realy have to ? just watch the first 10 mins and you will see... best subs ive seen EVER!
They seem to just make things up
FUCK FFF FOR USING ITW SUBS
THOUGH THEY HAVE THE BEST VIDEO QUALITY
Hilarious interpretation of words, not the most literal translation but added tons of comedic value to the show.
How did "your response?" turn into "am I speaking French?" I don't even...
Piece of shit 'Fanfic'
So liberal, it's plainly wrong.
The translation is so off, I would rather trust my japanese.
I wonder how many people who comment on their "good script" actually know Japanese. It may stand up well as a piece of writing, but is it a good TRANSLATION?
Good, but subbers used censored version
Usually enjoy their work, but when they translated "Konnichiwa" in Ep 4 as "How are you?", the jig was up. If you want to edit the script, at least watch it first so you don't fuck it up even more.
FFF for FilthyFuckingFaggots
They're not calling their female superior "Sir," you fucking morons. The word you're looking for is "ma'am."
"Tomayto, tomahto" just an example of tons of such expressions. Even for FFF's current standards this is too liberal. Most of the expressions in Japanese aren't even that hard to translate more literally and they would still sound fine.
An excellent script overall, minor nitpicks aside. And yeah, I probably know more Japanese than you, random commentor.
Weeaboos who criticize this group because they put the English name order: just ROTFL
Senpai I mean "Boss"!
Good but we'll see if they have decent release times.
Liberal localised rubbish as usual from FFF. When "Gimme a boost" appeared 60 seconds into Ep1 I knew these would be shit. I doubt any Japanese person has ever spoken like that. Never thought I'd say this but thank goodness for HS.
Liberal subs, censored, no endcard, 10/10 would not watch again.
Okay, it's localized, it's a little liberal, but it's not wrong and it's a perfectly acceptable way to translate, just not to the preference of some people. Also, it's most certainly not bad. You people are retarded.
VARY VARY VARY GLOOD
they sub the songs. that makes me happy.
Just coz it's FFF doesn't make it good.
"Pardon my french". Also anglicized name order.
Better than Horrible
uses censored TV version, use HS for less censoring
10/10 it's shit
Overly liberal translation as pointed out by many others.
Ep 3. How did "senpai" gets translated into "Boss"? What's with the "grasshopper"?
"Am I speaking French here" holy moley.....
Good translation. Minor errors here and there. But please, release faster than Watakushi. >.>
No honorifics, horrible sentence structure and overly-literal phrase translation that doesn't exist in English.
More liberal, localised rubbish, as is the norm for FFF. The use of "Boondocks" in ep7 is one of the worst localising offences I've ever seen, so credit to FFF for hitting new lows. The anime is set in Japan, not America.
Actually edited much beyond synonym lookup. Good flow and characterization. Thorough typesetting, although OP&ED aren't as fun/readable as DDY's.
They're the new commie and they're proud of it.
"Right as rain".............. from gold to commie-level shit...
Clean and clear, no mistakes as yet, prompt release
anyone who waits for these shitty fanfic 'subs' over downloading CR are the cancer killing fansubs
Who the fuck cares if they are behind. The subs are inferior to Doki this time around. Jesus...determining sub quality based on speed gtfo. Simulcast for speed who cares about fansub speed unless it's not simulcast.
It's good. No complaints.
The hell is up with their coding? Causes the codec to crash constantly. Bad
Aaaaand they're back on track kids
decent, at least they don't commit sudoku.
wait for FFF they said
FFF depending on their editor can be cringe worthy or decent. For this is barely decent. If your use to waiting like many of their shows no need to convince to keep on waiting. Watching CR, CTSS, or Doki would be more beneficial.
They do good work and are pretty accurate on the translation
>people think FFF's editing is bad
Good looking OP & ED font.
Eien likes Megumi
Always months behind and commie-tier memesubs. Whats not to like?
memes, "geekmobile", megfags, weeks behind
Translated the notes and signs, also great looking typeset for ED.
They have their own server and it's really fast. They don't slack off in fansubbing it and manage to sub as soon as they get the chance.
b l u r a y s
most effort on the script compared to the other groups, but as always- releases are usually behind. If you got a backlog and don't care either way, I'd grab FFF for this series
FFF is definitely the best option here, unfortunately they are already 2~ episodes behind, hence the negative votes. Ignore the trolls, there are no memes here.
