Encode is terrible - artifacts suitable for an xvid encode, not h264. Timing doesn't seem like it was checked, rather it was timed, post-processed, but not actually checked to see if a line SHOULD go past a key frame.
Well, I can live with the sporadic timing, and the quality was nice, except when there was a lot of movement. Otherwise, an OK release from a one-shot group made from Ayako people.
For the one complaining about the grammar, do it yourself. No other group is doing this except them because of MFI's C
Subs where good. No issues with grammar or spelling. Some words did feel a bit out of place though.
Fail fail fail, omg fail.
sucky
Good but seem they have stopped subbing? Its a hilarious series. Please sub it.
Only did one epsiode =(
It might not be the best work out there but I felt it was fine, it's also the only group so far subbing this show (and the show seemed interesting too).
Very good subs, probably the only English subs you get.
Some horrid translations, like really bad out of place sentences that looked like they came from google translate, this is a good show that could do with some TLC from a good group...
They do a good job at subbing for not even technically being a sub group and just doing this on the side aside from their normal ayako subbing duties. Props to them.
sont u guys hav a site for safe dl?
Although they stopped at ep. 7 for some time, they made up for it by completing it through and through.
Daion arrow is correct, not dying halo. They translate by ear instead of using the captions, otherwise, they wouldn't have made that and other mistakes.
Well, this only really applies for the first episode cause they working with Ayako now.
better than LIF. somehow LIF could extract a LONG line of dialogue from a few japanese words...... I'm not sure how it was done.
Great translation
Really good subs. Only subbed first episode by themselves though.