Even though they commit the crime of trying to create natural, coherent English by adding connecting words, they're still the best option. Uncensored 480p ver. available.
Even though they take a while to sub an episode the subs are always of the highest quality and are constantly being revised.
Great and uncensored
Best group of them all.
the Subs R good, but I don't like there apearance. & I find it annoying when Sub Groups add to what was said in English. An Ex. would B were Ash said "Race?" in English & they translated it to "What Race?", "What" wasn't said in english or japanese, lol
Uses uncensored AT-X raw
Not having any other options doesn't make these subs better.
Great subs with karaoke and everything
it has good subtitle font and shadowinl, good color etc
Not cutting out scenes unlike horriblesubs which they did
Well done, but you pay for it with a slow release. Good if you don't mind waiting.
Great subs. Horrible delays.
They normally one of my favorites, but damn... what happened here? Off to HS to finish the last two episodes after two months.
Don't like their translation for this one. They took too much liberty, which makes it less accurate imo.
They stopped subbing it mid way...
overlocalized and awkward, with plenty of dumb mistakes like "are da" = "up there" when the character points down. not terrible but Cthuko are better
there is no justifiable reason to watch CR. unless you want to give money to scam artists
Not worth the wait for minor CR edits.
Same bad video quality as CR. Slow releases that are a "touch up" of CR, and by "touch up", I mean a complete butchering of the translation. No point in waiting for this instead of just watching CR.
They're just doing a good job, as always.
worth it for the wait - don't turn to the dark side...........
Normally I can recommend FFF releases, but this is Commie levels of awful. Just tell us what they're saying and stop adding extra bullshit.
Good subs however they forgot to sub the final section of the show on episode 1 (the part after the ED).
Day 23: Still haven't given up and turned to the dark side (HorribleSubs).
Quality subs that were accurate as far as I could see
They're behind a few episodes, but the translation and the typesetting are miles away from Cthuko's and HorribleSubs'. Go for their releases.
Subs and video quality is all good, but it's March 31st and they still haven't released episode 9. EXTREMELY SLOW. Not giving into HorribleSubs yet, just waiting in hopes that the last four episodes will be released together, and soon.
Terrible translation that was about 20% translation and 80% made up as it went along. Crunchyroll are mostly to blame for this, but FFF decided to use their subs, so they are not blameless. Not blameless at all.
"To us creatures of the sea, humans have done nothing but harm to us." Awkward phrasing, slavish adherence to JP word order, redundancy = fail editing. Also, "Ika Musme" not translated.
great subs. No spelling or grammar errors.
Only decent translation of this series. I don't need Ika's speech pattern shoved down my throat by making every other word "squid". I have ears, I can hear.
Oh wow, shittiest fansub group in history huh? Even CR is superior to this garbage lol
Missing out jokes.
"One shaved ice with strawberries" when the guy ordering is holding two fingers up. What a high-quality translation, eh. Also, misses episode title puns completely, and has generally subpar quality.
lol the name Squid Girl sounds way better than Ika Musume
Good video, awesome and fitting font
no -de geso
Desperately needs a good editor. I wonder if anybody in this group actually natively speaks English. Underwater is slower, but it's worth it for the better translation.
no, just no
Come at me bro
you can hear she says -degeso after everything, don't need subs for that weeabos
minimalized the puns, and let you just hear the geshos
Best group BY FAR. One of the few groups to realize that putting fucking squid puns every line isn't necessary.
currently the best
"'To us creatures of the sea, humans have done nothing but harm to us.' This is a neg vote because it has a red background." What's wrong with that sentence? You retarded? Understand English please, then talk. Best group for this, even with some stupid er
they have really pulled their act together
Name of Ika Musume permanently being translated to Squid Girl, but the rest is just fine. -geso's going to be in a v2 and fonts are fitting
Editting isnt as good as the other groups.
Too much people care about technical terms and honorifics than they should.
ika-chan translated to little ika IS FUCKING RETARDED
Though they come out a day later after the show airs, they are QUALITY.
Good subs, nice and fittings fonts for Ika
Cause there epic! =3
good translation. no "puns"
Best sub group for this anime.
Was decent, people complaining about de geso's... really? You know you aren't deaf while reading. Although if you're deaf, you probably wouldn't notice it being gone anyway. Either way your situation is funny.
Best encode,best signs and best TL..The only group that could give Eclipse a run for their money.
Better than the retarded "squidly" localizations of Underwater is all I can say.
doesn't translate it with squid puns
They are very devoted in their fan-subbing job, going so far as to forgo sleep just to produce the episodes in the best quality with no benefits whatsoever at all.
They were accurate and did the whole thing.
By far the most enjoyable sub.
To those saying this is better than the CR/Underwater subs. They're moronic kids who know nothing about translation or English for that Matter. These are shit Singlish subs with retarded ass editing and missing jokes.
Omits pun jokes, which are half the humor of this show.
I liked the font style and the fact that they kept the romanized name of Ika Musume instead of simply "Squid Girl"
Subtitles aren't hugely big and the translations are good.
Nice font usage, removal of de-geso and sticks to literal translation
Very accurate subs. I'm glad they didn't put squid puns, it's useless, i can hear.
No squid puns, didn't translate a translatable name.
Only decent translation of this series. I don't need Ika's speech pattern shoved down my throat by making every other word "squid". I have ears, I can hear. Also, 8-bit > 10-bit, for the simple reason of compatibility with hardware decoders.
Translation mistakes and no puns.
No silly squid puns.
No annoying squid puns that can't be translated. Very decent translation work with no big mistakes. Also nice simple karaoke with all three lines that is softsub and not hardsub. See other subbers. You can have full karaoke that is softsub.
leaving out the squid puns, meaning that they dont convey the squid's character well enough
Slightly better the other CR ripping groups (Underwater and Horriblesubs)
Many translation mistakes in the script ranging from serious mishearing/dodging to minor misinterpretations. It is understandable for the most part, but their subs don’t always represent what’s actually being said despite being more literal than CR.
Ep 6: 抹茶アイス = Sweet bean jelly ice? You've got to be kidding me.
Ep 10: Yakiniku = Korean Barbeque? I'm sorry, but it refers to the Japanese style of cooking meat.
I don't mind no squid puns, but seriously, honorifics guys. Fuck that.
What the squid is this?!
Thanks for providing an alternative to Squidlecancer.
Heroes here to save us from awful squid puns
one of the better groups for this anime... also no silly squid-puns
Best release for Ika S2.
no squid puns
No silly squid puns.
No made-up squid pun bullshit, as it should be.
No silly squid puns.
No 'squidly' shit though no honorifics
The only group that doesn't put squid puns in
overall the best group
No squid puns? No, fuck your shit, faggots. Have fun being weeaboos because you're afraid of localization.
No awesome squid puns
At least not those fucking puns. They are just horrible. Also, the translation is not that wrong. It's great.
squid puns make the subs suck, silly unreadable shit. Thanks to fffpeeps that I am saved from it.
Kept out the squid puns, kept Ika's name original.
the only choice for this show, no CR script, no "puns". Wish they'd have used 10bit though.
Easy to read font
Np stupid squid puns
No shitty localization, but their video quality is terribad.
I think the haters have to be more understanding towards the fact that incorporating "~de geso" into practically every line Ika Musume speaks is firstly, redundant, and secondly, taxing on the subbers themselves. Think before you flame, people. :)
no squid puns, disappointing :(
good translation, well-done fonts
Straight translation, no BS.
Lol why do idiots choose this over the CR subs?
No squid puns and retarded localization.
no squid-puns, no honorifics, changed Ika Musumes name
No Squid-puns! Nuff said :)
There are no squid puns.
Clean, accurate subs.
Though he doesn't use honorifics, the subs are good and there's no squid puns. Best choice.
Best subs and no squid puns being pulled out of nowhere. If you'd like squid(ika) puns, just pay attention to the actual audio
No stupid squid puns
Nice font usage, removal of de-geso and sticks to the literal translation
Good, but I wish they had put in squid puns. It's not as fun without them.
Nice & accurate translation, it's better without squid puns, you can hear it anyway. Liked it.^^
Funny how there wasn't a single negative comment on the release until FFF released the credits at the end.
best subbers for Strike the Blood
Very good BD release.
They awesome :)
Inferior to HS in every way, if you compare the scripts every single change they made was for the worse.
Another perfectly fine CrunchyR script that is ruined by FFF's obsession with over localising and over liberalising everything they touch. Again FFF prove they ruin shows just for the sake of ruining them.
Editing: Xythar, I knew there was something wrong with this
Great readable quality. Nice padding, fonts, colors, and size. Meh karaoke.
Best subs for this show.
Standardized high quality translation and font style as usual by FFFansubs
Good translations and always 10bit high quality.
Great timing on releases, all japanese signs also translated.
Site down currently so releases are slow but that does not change the fact that this is the best subbing group for this series as of now.
FFF is good
Slow as fuck
"You'll going to be a doctor, right?" "I'm need to connect some electrodes."
SO FUCKING SLOW
most of their shows are stalled forever, not worth picking up
FFF picked this up in UTW's stead, the subs are just as good if not better.
Hmm, if not for the crappy work on the OP, I could call them the best group...
"You'll going to be a doctor, right?"
Accurate, yet flows well and sounds natural.
What the fuck has happened to FFF the past few seasons? Abysmal decline in quality.
Good quality translation ~
Keep up the great work guys. You're as good as UTWoots was on the original show. :)
"go with fff if you cant wait for hatsuyuki" as of now, hatsuyuki is 2 eps ahead of fff.. and thats sayin something..
very good subs
Too many errors. Payed attention? Seriously?
Aesthetic quality is good
Best subgroup if you want speed and still good quality. Hiryuu is better but they release alot slower for their V1
Too many FFFags. Hiryuu release is better.
Karaoke doesn't appear right and they are really slow
Honestly... Fuck all of these groups subbing this show for various reasons, but most importantly for seemingly dropping out 1.5 - 2 months before the end with no explanation or status update.
They're doing a splendid job
Go with FFF if you can't wait for Hatsuyuki or if you refuse to use Horriblesubs. Perfect middle ground slight increase in quality over HS and a bit faster than Hatsuyuki.
Felt it was the most accurate so far
still delayed. may forever.
the best typesetting
Using Commie as a reference, I noticed that FFF does a bad job. FFF has the tendency to translate things literally. Whereas Commie translates smoothly/loosely, and everything makes more sense. The OP is nice, looking to the layout that is. However the ly-
Just a bad encode on top of the long wait time for an episode. I've never really been satisfied by an FFF release but this one has been the worst.
The subs are nice, but they are kinda slow to post new episodes.
-rics are bad. I mean: “Without hesitating, take the world of paradoxes, and shoot it with your hands.” ?? I do not fully approve Commie’s way of the OP, but it is better than FFF.
Overall, I dislike the subs, and therefore the group.
Upvoting to cancel out the retard complaining that they didn't translate the credits. If only I could also cancel the one bitching about censorship when there's no fully uncensored version available, but apparently this show attracts idiots.
"What's she sound like in bed?"
Downvoting to cancel out the retard that said he was upvoting to cancel out another retard.
Good subs, but use a censored version. Idk why, but FFF is doing that with like all their summer anime. (good subs with censored TV version)
"Fastest. Always avoid Funi rips." and FFF isnt just CR with even more fanfiction and liberties? sugoi... an actual retard
text in the beginning is not subbed
i love this one
They spelled the names the right way, and I like that they put notches where the opening ends so you can skip it. :)
How much time does it take to POORLY edit CR script you ask? FFForever.
ep8:tanpopo calls Takamiya an idiot. Takamiya gets annoyed being called that by someone having those ears. That ends up being Takamiya being annoyed by some furry.
??? Bad. Just Bad.
the shiniest of four turds
half-assed attempt at subbing
so many little errors everyone just looks past
excellent work (as usual) - thought this was the best encode w/decent subs and great typsetting....
Most random words should not be translated as obscenities. It'd be nice if they could at least make a vague attempt at accuracy.
It's freakin' Century Gothic with white fill + black outlines. Anyone whose eyes are hurt by something that neutral should look into corrective surgery.
The best group for this show
Fine subs. Watch this, archive YuS-m33w.
God does the font hurt my eyes, I can't even tell if it's translated correctly the font is so bad... They seem to be the fastest release for now, hurry up Chihiro so I don't have to watch another week of this...
Go with this speedsub if you're impatient(surprisingly, way better than Chihiro). Archive YuS-m.3.3.w releases
very good subs, without mistakes
Nice subs, good translation and speed.
Pretty decent for the speed they release, also fine video quality.
Good and fast subs
Living proof that being fast doesn't exclude being accurate.
As long as we're talking about quotient of quality and speed, they're the best.
nice job. clear translations.
Okay, it's not the fastest group after all, but they have the best quality to speed ratio.
Numerous grammatical errors in every episode, and 'Katanashi' was mistranslated as 'Takanashi' way too many times.
The font is stupidly placed...I even need to change it....Himatsubushi is better ya know..
Alright, I guess.
Numerous grammatical errors in every episode, and 'Katanashi' was mistranslated as 'Takanashi' way too many times.
Those aren't typos, it's just that the girl can't pronounce the name correctly, wiki it if you have to.
Why should American fansub groups change or water down their subs to cater to others? If you want a different brand of English / other language subs, get your own country's subbing scene in gear.
FOBs who say Uncle = un-American are why MAL ratings have gone to shit
The better of two acceptable choices
Shame once MAL removes these reviews, people won't get to know the truth.
Faggot's Fan Fiction
Only acceptable choice
"Only acceptable choice" Uh no. Never. DDY is the group to go with. Even official subs would be better then this Commie version 3 group. Just read what they did in Season 2. Poplar too. This group is worthless.
Good subs, but script writes in places, for better or worse.
KmE softsubbed a Tama (Gintama) in one of the episodes, can't downvote that
Not recommended for those people who are not knowledgeable in American phrases, slangs, terminologies and like. For example, Instead of using, "I give up, I give up!" they used "Uncle, uncle!"
Downvoting for lack of weaboo fetishizing and for actually spelling out a character's name in English? I am disappoint.
Horrible subs remuxed. Fuck off.
No honorifics, Poplar. Oh, the subs are pretty good too.
wayyyy too slow. it doesn't matter how good you are when you are this slow.
"Where are my honorifics?" "8bit shit" faggots
Unless you are fucking deaf and therefore cannot hear the characters speaking out the honorfics, you have no right to complain about them not being in the subs. Get the fuck over it.
No honorifics, Poplar
Best subs but >Poplar - lrn2read, niggers.
No honorifics, Poplar, 8bit. This is fucking shit.
They're taking a bit long, but still a nice group.
This is fucking awesome.
Good as always. Highly underrated group.
I can't understand why an "English" name is written with hiragana lol
no honourifics, poplar, well written script, 8bit. basically perfect in every way
Watch this if you want to wait 1 month for one episode
Didn't notice spelling or grammar issues. Poplar is NOT a misspelling. She was named after the poplar tree. Only reason it sounds like popula/popura is because of Japanese pronunciation. People who argue this would title the "Elemental Gelade" as "Ere
Best subs out there. Hikki is more appropriate though.
They blew it at Donut and Banana. You'll see what I mean.
The best out subs for the show, despite the liberal translations and Valley-girl-speak.
Piece of shit 'Fanfic'
FFF usually provide good subs and have several other comedies under their belt, they are celarly the best choice even blindly. But even if you do look at the subs, they are still the best choice. -- And that guy who replied to me, clearly knows no japanes
Way too slow, slowly falling to Commie' standard.
Good subs, but my god FFF couldn't stick to a release schedule if their lives depended on it.
Like, this group would be, like, totally decent if they'd, like, stop making Yui talk like this.
The best group so far. But, there are some lines that I just could not understand from their translation. They might need to re-check their script.
All the sub groups so far are fucking up this show
Actually quite a poor release, very liberal and sometimes the meaning could be conveyed in a much better way without resorting to memes and American idioms.
Great but Slooooow
Best sub out of all, slow and untimely releases tho
Understandable, but they throw in shitty, unfunny "meme"s. Alpha, forever alone, etc.
Why, like, this, like, translation, like, sucks, like (the thing is many times they don't even say "like" even once and these liberal shit-heads just have to be funny!)
I don't know what people's issues with 'Hikky' and 'bitch' are when it's exactly what they say. These subs are fun and original. The only thing I don't like is the over repetition of ',like, ' and 'totally'.
I like the guys comment on here of "if you look at the subs". Even blindly, I would say you are a blind follower.
Consistent, good typesetting.
>still pirating anime
Best group available. Used the keywords 'Yahallo' and 'Bitch' in episode 1 :p
Pretty good barring "Hikky"
better use of the wording
Bicchi does not mean bitch, Hikky, etc
epic memes and other dumb shit, what happened FFF?
apart from the awkward "bitch" translation, everything else was accurately translated. Even dealing with "Hikky" is better than watching the other groups
Best choice for this anime
Release is consistent and fairly fast minus a few issues, and translates well and without ridiculous localization, unlike Commie.
Way too liberal with the translations in this one..glaringly so. Also valley girl speak every sentence...
Easy to read and accurate.
Donut? Banana? Gay?
just wanna clarify to people bicchi(ビッチ）is in fact bitch but whats different is the usage of the word is used to mean slut,whore etc instead of how the english language uses it. now reasons i voted down was how they made yui's speech patterns make
good translations but has a quite FUCKED UP late release time... other than that, all good
disappointingly liberal, and yet paradoxically stiff during certain monologues.
Great, reliable subs.
I'm the FFF fan, but translation was just horrible. Too much "shit" even tho nobody ever says that. "I wish they disappear" TLed into "They should all die". Incorrect translations all over the place. I'm disappointed
Accurate translations and NO FUCKING TRANSLATED FILENAME.
More translation, less adaptation as compared to Commie
too damn good !!
Good translations, although there can be errors at times.
nice text, easy to understand
i like their sub
love the codec,
cuz it's great
Well they fucking blow ass, but here isn't anywhere else to turn. CG uses FFF too. Doki is never going to finish a batch since they suck ass too.
Ya did a damn good job
VERY LIBERAL TL that does not reflect what is actually happening onscreen. I didn't expect this from FFF, as they usually put out great releases. This however... I'd say avoid it.
Someone's butthurt about not seeing lines like "As expected of male children" instead of something more interesting like "Boys are so tall."
While infinitely better than commie, FFF overdo it with their localization attempts. Better go for HorribleSubs this time around.
Can't even be called translating, it's more like creative fiction. Terrible. Go with someone else.
「さすが男子！」is not "Boys are so tall." FFF likes to make up their own shit that has nothing to do with the original meaning.
FFF emphasized way too much localization for this show. What a let down. HS is better by far.
Best fansub group for this series currently, possibly even overall best.
FFF is officially copying commie in terms of quality.
If you're not watching CR/HS subs for this one, you're doing it wrong.
great, more memesubs
inaccurate so far
Faggot's Fan Fiction
Translator gone, SNAFU
HS is definitely better for this one. Don't go with FFF.
Overly liberal subs. Implanted lines that don't exist. Bullshit valley talk. Crunchroll is superior on this show. Only the FFF sheep will follow this..and they will gladly.
Accurate, not memesubs
I used to be a big fan of FFF, however lately they've been slow and have been localizing their subs too much. This didn't use to be as big of a problem, but it's gotten so bad I've been avoiding them recently. FFF used to be my go to guys, now I don't kno
Better than Commie and CR
too much sub alteration, changes the whole atmosphere
the subs are most similar to the light novels, so I guess that makes them the most accurate.
Only good group to sub it.
worse memes than commie
Best fansub group for this series currently,but they're slow as fuck.Watch HS if you don't feel like waiting for FFF
Almost as bad as Commie
The positive votes are so dumbed down in logic is astounding. This show has sealed that FFF has become like the trash that is Commie. Lines are overly liberal/localized to disgusting levels, words added etc. Fansubbing is dead to me I am glad CR is better
FuckFuckFansubs, I see
Translation is gone and it's pretty bad translation nonetheless.
More memes than Commie
Slower than S.N.A.I.L
Remember when FFF was decent?
What the fuck? Just watched Commie's version then FFF's. Commie's version was more understandable.
they translate every speech,every kanji in a short amount of time , To put it simple they're the best!.
>My tongue got hit by a truck. Look FFF, slightly liberal translations are ok, until you start inserting out-of-character dialogue into the script. HS is the best choice for this show and it's not even close.
dropped it at episode 2, stupid faggots
Literally no reason to wait for FFF. Commie is better, and CR's translation is the best of the three.
I adore FFF, but shit like "coinkydink" doesn't have a place in subbing
On time, high quality subs through delivering the context of the dialogues without using obscure memes.
CR edit with actual typesetting, good encode. Currently best release to archive assuming they finish it.
It's no more liberal than CR's is. Good script and good typesetting.
CR subbed this not HS. It wasn't clunky enough to FFF who're using their script polishing an already good script. Give CR the credit for the hard work done not to FFF. I'll give it to them for the typeset signs CR missed. Positive for now till stupid sets
Too slow as always
Fantastic fan fiction
Now that it's fully released, it's your only option.
Proper names for entire cast, good translation quality. They could include second sub-track with Mankai and Shinju untranslated, but I wouldn't want to wait an extra month for that.
"Faggot's Fan Fiction" "Look mom! I posted it again! | "Cartel shit" - Kristen please go and stay go. On topic: It's a lightly edited CR script with almost everything typeset. A solid release, but not worth waiting for until they catch up.